Nie jesteś zalogowany.
Strony Poprzednia 1 2 3 4
Dzięki, już doszedłem do tego (chodzi tu o - prawdopodobnie:) - Wydział Traktatowy).
Offline
albo "Wydział Rozmów Traktatowych - 6. Data Room"
O ile mi wiadomo Data Room w Polsce się przyjął i nie tłumaczy się tego.
Ostatnio edytowany przez Zatoichi (2007-01-14 16:12:57)
Offline
Ĺťeby być konsekwentnym, daję Wydział Traktatowy. W powszechnym użyciu jest u nas "data room", ale w tłumaczeniu przykładowo na potrzeby dvd takie coś nie przejdzie.
Offline
W powszechnym użyciu jest u nas "data room", ale w tłumaczeniu przykładowo na potrzeby dvd takie co nie przejdzie.
Ciekaw jestem jak to chcecie przetłumaczyć, skoro polskiego odpowiednika nie ma, a dosłowne "pokój z danymi" brzmi drętwo. Zresztš słowniki tłumaczš to jednoznacznie.
Offline
Na razie nie "chcemy" tego przetłumaczyć, to tylko do fansuba W pl brzmi drętwo, jak wiele podobnych angielskich zwrotów W fansubie jest tylko "Sekcja 6 - Wydział Traktatowy".
Offline
W fansubie jest tylko "Sekcja 6 - Wydział Traktatowy".
Wydaje mi się, że to jest pewne przekłamanie, bo z tego co ja widzę to znak:
部 - "sekcji" odnosi sie do pierwszej lini czyli 条約審議 - "Rozmów traktatowych".
Druga linia natomiast to 第6 - "Szósty" odnosi się do 資料室 - "Data room".
Offline
Tak tak, na to właśnie wygląda (jak mówiłem, już wcześniej to rozgryzałem troszkę w swoim skromnym japońskim zakresie), ale dałem tak jak dałem dla jasności akcji. W każdym razie dzięki za info.
Offline
Ĺťeby nie było nieporozumień. Ja też nie jestem znawcą japońskiego. Wziąłem to po prostu na chłopski rozum.
Offline
Strony Poprzednia 1 2 3 4