Nie jesteś zalogowany.
w zwiazku ze jestem poczatkujacym tlumaczem, i perfekcyjnie angielskiego nie znam, bede mial troche problemow, licze na Wasza pomoc
tutaj sie zalamalem ;]
The country that has gradually gained power since the Meiji Restoration, but still remained a week country in the far East Japan
Offline
Wysłałem ci propozycje tłumaczenia tego zdania. Pozmieniaj tak by pasowało do całego kontekstu, którego nie znam.
Pozdrawiam.
Offline
Wieś (prowincja) , która stopniowo rosła w siłę, dzięki Restauracji Meiji, wciąż jednak pozostawała zwykłą (powszechną) wsią, daleko we Wschodniej Japonii.
Zamiast wsi moze być tez prowincja a zamiast zwykła (powszednia) - zalezy od kontekstu.
Taka jest moja propozycja.
Offline
dalem tak:
Kraj, który stopniowo zyskiwał siłę, od odnowy Ery Meijin, wciąz pozostawał słabym krajem na dalekim Wschodzie Japonii.
Offline
Fajnie że zaczynasz ale powinieneś podać pare detali:
- co tłumaczysz
- z jakiego przekładu (chodzi o grupę, bo jeśli przepisałeś zdanie prawidłowo, to oni mają poważne problemy z angielskim )
- który epizod i w którym momencie
Dzięki tym informacją te osoby które mają to anime mogą sprawdzić cały kontekst i podsunąć prawidłowe rozwiązanie. Ale bazując na tym co jest to:
Wieś która stopniowo zyskiwała mocy od czasu Odnowienia Meiji, nadal pozostawała tygodniową wsią w daleko wschodniej Japonii.
Dobra teraz na poważnie:
Kraj, który od czasu Restauracji Meiji stopniowo zyskiwał na sile, nadal pozostaje słabą prowincją na dalekim wschodzie Japonii.
Zamiast "Restauracji Meiji" można też dać "Rewolucja Meiji".
Offline
Ja bym się zastanowił poważnie nad zamianą restauracji na rewolucję, bo oba słowa chociaż znaćzą podobnie, generalnie różnią się w niewielkim stopniu, więc:
restauracja, przywrócenie danej dynasti, rodziny do panowania np: restauracja Stuartów w Angli
rewolucja jest to przewrót, w którym na tron zostanie wyniesiony nowy władca, i tu njie wiem, czy jeśli wnosimy władcę z dynasti, która wcześniej rządziła na tron mozemy używać słowa rewolucja (często krwawa, bynajmniej w tamtych czasach, obecnie jednak są przykłady bezkrwawych, aksamitna w Czechosłowacji, czy ostatnio pomarańczowa na Ukrainie.)
Chociaz dużo się to nie różni, jednak należałoby zbadać zaplecze historyczne, o ile takie istnieje i wtedy wybrać, ja osobiście zostawiłbym restaurację.;)
"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"
Offline
Gdyby nie fakt, że spotkałem się z tymi dwoma pojęciami występującymi w tych samych zdaniach to bym pewnie też optował za pierwszą opcją. Jednak fakt że wszędzie jest wyszczególniona możliwość zamiennego nazewnictwa, sprawił że zamieściłem obie propozycje.
Offline
Ja bym optował za restauracją - > jej kontekst polega na przywróceniu czegoś, zaś rewolucja to z reguły zerwanie ze wszystkim i wprowadzenie zmian.
日本はきれいなです. 日本女の子にも..
Offline
Hmm, wszystko zależy od źródeł, szczególnie przy historii, jebo ksiażki są różnorakie od bardzo dobrych, do mocno przecietnych. NIegdzies inna data, niegdzies inne wyrażenie, a w historii jest to niezwykle ważne.:)
"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"
Offline
To powiem tak. Do wyszukania tych info użyłem netu . Tak właściwie to nie nad swoim subem nie zamierzam spędzać pół dnia na wertowaniu ksiąg. Jednak w każdym miejscu w którym znalazłem info o tym, były obie nazwy wymienione, więc pewnie obie funkcjonują niezależnie od faktycznego zdarzenia. Jednak w tak dużej sprawie przeważnie jest dość znaczna zgodność. Gorzej gdy szukamy jakiś szczegółów dotyczących jakiś małoważnych spraw, to wtedy dość często są spore rozbieżności.
Offline
No ja też nie, ale Internet uważam za ogromne źródło informacji, jednak jeśli korzystałeś ze stron fanowskich, to na nich może być sporo błędów. Jednak napisy do anime nie muszą być aż hyper zgodne z prawdą, a i samo anime może daleko od niej odbiegać. Ja osobiście prawie nigdy nie szukam jakiś informacji, bo jak to ujął Yang nad subem nie ma co spędzać pół dnia na wertowaniu ksiag. Jednak dalej obstawałbym przy restauracji.:)
"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"
Offline
To ja się podłączę do tego posta i poprosze o przetłumaczenie:
Event if I almost lost
Jest to piosenka z filmu Pia Carrot
wcześniej napisałem :
~ Życzenie zostało ciasno zawiązane na górze... ~ / The wish was tightly tied up...
~ Rzeczywistość jest przelotna... ~ / Reality is fleeting ...
~ {tego nie wiem} ~ / Event if I almost lost
~ Śnię o miejscu gdzie z pewnością się spotkamy,|gdzie powinam zrobić karierę. ~ / I dream we'll surely meet at the place where I should arrive
~ Pragnę zatrzymać płacz ~ / I wish to stop crying
~ Gdyż jutro nie mogę nic więcej zobaczyć ~/ Because I can't see tomorrow anymore
itd...
Chodzi mi o spójność tekstu z góry dzięki.
Offline
Rewolucja Meiji i Restauracja Meiji są terminami wymiennymi, w ksiązkach można spotkać się z oboma sformułowaniami.
Obojętnie co zastosujesz będzie poprawnie, rewolucja bo doszło do zawirowań, które w konsekwencji doprowadziły do zmiany ustroju państwa, restauracja ponieważ odnowiona została władza i autorytet cesarski, zresztą nie chodzi tu jedynie o osobę cesarza, ale także o to że kasacji podległo wiele praw wprowadzonych za czasów szogunatu, czyli wiele zreczy powróciło do stanu w jakim były one przed rządami rodu Tokugawa.
To nieprawda że nie ma ze mnie porzytku... zawsze moge służyć jako zły przykład
Offline
Proponuję: Nawet jeśli (z)błądzę.
To nieprawda że nie ma ze mnie porzytku... zawsze moge służyć jako zły przykład
Offline
nie znam sie na angielskim i na tlumaczeniu, ale restauracja brzmi wg. mnie glupio. Restauracja to miejsce gdzie moge cos zjesc moze slowo "odrodzenie" jakos tu pasuje?
Offline
Dzienki no ale znowu stanłem a raczej troche skruciłem zdanie
... c.d.
~ Elemet dnia, który widzieliśmy w moim nadchodącym śnie. ~ / Unit the day when the dream we saw in my dream arrives
czy może tak być?
a dalej idzie tak:
~ Zawsze chcę ciebie czuć, lecz nadal wacham się... ~/ I always want to feel you but hesitate...
~ Czuję sie taka rozbita. ~/ I feel like I'm breaking
~ Jestem sama, lecz chce być silna, chociaż sprawia mi to ból... ~/ I'm alone and though it hurts, I want to become strong...
~ To nie skończy się, tak jak to... ~/ It won't end like this...
~ Pragnę być daleko, daleko... ~/ I wish far, far away...
itd.
Offline
Bawie sie z seria Raimuiro Senkitan - 1 epek, grupa Anbu-Aone, jak wspominalem nie za bardzo znam angielski, pomaga mi troche english translator, ale wiadomo jak on dziala, glownie mi chodzi tutaj o edukacje, jezeli epek nie wyjdzie po mojej mysli, bedzie duuuzo bledow, to raczej nie wstawie na animesub, ale dzieki za pomoc ;]
Offline
Wstaw mimo wszystko, moze ktoś Ci pomoże skorygować błędy przez co zawsze czegoś sie nauczysz, a co do translatora to ja go też używam. (angielski ciagle słabiutki):D
"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"
Offline
Nie przesadzaj @Windged z tym "słabiutkim", w końcu tłumaczysz Basilisk i nie jest to wcale złe tłumaczenie.
Offline
Bez twoich poprawek byłby o wiele słabszy i mniej zrozumiały (dzięki songoku), a angielski naprawdę nie jest moją najmocniejszą stroną, a translatora bez jaj uzywam dużo i gesto, ale zdania po głębokich weryfikacjach i sprawdzaniu w słowniku co znaczą poszczególne wyrazy nabiera sensu. Co lepsze, jak mam anime w mkv to robię tak, wyciagam napisy, wrzucam tekst do translatora i dopiero zaczynam tłumaczyć. No ale przez ten rok chyba trochę się poprawiłem. Hehe, jak wróce za 10 dni startuję z nowym projektem. Jakoś nigdy nie mogę skończyć tego co zacząłem (Wrath of the ninja, Airmaster, Shaman King). Strasznie ubolewam, że nie moge skończyć, ale jakoś nie mogę się przemóc.
"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"
Offline