Nie jesteś zalogowany.
Strony 1
Ten tekst pochodzi z Naruto. To taka życiowa prawda o ninja że musi "Read underneath the underneath"
Wypowiada go Kakashi-sensei, gdy Naruto wpada w pułapkę, gdy wszyscy zdają egzamin i mogą dalej kontynuować swoje istnienie jako ninja. albo Mizuki, gdy zaskakuje Irukę od tyłu.
Mi na razie do głowy przyszły dwa tłumaczenia:
1.Przewiduj to, co nieprzewidywalne
2.Dostrzegaj to, co niedostrzegalne.
Macie jakieś inne poysły?
Offline
dość swobodny przekład, ale brzmiący mniej filozoficznie:
"Bądź zawsze o jeden krok dalej"
Offline
Może "czytaj pomiędzy wierszami"?
To nieprawda że nie ma ze mnie porzytku... zawsze moge służyć jako zły przykład
Offline
Wybieram twoją propozycję, Suchy.
Dzięki.
Offline
Prosze bardzo.. ciesze się, że mogłem pomóc..
Offline
Może i twoje Suchy brzmi mniej filozoficznie, ale wydaje mi sie iż to ma brzmieć filozoficznie ( taka zasada ninja).
Można by to jakoś ładnie przekształcić aby brzmiało jak zasada.
Offline
Następny problem w tłuamczeniu. W 6 odc. Naruto. Kakashi opowiada o krajach ninja. Jak to przetłumaczyć:
"To the many countries that exist on this land...
...the existance of the ninja villages is equivalent of the country's military powers.
In other words, that is how they are able to maintain the relationship with neighbouring countries."
Ja to tak prztłumaczyłem:
Ilość ninja w każdym z kraju, który znajduje się na tej ziemi...
...jest równa siłom militarnym tegoż kraju.
Dzięki nim kraje są w stanie podtrzymywać dobre stosunki z krajami sąsiadującymi.
ALe jakoś nie bardzo to mi brzmi.
Jakieś propozycje.
Offline
Tam jest taka przerwa czy to wyrwałeś?
Twoje tłumaczenie aż takie straszne nie jest, ale tą są zaledwie 2 zdania a wyraz kraju powtórzyłeś już 4 razy.
Moja propozycja:
W wielu istniejących krajach, ilość ninja stanowi o siłach militarnych.
Innymi słowy to właśnie dzięki temu są wstanie utrzymywać stosunki z sąsiadami.
A teraz lekkie wytłumaczenie:
that exist on this land - tu nie ma sensu pisać, że w krajach na tej ziemii gdyż to jest oczywiste.. bardziej chodziło o to, że w krajach które istnieją "teraz" (w czasach bierzących dla Kakashiego)
In other words - troszkę to mi tutaj nie pasuję, ale że nie mam całego kontekstu/sytuacji to nie wywalałem.
o stosunkach nie jest powiedziane, że dobre więc napisałem tylko, że stosunki
Offline
Mr_Gregor: a nie brzmi?
Przecież to "Bądź" na samym początku właśnie powoduje, że to tak brzmi.. jak zasada, nakaz, reguła
Offline
Dla wielu obecnych krajów, osady ninja stanowią o ich sile militarnej. Innymi słowy, to właśnie dzięki nim określają stosunki z sąsiadami.
Chociaż też sam nie wiem. Bo może się okazać że w kontekście to trochę inaczej będzie brzmiało .
Offline
Dobra, dzięki panowie. Ale jest następny problem - ach te długie zdania.
Kakashi dalej opowiada o krajach:
"Among the countreis that have a ninja village...
Since the five countries of Fire, Water, Lightning, Wind and Earth occupy a large mass of land and their powers are immense, they are known as the Five Great Ninja Powers."
Ja tak to przetłuaczyłem:
"Do krajów, w których znajdują się wioski ninja...
zaliczamy: Kraj Ognia, Wody, Błyskawicy, Wiatru i Ziemii...
Państwa te znane są jako Piątka Mocarstw Ninja, zajmują dużą powierzchnię a ich siła jest olbrzymia."
Może macie jakieś ciekawsze propozycje ?
Z góry dziękuję.
Offline
Strony 1