#41 2005-08-01 13:10:29

synibos
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2005-05-10

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

Dzięki teraz jest o wiele lepiej.

PS: Do moderatora tłumaczenie skończone więc można usunąć posty jeśli oczywiście jet to potrzebne.

Offline

#42 2005-08-01 19:37:58

Jaxowarka
Użytkownik
Dołączył: 2005-02-10

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

Jeszcze z tym "tomorrow is unfolding" - jutro/ dzięn jutrzejszy wychodzi na jaw / ujawnia się.
Dlaczego prosperuje ? :>

Offline

#43 2005-08-01 21:28:49

synibos
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2005-05-10

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

Dałem te słowo ( prosperuje) gdyż zdaje mi się, że zdanie nawiązuje do restauracji, która jeszcze nie dawno była zamknięta a już ma 'świetlaną' przyszłość np. w dochodach ale im bardziej się nad tym zastanawiam to zaczynam mieć coraz to większe wątpliwości czy dobrze wszystko skojarzyłem.

Offline

#44 2005-08-04 21:34:51

synibos
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2005-05-10

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

Widzę, że post dalej jest to poproszę o wybór, co lepiej pasuje do tego zdania" I' ve come to pick you up, Master."

1.Wyszłam ci na przeciw, Panie
2.Przyszłam ciebie odebrać, Panie.

Pomużcie w wyborze, no chyba że ktoś ma lepsze propozycje

Offline

#45 2005-08-04 23:14:34

Yang
Użytkownik
Skąd: Chełmno
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

To zależy od kontekstu i wieku tego "Pana" smile_big

Offline

#46 2005-08-04 23:18:59

Anaka
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

Niop, bo "pan" może mieć 12 latek i być "paniczem" smile_big.

Offline

#47 2005-08-05 00:22:45

synibos
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2005-05-10

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

No to daje dokładniejszy opis a więc to jest tak:
Na początku powiadomię, że tłumaczę: Hanaukyo Maids La Verite

1 sprawa
No i w sumie to ten "pan" to ma około 12 lat, więc bardziej pasuje panicz, ale wracając do sprawy to, jaka jest wasza propozycja?

2 sprawa
Właśnie przetłumaczyłem opening i coś mi nie pasuje więc także liczę na waszą rade co może być a co nie i na co to nie zamienić.

When opening the window in morning
{1667}{1797} ~ Kiedy rano otwieram okno... ~
The flower of light covers the word
{1807}{1968} ~ ...wtedy świetlisty kwiat przykrywa słowa ~
The thoughts sleeping in my heart
{1988}{2120} ~ Myśli śpiące w mym sercu... ~
is starting to melt away
{2131}{2297} ~ ...zaczynają się ulatniać ~
Embracing the smell of season
{2323}{2455} ~ Obiecujący aromat sezonu... ~
to you wishing
{2475}{2621} ~ ... wedle twojego życzenia ~
I want to meet you from the day you were born
{2627}{2784} ~ Maże o spotkaniu z tobą,~|~ w dniu, kiedy będziesz odpoczywać ~
There is just one person who I want to protect
{2790}{2954} ~ Jesteś jedyną osobą, którą pragnę chronić ~
Only you, I want to be touching
{2970}{3094} ~ Tylko ciebie, pragnę dotykać ~
This hand, I hold, I have sent (przy tym improwizowałem)
{3105}{3185} ~ Ta ręka ~
{3186}{3264} ~ Trzymam ją ~
{3265}{3333} ~ Posłałam go ~
Voice in my heart
{3349}{3403} ~ Głos w mym sercu ~

No i tyle nieźle pomieszałem, co nie[wstyd]

Offline

#48 2005-08-05 00:35:18

Yang
Użytkownik
Skąd: Chełmno
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

1 sprawa - zdecydowanie druga opcja
2 sprawa - dosyć dosłowne tłumaczenie, jednak ciężko coś o nim powiedzieć, bo ten tekst kupy za bardzo się nie trzyma. Jednak radze przepuścić go przez worda oczkod.
No i np ten fragment:
> I want to meet you from the day you were born
> {2627}{2784} ~ Maże o spotkaniu z tobą,~|~ w dniu, kiedy będziesz
> odpoczywać ~
Nie wiem skąd ci się to wzieło. Coś w stylu: "Marze o spotkaniu z tobą od dnia twych narodzin" by było chyba lepsze smile_big

Offline

#49 2005-08-05 00:55:53

synibos
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2005-05-10

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

Napewno bedzie lepsze, co do tekstu to jest dopiero tz. robocze tłumaczenie do poprawki poprostu trzeba miec jakiś punkt odniesienia tak mi sie chyba zdaje. Jutro podam lepszą wersję (tak myśle) ale licze dalej na propozycje, ponieważ chciałbym aby ta ostateczna wesja była uż na przyzwoitym poziomie, co do worda to przepuszcze napewno.

Pozdro

Offline

#50 2005-08-05 11:55:46

synibos
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2005-05-10

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

No teraz powinno być lepiej:
{1667}{1797} ~ Kiedy rano otwieram okno... ~
{1807}{1968} ~ ...wtedy jeszcze świetlisty kwiat przykrywa świat ~
{1988}{2120} ~ Myśli spiące w moim sercu... ~
{2131}{2297} ~ ...zaczynają ulatniać się ~
{2323}{2455} ~ Przejmująca woń ranka... ~
{2475}{2621} ~ ... wedle twojego życzenia ~
{2627}{2784} ~ Marze o spotkaniu z tobą od dnia twych narodzin ~
{2790}{2954} ~ Jesteś jedyną osobą, którą pragnę chronić ~
{2970}{3094} ~ Tylko tobie pragnę słyżyć ~
{3105}{3185} ~ Ta ręka ~
{3186}{3264} ~ Trzymam ją ~
{3265}{3333} ~ Posyłałam... ~
{3349}{3403} ~ ...głos w moim sercu ~

I co o tym sądzicie ?

Offline

#51 2005-08-05 11:58:54

Jaxowarka
Użytkownik
Dołączył: 2005-02-10

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

Embracing the smell of season - Tuląc/Przytulając/brać w objęcia zapach pory roku...

Offline

#52 2005-08-05 12:11:40

synibos
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2005-05-10

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

Tego mi brakowlo wielkie dzienki, teraz to ma jakis sens, tak myśle

Offline

#53 2005-08-05 22:36:20

synibos
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2005-05-10

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

No to dalej jak zwykle proszę o waaszą opinie
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Panicz wraz ze służącą *Mariel* właśnie wchodzi do stołówki.Po wycieczce po rezydencji
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
{11689}{11777} Tutaj kończy się nasza "wycieczka" po rezydencji.\ That concludes the tour of the mansion (Mariel)

{11791}{11829} A teraz nadeszła pora na obiad.\And now for your dinner (Mariel)

{11880}{11936} Ale, dlaczego niema tutaj stołu.\But I see no table (Panicz)

{11972}{12131} Ponieważ dzisiaj departament który zajmuje się gotowaniem,| zamierza bezpośrednio dostarczyć tobie jedzenie.\For today, the cooking department will directly provide you with the food (Mariel)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Wchodzą pokojówki z jedzeniem, i po koleji wymieniają co przyniosły
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
{12200}{12267} Na zakąskę ryba "Pagellus centrodontus i Archosargus | rhomboidalis" z kawiorem.\Appetizer is sea bream carpaccio with cawior (pokojówka 1)

{12281}{12298} Łał.\ Wow (Panicz)

{12311}{12354} Zupa ze złotego bulionu.\The soup is golden consomme (pokojówka 2)

{12365}{12386} Zdumiewające\Amazing (Panicz)

{12396}{12442} Na danie główne, pieczona świnia.\The main dish is a whole roasted pig (pokojówka 3)

{12468}{12504} Następnie, pieczona krowa.\Followed by a whole roasted cow (pokojówka 4)

{12527}{12549} Pieczony słoń.\Whole roasted elephant (pokojówka 5)

{12552}{12612} Upieczone nieznane stworzenie\.Whole roasted unknown creature (pokojówka 6)

{12624}{12657} Eee, zaczekajcie\.Umm, excuse me (Panicz)

{12670}{12705} Proszę, to zjeść\.Please eat up (pokojówki wszystkie)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Po tych słowach , pokojówki naraz zaczeły wpychać mu jedzenie
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
{12727}{12823} Nie chcę przeszkadzać, ale Panicz nie potrafi zjeść tyle naraz.\ Everyone, Master can't eat that much at once (Mariel)

{12867}{12906} Och, racja\.Oh, yes that's right (pokojówki wszystkie)

{12916}{12989} Paniczu, zróbmy przerwę abyś mógł napić się wody.\Master, take a break and have some water (pokojówki wszystkie)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I zaczeły wlewać w niegio hektoltry wody
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
{13050}{13084} Po posiłku przyjdzie pora na kąpiel.\ Your bath time is next (Mariel)

{13095}{} Podczas kąpieli, będziesz pod opieką departamentu fizycznej troski.\Bath time will be taken care of by the department of physical care (Mariel)

Mam nadzieje że w miare przejżyście przedstawiłem kolej wydażeń i licze na pomoc w kwestji co poprawić z góry dzięki

Offline

#54 2005-08-07 22:14:36

synibos
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2005-05-10

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

Widze że nikt nie odpisuje, czyli przyzwoicie przetłumaczyłem.

Ale mam jeden mały probłem z następnym zdaniem.

A oto te zdanie:" I'm sorry, unfortunately I only had the human body reconstruction bed open." (moja propozycja jest taka: Przepraszam, ale posiadam tylko takie łużko,|które służy do rekonstrukcji ludzkiego ciała.)

Mam nadzieje że pomożecie, bo te moje zdanie to raczej kupy się nie trzyma. Z góry dzienki.

Offline

#55 2005-08-08 09:29:48

jinjej
Użytkownik
Skąd: チェンストホヴァ
Dołączył: 2004-11-12

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

Tłumaczenie powyżej jest całkiem spoko. A co do zdania z łóżkiem -> to fajnie by było jak byś naświetlił troche kontekst sytuacyjny wypowiedzi.


日本はきれいなです. 日本女の子にも..

Offline

#56 2005-08-08 10:16:43

Sir Mavins
Użytkownik
Dołączył: 2004-11-21

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

Właśnie, wszystko zależy od tego co się na ekranie dzieje.
Juz nie raz zdania po angielsku nie pasuja do sytuacji.
To chyba nagminne...

Offline

#57 2005-08-08 12:43:58

synibos
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2005-05-10

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

Tak, więc tak:
Panicz zemdlał, i pokojówka położyła go na łóżku (a raczej na łożu tortur, został do niego przypięty,) I ta pokojówka przeprasza, że nie ma innego łóżka.*i teraz jest wypowiadane te powyższe zdanie* .Dodam, że dzieje się to w ponurym laboratorium w podziemiach rezydęcji. A panicz zemdlał powiewasz wpadł w przepaść uciekając przed duża kulą.

Mam nadzieje, że to wystarczy, jak nie to podam podobny opis jak powyżej z dialogami itp.

Offline

#58 2005-08-08 13:16:42

jinjej
Użytkownik
Skąd: チェンストホヴァ
Dołączył: 2004-11-12

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

(rekonstrukcja chodzi tu pewnie o proces poznawania struktury czegoś - np. ludzkiego ciała krok po kroku - zapewne maił to być żart dotyczący łoża tortur). Ja bym zaproponował nazwanie tego łoża - "łożem do poznawania człowieczego wnętrza" jezor


日本はきれいなです. 日本女の子にも..

Offline

#59 2005-08-08 13:33:17

Jaxowarka
Użytkownik
Dołączył: 2005-02-10

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

A nie lepiej po prostu "stół operacyjny"?

Offline

#60 2005-08-08 13:41:03

synibos
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2005-05-10

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

raczej stół operacyjny to nie jest, tylko wygłada to na stół do jakiś eksperymetów na ludzkim ciele, podobny stół pokazany był w bleach 43

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024