#1 2007-02-19 15:23:52

Nevar
Użytkownik
Skąd: Świętochłowice
Dołączył: 2006-06-02

Opening, ending - tłumaczenie

STRESZCZENIE - ~lb333
[cytuj](...) autorowi wątku chodziło o to, by wklejać tutaj swoje tłumaczenia piosenek, a reszta miałaby pisać co zmienić, poprawić, żeby tłumaczenie było jak najlepsze (i żeby przy okazji mogli skorzystać z niego inni autorzy napisów do danego anime).  Nie sądzę, że chciał wracać do tamtej dyskusji.[/quote]
KONIEC STRESZCZENIA.

Na sam początek powiem, iż wiem, że podobny temat już był tutaj.

Jednak temat, który założyłem ma na celu coś innego, niż dojście do wniosku, że
"Opening i ending w anime to poezja! Nie tłumaczmy ich!". Oczywiście bardzo dobrze rozumiem to stwierdzenie, ale powinniśmy wrócić "do korzeni" tłumaczenia anime, przypomnieć sobie po co to robimy... No? Po co? Właśnie po to, żeby ludzie, nie znający języka angielskiego mogli zrozumieć o co w ogóle chodzi w danym anime. Myślę, że skoro taki opening i ending leci sobie zawsze w każdym odcinku po 26 razy, to może jednak osoba, która ogląda z napisami chciała by też wiedzieć o czym tam śpiewają w tym opie i endzie, hm? Co więcej, wydaje mi się (a raczej: jestem przekonany), że osoby( -a? w każdym razie więcej ludzi tak uważa), które pisały o nie tłumaczeniu owych piosenek, dlatego, bo TO POEZJA po prostu je rozumieją, tak samo jak i resztę odcinka, bo posiadają znajomość j. angielskiego na poziomie średnim, ew. zaawansowanym. A taki sobie "szary zjadacz anime" (:P) bez znajomości języka, nie uzna tego za żadną poezję!

Nie chodzi mi bynajmniej o to, by zmusić ludzi do tłumaczenia od deski do deski całego odcinka (chyba, że "co będzie w następnym odcinku" też jest poezją... Czapki z głów!),

Wracając do głównego przeznaczenia tematu... Mam na myśli uniknięcie czegoś takiego

[cytuj]Poza tym po przetłumaczeniu zazwyczaj tracisz rymy, rytm utworu, a nawet możesz zatracić sens gdyż nie zawsze da się przekazać istotę tekstu w piosence, gdzie zazwyczaj są gry słów, przeinaczenia, niedopowiedzenia i uproszczenia.[/quote]

I stworzenie "idealnego" openingu i endingu dla każdego anime. Niestety wiem, jak "spodoba wam się idea" korzystania przez wszystkie grupy tłumaczące, z jednego i tego samego tekstu piosenek, niektórzy uznają, że ich opening jest świetny, genialny, wspaniały i nie wymaga dopracowania - ale moim zdaniem, to nie będzie prawda, póki danego tekstu nie "da się do korekty wszystkim użytkownikom forum", może akurat znajdzie się wśród nas, poeta (właściwie nie jedna osoba, ale cała społeczność ^^), który poprawi brzmienie danego utworu w języku polskim?

Dokładnie z tą myślą założyłem temat, a ponadto, hmm.. Nie wiem jak to sformułować.. Jeśli już wyklaruje się taki idealny opening, czy ending, który spodoba się większości, powinno się pozwolić wszystkim tłumaczącym danej serii na wrzucenie go do swojego tłumaczenia.

W minimalnym stopniu oparte jest to na temacie tutaj - [url=http://www.animesub.info/forum/viewtopic.php?id=42569]http://www.animesub.info/forum/viewtopic.php?id=42569] w którym pisały osoby z problemem w przetłumaczeniu jakiegoś słowa, zdania czy sytuacji.
Sądzę, że wspólne tłumaczenie tekstów będzie korzystne i dla osób, oglądających anime z napisami i dla tłumaczących daną serię (jeśli oczywiście nie skrytykujecie tego pomysłu i nie pójdziecie bawić się do swojej piaskownicy).

Na dobry początek opening z anime Pita Ten - http://www.youtube.com/watch?v=pCu1NDFCBco

Moje tłumaczenie jest następujące:

[cytuj]1 Nawet jeśli nie potrafię gotować, jedzenie mogę kupić sobie w sklepie,
2 A gdy w pokoju jest bałagan, mogę odłożyć to na później,
3 Jeśli nie potrafię czegoś dokończyć, nie przejmuję się tym,
4 Jeśli zobaczę na niebie UFO, tak naprawdę nie zmartwię się,
5 Nie będę. Nie, nie!
6 Nie będę. Nie, nie!
7 Nawet jeśli mogę to przewidzieć, wciąż chcę tego doświadczyć,
8 Niczego nie rozumiem.
9 Mogę za tobą tęsknić,
10 Kochać i być kochaną.
11 To wiecznym jest pragnieniem mym.
12 Chciałabym powiedzieć "Hej, obudź się aniołku".
13 Aniele w moim sercu, obudź się!
14 Chciałabym usłyszeć "Hej, mówię, że cię kocham".
15 I zawsze będę kochać cię!
16 Chciałabym usłyszeć "Hej! Dziękuję, też cię kocham!".
17 Tylko zmień się troszkę![/quote]

Myślę, że pierwsze 4 linijki są przetłumaczone dobrze i starałem się zachować rytm, ale już 5 i 6 to problem, bo odnosi się do poprzednich trzech linijek, w stylu "upartego dzieciaka" - "Nie będę!". Dalej jest linijka 7, myślę, że merytorycznie zrozumiale, ale składnię można jakoś poprawić. 8 "I don't understand anything" - więc chyba powinno być ok, ale już 9 to dziura w moście. 10 moim zdaniem jest ok, 11 trochę filozoficznie, ale też powinno być w porządku. 12, 13, 14, 15 moim zdaniem wyszło całkiem zgrabnie. 16 to "merci chao" było trochę dziwne, ale w końcu przetłumaczyłem to jakoś, myślę, że też rytmicznie pasuje do oryginału. 17 - "Turn around a little" - to rzeczywiście - "Odwróć się troszkę/trochę" tak jak w swoim tłumaczeniu miał ~GodFather, ale mi to w ogóle nie przypasowało.. I pominąłem słówko "around" (bo właściwie skąd mamy wiedzieć, czy tłumacz jap - eng nie popełnił błędu?), wyszło, że chodzi o zmienianie się, jako charakteru, zachowania.

Pozdrawiam i zapraszam! papa

Ostatnio edytowany przez Nevar (2007-02-19 18:54:51)

Offline

#2 2007-02-19 16:39:05

lipa3000
Użytkownik
Skąd: Olsztyn
Dołączył: 2006-12-04

Odp: Opening, ending - tłumaczenie

Ja tam nie potrzebuje openingow. Jakos nigdy nie widzialem by ktos w nich spiewal cos ciekawego. A juz na pewno nie na temat.


Y9SqV.pnglipa3000.png

Offline

#3 2007-02-19 16:51:26

ryba
Użytkownik
Skąd: Duisburg
Dołączył: 2006-11-22

Odp: Opening, ending - tłumaczenie

lipa3000 napisał:

Ja tam nie potrzebuje openingow. Jakos nigdy nie widzialem by ktos w nich spiewal cos ciekawego. A juz na pewno nie na temat.

To ty a nie inni cenzura

BTW. Gdzieś już taki temat widziałem...

Offline

#4 2007-02-19 17:07:00

songoku
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2005-02-07

Odp: Opening, ending - tłumaczenie

Nie wiem czym rozni sie ten temat od tego co podales w pierwszym linku (a doskonale go pamietam), ale dla mnie niczym.
Zrozum, ze tak jak ~Tomxxx nie przekonal, tych co nie chca, do tlumaczenia op.\end. tak i tobie sie nie uda.
Pierwszy i podst. argument bez op. i end. mozna je ogladac i nie straci ono przy tym sensu. Drugi: slowa piosenek czesto sa tak bezsensowne, ze po co w ogole wiedziec o czym ktos spiewa (mozna tylko nie raz sie zniechecic do niej). Trzeci umiejetne przetlumaczenie go jest nie raz bardzo trudne.
Ja za to mam lepszy pomysl, zaluz temat "zbieram oferty tlumaczenia op\end" i w tym temacie bedzie mozna do ciebie zglaszac piosenki, ktorych autorom napisow nie chce sie przekladac na polski, a nie widzieli by nic przeciwko temu, zeby ich (jak beda mieli gotowe) nie zamieszczac.
W kazdym razie mnie wciaz nie przekonuja te argumenty do tlumaczenia op. i end.

Offline

#5 2007-02-19 17:09:34

tomxxx
Zbanowany
Dołączył: 2005-05-15

Odp: Opening, ending - tłumaczenie

No coś takiego chyba było...
I należy powiedzieć że często słowa openingu odzwierciedlają w jakimś stopniu anime.Bo te piosenki są tak dobrane żeby pasowały do danego anime najczęściej więc tłumaczenie piosenek w niektórych przypadkach jest pomocne w odbiorze anime.

Offline

#6 2007-02-19 17:11:35

malkor
Użytkownik
Skąd: Kobyłka
Dołączył: 2006-06-16

Odp: Opening, ending - tłumaczenie

Ja jestem zdania że po obejrzeniu openingu wiem czego należy się spodziewać po danej serii dodatkowo wprowadza on nas jakby do samego anime. Moim zdaniem nie tłumaczenie openingu jest prawie że równoznaczne nie przetłumaczeniu ważnego zdania dla fabuły.

Offline

#7 2007-02-19 17:15:01

Ćwiek
Użytkownik
Dołączył: 2006-10-04

Odp: Opening, ending - tłumaczenie

songoku napisał:

Drugi: slowa piosenek czesto sa tak bezsensowne, ze po co w ogole wiedziec o czym ktos spiewa (mozna tylko nie raz sie zniechecic do niej)

Same słowa piosenki głupie może nie są, ale ich tłumaczenie na angielski już czasami tak.

Offline

#8 2007-02-19 17:21:44

Michiru
Użytkownik
Dołączył: 2007-01-25

Odp: Opening, ending - tłumaczenie

Moim zdaniem openingi powinny być tłumaczone. w wielu przypadkach są odzwierciedleniem serii. to bardzo dobry pomysł aby wspólnie tłumaczyć smile jeśli tylko znajdą się osoby znające dobrze język angielski i skore do pomocy oczkod

Offline

#9 2007-02-19 17:30:02

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: Opening, ending - tłumaczenie

Hmm, wydaje mi się, że autorowi wątku chodziło o to, by wklejać tutaj swoje tłumaczenia piosenek, a reszta miałaby pisać co zmienić, poprawić, żeby tłumaczenie było jak najlepsze (i żeby przy okazji mogli skorzystać z niego inni autorzy napisów do danego anime). smile Nie sądzę, że chciał wracać do tamtej dyskusji.

Ostatnio edytowany przez lb333 (2007-02-19 17:30:25)

Offline

#10 2007-02-19 17:40:31

songoku
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2005-02-07

Odp: Opening, ending - tłumaczenie

Ja tego tak jak ty nie odebralem oczkod

~Ćwiek czesto w anime sa piosenki ang. i sa tam po prostu takie slowa, ktorych lepiej nie tlumaczyc (w slowa niektorych polskich piosenek tez lepiej sie nie zaglebiac)

~malkor wyobraz sobie, ze nie masz obrazu, slyszysz tylko piosenke, o czym bedzie to anime?
[cytuj]
00:00:07:TWÓJ CZAS NA ZABAWĘ!
00:00:08:CZAS ZABAWY
00:00:10:O TAK!
00:00:11:Tak!
00:00:12:CZAS NA ZABAWĘ
00:00:14:CZAS ZABAWY
00:00:16:O TAK
00:00:17:TAK
00:00:22:O TAK!
00:00:24:GORĄCA DUSZA,KTÓRA ZAPŁONIE
00:00:29:ZAŚPIEWAJ!
00:00:31: PRAWDZIWY JA,KTÓRY NAUCZYŁ SIEBIE WYSIŁKU
00:00:41:ZAWSZE TAŃCZĘ,MOJE SNY TAŃCZĄ
00:00:45:RYTMEM ZWANYM DZISIAJ
00:00:48:ZAWSZE KRZYCZĘ,MOJE SERCE KRZYCZY
00:00:51:"NIE ODRZUCAJĄC JUTRA"
00:00:54:CHODŹMY!
00:00:55: DIAMENT,KTÓRY TOCZY SIĘ NA ULICACH
00:00:57:ODWAGA UTRZYMANA W BLASKU JEST SKARBEM
00:00:58:WYMKNĄĆ SIĘ DO SPOCONEGO MIASTA
00:00:60:TO NIEZŁY POCZĄTEK,BY ZACZĄĆ WIECZÓR TAŃCZĄC
00:01:02:W NOCY
00:01:03:CZUJĘ SIĘ WSPANIALE
00:01:04:bin bin ban ban I GRZMOT RYTMU
00:01:05:WSZYSTKO JEST DOBRZE, JEŚLI JESTEM SZALONY
00:01:07:MIŁOŚĆ TO RUTYNA MEGO ŻYCIA
00:01:09:CIĄGLE CIEBIE KOCHAM,CIĄGLE CIEBIE PRAGNĘ
00:01:12:TĘSKNOTA BY CIEBIE ZOBACZYĆ
00:01:15:ZAWSZE ZA TOBĄ TĘSKNIĘ,ZNAJDĘ CIĘ I POCAŁUJĘ
00:01:19:NOC,KTÓRA STAJE SIĘ CIĘŻKA
00:01:22:TANIEC BY TAŃCZYĆ BY UCIEC DALEKO!

Tekst openingu Tenjou Tenge - autor Pawel
[/quote]
Sorry, ale ja po tym openingu nie bede wiedzial o co w animcu biega, mimo ze nie mam zastrzezen do tego przekladu.
Przykladow jest o wiele wiecej

Ostatnio edytowany przez songoku (2007-02-19 17:41:44)

Offline

#11 2007-02-19 17:56:20

Nevar
Użytkownik
Skąd: Świętochłowice
Dołączył: 2006-06-02

Odp: Opening, ending - tłumaczenie

[cytuj]Nie wiem czym rozni sie ten temat od tego co podales w pierwszym linku (a doskonale go pamietam), ale dla mnie niczym.
Zrozum, ze tak jak ~Tomxxx nie przekonal, tych co nie chca, do tlumaczenia op.\end. tak i tobie sie nie uda.
Pierwszy i podst. argument bez op. i end. mozna je ogladac i nie straci ono przy tym sensu. Drugi: slowa piosenek czesto sa tak bezsensowne, ze po co w ogole wiedziec o czym ktos spiewa (mozna tylko nie raz sie zniechecic do niej). Trzeci umiejetne przetlumaczenie go jest nie raz bardzo trudne.
Ja za to mam lepszy pomysl, zaluz temat "zbieram oferty tlumaczenia op\end" i w tym temacie bedzie mozna do ciebie zglaszac piosenki, ktorych autorom napisow nie chce sie przekladac na polski, a nie widzieli by nic przeciwko temu, zeby ich (jak beda mieli gotowe) nie zamieszczac.
W kazdym razie mnie wciaz nie przekonuja te argumenty do tlumaczenia op. i end.[/quote]

Po pierwsze - Oczywiście, że się różni. Tam jest apel do tłumaczących, żeby przekładali tekst openingów i endingów na język polski. A ja pomyślałem, że zamiast przekonywać ludzi typu "nie-chcę-zepsuć-brzmienia", "nie-umiem-przetłumaczyć", "nie-chce-mi-się" - wyjdę im na przeciw i założę temat, w którym znajdą opening, czy ending do anime, które właśnie jest przez nich tłumaczone (brzmi trochę utopijnie i wyidealizowanie, ale co tam).

Po drugie - Pisałem już, że nie zamierzam przekonywać ludzi do tłumaczenia...

Po trzecie i ostatnie, a tyczące się "zbieram oferty tlumaczenia op\end" - gdzieś już taki temat widziałem, ale TO NIE JEST TO! Takimi ofertami mogą rzucać japończycy, którzy od kilkunastu lat mieszkają w Polsce i uczą się języka!
Nie ma mowy, żebym z moimi słabymi umiejętnościami mógł robić opy i endy "na zamówienie".


[cytuj]Hmm, wydaje mi się, że autorowi wątku chodziło o to, by wklejać tutaj swoje tłumaczenia piosenek, a reszta miałaby pisać co zmienić, poprawić, żeby tłumaczenie było jak najlepsze (i żeby przy okazji mogli skorzystać z niego inni autorzy napisów do danego anime). smile Nie sądzę, że chciał wracać do tamtej dyskusji.[/quote]

Dokładnie o to mi chodziło okej Dzięki ~lb333, za wytłumaczenie im tego baka

~songoku - co do Twojego przykładu... Zabawne oczkod Ale ja na prawdę nie wiem kto ogląda napisy bez anime ^^ To musi być jakieś zboczenie (słowo "nieporozumienie" też mi jakoś pasuje) oczkod

Edit: Przypomniała mi się jedna rzecz. Trzeba wspomnieć, że niektóre piosenki zostały stworzone specjalnie na potrzeby anime, a inne po prostu spodobały się autorom i wykupili prawa do puszczania ich w anime. ~songoku - myślisz, że gdyby twórcy Tenjou Tenge nie kupili praw do "Bomb a Head" to dalej by tam śpiewali o tańczeniu?

BTW - to jest oryginalna wersja http://www.youtube.com/watch?v=zxPg42V8vNYhttp://www.youtube.com/watch?v=zxPg42V8vNY
Tak tak... Też się zdziwiłem. Jak się dany utwór słyszy tylko w anime, to potem wyciąga się mylne wnioski.

Ostatnio edytowany przez Nevar (2007-02-19 18:32:55)

Offline

#12 2007-02-19 18:27:37

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: Opening, ending - tłumaczenie

Ja powiem ino, że mi się ostatnio spodobało robienie tych piosenek smile_lol Jak Ci ktoś mówi, że zajebiście pokrywa się z muzyką i treścią, w tym przypadku rapowaną, wiesz że warto się w tym ćwiczyć oczkod


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#13 2007-02-19 18:28:54

songoku
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2005-02-07

Odp: Opening, ending - tłumaczenie

Wiesz co czytajac twoje posty nie bardzo mozna skapowac o co chodzi :/ Nie mogles wprost napisac, ze chodzi tu o pomoc lub w ogole tlumaczenie op\end, a nie kreciles cos z tym wstepem i linkami :/ (~lb333 zrobil to samo za ciebie w paru zdaniach).

Nevar napisał:

~songoku - co do Twojego przykładu... Zabawne oczkod Ale ja na prawdę nie wiem kto ogląda napisy bez anime ^^ To musi być jakieś zboczenie (słowo "nieporozumienie" też mi jakoś pasuje) oczkod

A gdzie ja napisalem, ze ktos oglada napisy bez anime?? Przeczytaj jeszcze raz post ~malkor'a, a pozniej moj i bedziesz wiedzial o co chodzilo, a jak nie to no to wtedy ty jestes "zabawny" oczkod

BTW Kto ci kaze tlumaczyc pisoenki z japonskiego, jak praktycznie wszystkie sa przekladane na ang. lub nawet spiewane po angielsku?

EDIT
~Quithe, ale to raczej jest traktowane jako cos dodatkowego (zabawa) no i plus piosenka ci sie spodobala. A mnie np. nie podoba sie op i end, a podoba sie anime to na sile go tlumaczyc nie bede (ja nie chce nawet tego sluchac).
Osobiscie w piosenkach ogladam tylko karaoke (tylko w pierwszym odcinku), natomiast na przeklad polski, to w ogole nie zwracam uwagi.

Ostatnio edytowany przez songoku (2007-02-19 18:32:20)

Offline

#14 2007-02-19 18:37:34

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: Opening, ending - tłumaczenie

Ostatnio miałem taką akcję, że tłumaczyłem za kogoś ending. Szybko i gładko poszło. Zawsze możesz do kogoś się z tym zgłosić oczkod
Nie zwracasz, ale wiesz, że dobrze, że jest. Jak komuś pożyczysz płytkę, to może będzie chciał obejrzeć ending xD
I nie namawiam na robienie, można spróbować dla zabawy właśnie smile


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#15 2007-02-19 18:50:28

Nevar
Użytkownik
Skąd: Świętochłowice
Dołączył: 2006-06-02

Odp: Opening, ending - tłumaczenie

[cytuj]BTW Kto ci kaze tlumaczyc pisoenki z japonskiego, jak praktycznie wszystkie sa przekladane na ang. lub nawet spiewane po angielsku?[/quote]

Nikt, mówiłem o tym, że bardziej zrozumiałe byłoby tłumaczenie z oryginału, a nie "tłumaczenie tłumaczenia"

[cytuj]Wiesz co czytajac twoje posty nie bardzo mozna skapowac o co chodzi :/ Nie mogles wprost napisac, ze chodzi tu o pomoc lub w ogole tlumaczenie op\end, a nie kreciles cos z tym wstepem i linkami :/ (~lb333 zrobil to samo za ciebie w paru zdaniach).[/quote]

Ok, masz trochę racji, ale nie potrafiłbym napisać "joł, tłumaczmy razem openingi, co wy na to?".

Poza tym nie kazałem nikomu brać w tym udziału, to tylko pomysł, do którego można się dostosować, ale nie trzeba. Nawet nie trzeba znać angielskiego, wystarczy polski, żeby poprawić styl i brzmienie już przetłumaczonego tekstu.

PS. [cytuj] jeśli tylko znajdą się osoby znające dobrze język angielski i skore do pomocy[/quote]

Wydaje mi się, że co najmniej 10 osób na tym forum zna angielski dosyć dobrze oczkod A co do chęci, to już osobna sprawa ^^'

Ostatnio edytowany przez Nevar (2007-04-19 16:54:00)

Offline

#16 2007-03-03 20:14:34

Nevar
Użytkownik
Skąd: Świętochłowice
Dołączył: 2006-06-02

Odp: Opening, ending - tłumaczenie

Temat olany równo xP Ale trzeba odświeżyć, bo ludzie narzekają, że nie da się przetłumaczyć drugiego endingu do Death Note, a ja sam mam już zwiechę po trzech linijkach. Że o openingu nie wspomnę (a podobno jakaś grupa wydała z napisami do niego). Więc jest wybór:
1. Olewamy 2nd Opening i 2nd Ending ("są tak super, że nie ma sensu ich tłumaczyć na polski") - co wiąże się z tym, że nie wolno wystawiać ocen za ich brak.
2. Tłumaczymy tekst tutaj.

Jeśli jesteście za 1, to się cieszę ;] A jak za 2, to mam trochę więcej roboty, bo trzeba wrzucić tekst angielski. No to do dzieła...


[cytuj]Tłumaczenie na angielski by kuro-hana & uiuc - Maximum the Hormone - Zetsubou Billy
Everlasting depression, this one page
Fleeting tactics, to those eyes
Without supplication, evil in law, connecting toward prison
Note with deadly poison, harboring fear at earthly desires
Incessant drool at delusional lies
Judgement, prattling on of crime unification
Who knows how to break the deadlock?
World of acquittal
Words of sanction
An acquired fever, truly "death pirates"
Redeem the game of law
Despair the Billy
Come, unstoppable eraser rain
Despair the Billy
Come, unstoppable eraser rain
Unstoppable eraser rain[/quote]

Jeśli komuś pomoże, to jeszcze tekst w romaji...
[cytuj]zetsubou BIRII

towa ni utsu kono ichi PEEJI
hakanai senpou sono me ni
aigan sezumo hou ni aku tsunagou rou he

NOOTO ni moudoku bannou ni osore idaku
oouso no mousou ni yodare ga taema naku

sabaki hanzai toukatsu to hozaku
dare ga dakaisaku nado wakaru?

menzai no WAARUDO
seisai no WAADO

eru netsu masani "DESU PAIREETSU"
aganau houritsu GEEMU

zetsubou ZA BIRII
iza rinri
saa tomerarenai Eraser Rain
zetsubou ZA BIRII
iza rinri
saa tomerarenai Eraser Rain

tomerarenai Eraser Rain[/quote]

FAQ-by (najczęściej zadawane przez was pytania)
1. Po co to robisz?
- Żeby nie dostać oceny "słaba" za napisy bez przetłumaczonego openingu i endingu
- Żeby mieć czyste sumienie
- Żeby zrobić coś porządnie
- Żeby nikt nie narzekał
2. Myślisz, że się uda?
- Nie wiem, mam nadzieję, że tak, bo w końcu robię to dla Was (czyt. osób, które oglądają Death Note i chcą mieć pełne suby/chcą wiedzieć o czym wydzierają się goście na początku i końcu odcinka)...
3. A co jeśli nie?
- Nic. Dodam napisy bez 2 tekstów. Nie zamierzam pisać głupot, bo gdybym miał to zrobić sam, to na pewno nic lepszego by mi nie wyszło.

Kto zaczyna?

PS. Jeśli ktoś ma tekst openingu, to prosiłbym także o wrzucenie.

Offline

#17 2007-03-03 20:20:27

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: Opening, ending - tłumaczenie

Ja proponuję poczekać, aż jakaś sensowniejsza grupa to przetłumaczy.

Offline

#18 2007-03-03 20:53:49

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: Opening, ending - tłumaczenie

Wanderer będzie miał zabawę w takim razie smile_big


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#19 2010-10-10 21:04:55

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: Opening, ending - tłumaczenie

Szukam przetłumaczonej na angielski wersji Aki Misato - Shiawase wa Tsuki Yori Takaku (Opening Shukufuku No Campanella) w wersji maksymalnej w sieci znalazłem po japońsku w kanji i romanji:
http://www.kasi-time.com/item-48947.html#
http://anime-n-games-lyrics.blogspot.co … ening.html

Jest ktoś w stanie mi pomóc?

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024