Nie jesteś zalogowany.
Według @toma_21 zbrodnią jest porzucanie tłumaczeń w połowie serii, wysoce niewłaściwe jest również nietłumaczenie openingów i endingów. A ja myślę, że to k##wa skandal, że są osoby, które znając angielski, w ogóle nie tłumaczą anime!!! Trzeba sobie jasno powiedzieć, że na tak żałosną postawę oraz ogólny moralny i emocjonalny defetyzm, zgody nie ma i nigdy nie będzie.
Ostatnio edytowany przez wumi_szoda (2006-11-24 15:52:39)
Offline
Ja wcale nie mam dużych wymagań co do tłumaczenia piosenek ale uważam że nie powinno się nie tłumaczyć ze strachu że będzie idealnie przetłumaczone ?
Offline
Heh...
Widzę, ze ciekawa rozmowa się wywiazała...
Szczególnie wśród starych pryków ANSI
Nie wiem dlaczego rzucacie się o to, co mówi @tom_21... Przecież każdy wie, że on nie odpuści nawet, gdy skończy mu się proc, strzały i innego rodzaju amunicja...
Tych, którzy nie tłumaczą piosenek zostawmy w spokoju, a tych, którzy je tłumaczą nie wpędzajmy w samozachwyt.
Napisy są oceniane za treść przetłumaczonego odcinka a nie za piosenki...
Jeżeli myślałbym w taki sposób jak @tom_21, to dawałbym Słaby za np. brak kolorków
Pathetic...
Offline
Kogo nazywasz "starym prykiem" małolacie?[jezor]
Ostatnio edytowany przez songoku (2006-11-24 16:35:00)
Offline
Według @toma_21 zbrodnią jest porzucanie tłumaczeń w połowie serii, wysoce niewłaściwe jest również nietłumaczenie openingów i endingów. A ja myślę, że to k##wa skandal, że są osoby, które znając angielski, w ogóle nie tłumaczą anime!!! Trzeba sobie jasno powiedzieć, że na tak żałosną postawę oraz ogólny moralny i emocjonalny defetyzm, zgody nie ma i nigdy nie będzie.
no sorry ale nie ma przymusu robienie napisow przez uzytkownikow nawet jak maja mozliwosc...
Offline
wumi_szoda napisał:Według @toma_21 zbrodnią jest porzucanie tłumaczeń w połowie serii, wysoce niewłaściwe jest również nietłumaczenie openingów i endingów. A ja myślę, że to k##wa skandal, że są osoby, które znając angielski, w ogóle nie tłumaczą anime!!! Trzeba sobie jasno powiedzieć, że na tak żałosną postawę oraz ogólny moralny i emocjonalny defetyzm, zgody nie ma i nigdy nie będzie.
no sorry ale nie ma przymusu robienie napisow przez uzytkownikow nawet jak maja mozliwosc...
Sarkazm
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Offline
Niee. Masz założyć nowy topic i przedstawic w nim jaki jestes biedny, ze nie mozesz sobie piwa kupic i hentai ogladac.
BTW "Stary pryk" to pewnie nie do mnie, bo widziałem starszych na tym forum, wiec pewnie jestem w przedziale wieku "srednim".
Offline
Offline
"Stary pryk" = "Psychopata" . Dobra koncze OT, bo pewnie lekcje odrabiasz i ci przeszkadzam.
Offline
Offline
Słowo ciałem się stało. Przetłumaczyłem opening & ending do Windy Tales (Fuujin Monogatari). Pierwszy epek już dodany. Choć sam jestem z tego przekładu raczej średnio zadowolony, polecam serialik. Przemagiczny.
P.S. Tzn. jestem średnio zadowolony z mojego spolszczenia czołówki & endingu.
Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2007-03-03 21:05:29)
Offline
OP i ED oglądam tylko raz... nigdy nie czytam tłumaczeń nawet angielskich bo naprawde nie chce wiedziec co ta piosenka znaczy... szczegolnie ze po poznaniu jej tresci moglbym sie zlapac za głowę. Wiec jak dla mnie nikt nie musi tlumaczycz OP i ED. Potocznie: zwisa mi to.
Offline
A sam tłumaczysz? A może ta wypowiedź ma na celu usprawiedliwienie ciebie w wypadku, gdybyś nie przetłumaczył czasem OPa i EDa?
Offline
OP i ED oglądam tylko raz... nigdy nie czytam tłumaczeń nawet angielskich bo naprawde nie chce wiedziec co ta piosenka znaczy... szczegolnie ze po poznaniu jej tresci moglbym sie zlapac za głowę. Wiec jak dla mnie nikt nie musi tlumaczycz OP i ED. Potocznie: zwisa mi to.
Eee, wg. mnie to wiele tracisz. Jeszcze zależy w ktorej serii, ale na przykład w Welcome to the NHK ending ma świetne słowa i anime by straciło, gdyby nie został on przetłumaczony (pozdro dla Szuala, który bardzo fajnie go przetłumaczył ).
Ostatnio edytowany przez lb333 (2007-03-05 18:48:00)
Offline
Tak od dawna się nad tym zastanawiam jakie są tego powody.
Bo powodów na pewno jest wiele.Niektórzy nie tłumaczą bo mówią że nie umią .Niektórzy nie tłumaczą bo uważają że to przeszkadza w oglądaniu:)
I niestety to celowe nietłumaczenie openingów i endingów cały czas występuje również w najnowszych produkcjach.
Przecież jeśli ktoś potrafi przetłumaczyć anime to przy odrobinie wysiłku potrafi również opening i ending.
Jeśli nie tłumaczy to po prostu mu się nie chcę.Opening i ending jest cały czas taki sam więc tym bardziej ciężko to zrozumieć.
Więc zwracam się do wszystkich tłumaczy anime żeby TŁUMACZYLI openingi i endingi bo naprawdę warto.Uważam że nikt nie powiniem wypuszczać anime jeśli nie przetłumaczy openingu i endingu.
Rozumiem że nie wszystkim bardzo dobrze może wyjść tłumaczenie openingu i endingu( i często cienko to wychodzi) ale nie powinni się poddawać i nie tłumaczyć.
text przetłumaczyc jest napewno łatwiej niz piosenke bo jesli by ktos przetłumaczył ją tak jak leci to była by troche bez sensu juz bardziej wole poczekac na jakies rymowane tłumaczemia które moze nie są co do słowa idealne ale za to łatwo wpadaja w ucho znaczy oko :>
Offline
Po co znow do tego tematu wracac :/
Offline
Po co znow do tego tematu wracac :/
Żeby się w syfa pobawić?
P.S. Zamawiam.
Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2007-03-05 19:27:23)
Offline
A sam tłumaczysz? A może ta wypowiedź ma na celu usprawiedliwienie ciebie w wypadku, gdybyś nie przetłumaczył czasem OPa i EDa?
byłbym hipokrytą jakbym po powiedzeniu tego wyjechał że tłumacze OP/ED bądź próbował się usprawiedliwić. Oczywiście że nie tłumacze, aczkolwiek nie dlatego że są za trudne itp. poprostu uważam że takich rzeczy się nie tłumaczy bo formę zachowują jedynie w oryginalnym języku.
Offline
Czy wy też odczuwacie wrażenie, że autor słów rozpoczynających/kończących animacji sam nie wie, co ma na myśli?
Może grupy przekładające na język ang zaniedbują swoją pracę i wychodzi jakieś ścierwo powyrywane z kontekstu, czy też Japońce mają zajawki na słowa, typu: "niebo, miłość, latać"itp. ?
Tłumaczycie to, by całość trzymała się kupy, czy też macie jakąś inna metodę?
Ostatnie pytanko: też was cholera bierze, jak macie to tłumaczyć?
Ostatnio edytowany przez Envie (2010-07-18 02:02:33)
Offline