Nie jesteś zalogowany.
Jest już wątek, czego jeszcze nie ma przetłumaczonego, a nikt nie pomyślał, że spory kawał tego, co tu znajdziemy, nie powinno było nigdy ujrzeć światła dziennego.
Jakie serie powinny być przetłumaczone od nowa?
Wasze propozycje:
- Final Fantasy Unlimited
- DNA2
- Kiddy Grade
- Trigun (~Freeman tłumaczy)
- Chrno Crusade
- Those Who Hunt Elves (~slymsc i ~Krusty korekcą)
- Kimi ga Nozomu Eien
- Berserk (~de99ial tłumaczy)
- Ragnarok the Animation
- Kamikadze Kaito Jeanne
Ostatnio edytowany przez suzaku (2007-03-13 18:56:29)
Offline
Ma jakiś sens tłumaczyć po raz kolejny tą samą serię jeszcze raz?
Lepiej już zrobić porządną korektę i/lub ewentualnie poprawić timing... ^^
Gome za OT...
Offline
nikt nie pomyślał
"O, naprawdę?"
Offline
GTO przydałoby się poprawić. Taka dobra i popularna seria, a tyle błędów. Suby wstawiane chyba w 2005 i niech teraz ktoś spróbuje dorwać autorów, by zrobili poprawki, nawet jeśli byłaby korekta. Jestem przy pierwszych epach, ale podejrzewam, że dalej jest podobnie.
Aha, czyli wycofuję propozycję i zasuwam do sklepu:)
Ostatnio edytowany przez hikikomori (2007-02-28 15:38:39)
Offline
GTO można w Polsze kupić, więc nawet nie zabierajcie się za tę serię.
Offline
Gundam Seed, pamietam jak meczylem sie z timingiem do AHQ. Moze nie trzeba od razu tlumaczyc calosci i zrobic tak jak sugerowal Isao. Mimo wszystko napisy jakie zaserwowal ~FAiM sa slabe i strasznie sie na nich pracuje.;) GS'a ogladalem w calosci z angielskim dub(rewelacji nie bylo ale moglem usiasc dalej od monitora:P)
edit. przeczytalem to co napisal gracol, mam nadzieje ze suby zawodowcow trzymaja poziom.
Ostatnio edytowany przez wiluS (2007-02-28 16:05:14)
Offline
Last Exile
sporo niekorzystnych komentarzy do napisów, a mam ochotę obejrzeć sobie po raz kolejny Niestety zarzuty o błędy w tłumaczeniu zniechęcają mnie ...
Ostatnio edytowany przez liia (2007-02-28 16:10:21)
Ludzie, którzy nie potrzebują innych ludzi, potrzebują innych ludzi, by im okazywać, że są ludźmi, którzy nie potrzebują innych ludzi. (Terry Pratchett - Maskarada)
Offline
Ma jakiś sens tłumaczyć po raz kolejny tą samą serię jeszcze raz?
Lepiej już zrobić porządną korektę i/lub ewentualnie poprawić timing... ^^
Gome za OT...
A według mnie nie powinno być takich błędów jak:
00:08:28:istnieje tylko przerzyć...
Czy sławne już "Something like that" tłumaczone na "Czasami to lubię" ([klnie]) w serii Final Fantasy Unlimited by ~XioN (dokładniej odcinki 8 - 25). To profanacja, te napisy powinny zostać zdjęte i zastąpione lepszymi, nie wiem jak można z nimi oglądać...
Poza tym jeśli już ktoś wystawił tym napisom ocenę lepszą niż "słaba", to tylko dlatego, że są.
FF Unlimited powinien być tłumaczony od nowa... Na pewno istnieją osoby, które jeszcze nie widziały tej serii, a mają zamiar zobaczyć... I na pewno "CZASAMI ICH NIE POLUBIĄ" k....
To by było na tyle, niektóre serie trzeba przetłumaczyć od nowa.
Korekta? Tzn. żeby wspomnieć o pierwotnym autorze napisów? Najwyżej zrobić timing na jego podstawie, który zresztą też nie jest doskonały...
Offline
Last Exile
sporo niekorzystnych komentarzy do napisów, a mam ochotę obejrzeć sobie po raz kolejny Niestety zarzuty o błędy w tłumaczeniu zniechęcają mnie ...
A zobacz tu. Nie chce mi się w tej chwili sprawdzać, ale chyba właśnie stamtąd pochodzą napisy, z którymi oglądałem Last Exile (z konieczności, jako że był to francuski hardsub) i nieźle je wspominam. Owszem, były w nich "gulasze, albo inaczej węgry", jednak tłumaczenie nadawało się do użytku.
P.S. Jeśli na animesub.info są te same subtytle, to nienajgorzej.
Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2007-02-28 16:19:56)
Offline
DNA 2 (a4e) powinnno byc jeszcze raz wzięte do poprawki
Offline
liia napisał:Last Exile
sporo niekorzystnych komentarzy do napisów, a mam ochotę obejrzeć sobie po raz kolejny Niestety zarzuty o błędy w tłumaczeniu zniechęcają mnie ...A zobacz tu. Nie chce mi się w tej chwili sprawdzać, ale chyba właśnie stamtąd pochodzą napisy, z którymi oglądałem Last Exile (z konieczności, jako że był to francuski hardsub) i nieźle je wspominam. Owszem, były w nich "gulasze, albo inaczej węgry", jednak tłumaczenie nadawało się do użytku.
P.S. Jeśli na animesub.info są te same subtytle, to nienajgorzej.
Dzięki Obi, sprawdziłam, te same. Skoro nie są aż tak złe, to zabieram sie za oglądanie:) Bardzo lubię to anime i naprawdę przydałyby się do niego lepsze napisy.
Ostatnio edytowany przez liia (2007-02-28 23:25:57)
Ludzie, którzy nie potrzebują innych ludzi, potrzebują innych ludzi, by im okazywać, że są ludźmi, którzy nie potrzebują innych ludzi. (Terry Pratchett - Maskarada)
Offline
Trzeba od nowa przetlumaczyc KIDDY GRADE.
Offline
ja bym byl za tym zeby gruntowne korekty robic a nie od nowa serie tłumaczyc bo np timing moze byc dobry i z 50% zdan, to reszte mozna zmienic. Ja bym byl za tym zeby byla grupa uprawnionych do edytowania napisów nawet bez zgody autora, choc kto by sie na to nie zgodzil...
Offline
Trigun, Chrno Crusade, Those Who Hunt Elves... jest tego dużo i nie pamiętam już wszystkiego jak leci. Jak będę miał trochę wolnego czasu, to mogę powypisywać tytuły (o ile to coś w ogóle da).
Offline
ja bym byl za tym zeby gruntowne korekty robic a nie od nowa serie tłumaczyc bo np timing moze byc dobry i z 50% zdan, to reszte mozna zmienic. Ja bym byl za tym zeby byla grupa uprawnionych do edytowania napisów nawet bez zgody autora, choc kto by sie na to nie zgodzil...
blehehe... o czymś takim juz było i z wiadomych przyczyn nie byłoby na to zgody. Czemu X zmienił zdanie w napisach pana Y? Przecież to było dobrze zrobione, wiem, bo Z mi powiedział. Tak? A według J jednak nie tylko to zdanie należałoby zmienić itp...
Dużo ludzi nie zgodziłoby się na poprawianie swoich napisów przez jakieś pseudo grupy [i tak by żadan nie powstała...], np. ja.
Co do ponownych tłumaczeń. Są serie, gdzie np. timing jest w TMP, napisy średnio dobre lub słabe, więc poprawki to by była katorga. Ja np. przymierzam się do Lost Universe, z pewnych przyczyn, chciałbym przetłumaczyć to raz jeszcze, a timing jest gotowy, wystarczy wyciągnąć z mkv. Jestem jak najbardziej za tłumaczeniem niektóych serii raz jeszcze.
Offline
Gundam Seed
i GUNDAM SEED DESTINY i ma w nosie że jest wydane w Polsce.. chętnie bym kupił ale...CENA (kto to wymyślił takie ceny) i czy przypadkiem nie ma tam tłumaczeni ala Naruto na jetix , lecz tu pokładam nadzieje w Krusty-ego bo napisy które narazie do tego wypuścił są zajebiste(wogóle, suby które wypuścił,a raczej te z którymi miałem styczność są wyrąbane)
Ostatnio edytowany przez Zgrzyt (2007-03-12 21:32:10)
Offline
Trigun,.
Będę do Triguna robił napisy. To jest mój stan wiedzy na dzień dzisiejszy
Offline
co do gundam seed, to zgadzam się napisy nie są wysokich lotów... nawet próbowałem przetłumaczyć te epki od nowa, ale angielskie hardsuby to sieczka, a w subach z DVD brakuje słów i nie da się tylko z samego tekstu tłumaczyć, więc trzeba też angielskie audio włączyć... z braku czasu na razie porzuciłem tłumaczenie od nowa... wole poświęcić czas na dokończenie .hack//Roots...
btw. nie tylko moje napisy do gundam seeda, były słabe...
Offline
Trigun, Chrno Crusade, Those Who Hunt Elves... jest tego dużo i nie pamiętam już wszystkiego jak leci. Jak będę miał trochę wolnego czasu, to mogę powypisywać tytuły (o ile to coś w ogóle da).
Those Who Hunt Elves zostanie poprawione. Korekta napisów w planach jest już od ok roku, ale co poradzę jak tak mało czasu w realu mam .
Dzięki Krusty'emu pierwsze 2 odcinki pierwszej serii przeszły już przez solidne sito korektorskie, trzeci czeka do poprawki... Powoli się zrobi, przeciez nie od razu Kraków zbudowano.
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Kimi Ga Nozomu Eien... jakby co to sluże skryptami ASS.
Offline