Nie jesteś zalogowany.
Już pomimając, że więszkości niepodoba się ten pomysł (i mnie też), to po prostu nie ma on szans na realizację (dlaczego to już pisałem)..
Offline
Mnie osobiście nie podoba się pomysł udostępniania subów za pieniądze. Jedna osoba kupi takie napisy i udostępni je reszcie. Na przykład moje napisy mimo że są darmowe, znajdują się na kilku stronach (dodam że bez mojej zgody umieszczone i chyba nawet edytowane!) ostatnio też znalazłem swoje suby na ośle.
Offline
O edycji czy jakiejkolwiek ingerencji w suby nie ma mowy, to dalej wasze suby, robicie sobie z nimi co chcecie, umieszczacie je gdzie chcecie, ja chce poprostu obejrzec odcinek a irytuje mnie czekanie 2- 3 tygodnie i tyle, co do tlumaczenia calych seri to tez jest dobre wyjscie a 200 zl wydaje mi sie odpowiednie, Yang co do jakosci wolalbym zeby tlumaczeniem "zajeli sie" odpowiedni ludzie, moze sprobojesz ??:P
Offline
No właśnie. Jak na razie mamy sytuację odwrotną. Ktoś zrobi napisy za darmo, udostępni je, a ktoś inny weźmie je i sprzeda. Więc tutaj mamy doczynienia z włudzeniami i okradaniem autora (no bo w końcu on by mógł zgarnąć kase za swoją prace, jednak zdecydował się zrezygnować z tego w imię idei).
Jednak ta koncepcja jest zgoła inna. Ktoś oferuje kase za suby, autor je robi, a potem te suby są udostępniane za darmo.
Jest jeszcze inna koncepcja. Tłumacz robi napisy, dostaje za to kase, płacący przejmuje prawo dysponowania tymi napisami i sprzedaje to razem z filmem. Czyli nic innego jak normalne wydawanie filmów na DVD. Odpowiednikiem grup są studia, które kompleksowo robią hardki (na potrzeby kin), softy (czyli DVD) bądź dorzucają lektora (TV). Jak widzicie profesjonalne wydania niewiele się różnią od tych fanowskich. Też są lepsze i gorsze. Też czasami wydawane przez ludzi którzy nie wiedzą co robią, bądź też mają to głęboko gdzieś. Jednak przyznam się szczerze, że generalnie nie miał bym nic przeciwko temu, by żyć z robienia napisów do anime. Jak by nie patrzeć, bym miał robotę którą lubie, w której bym wiedział że nie marnuje czasu, gdzie bym miał pewną doze swobody i generalnie bym wiedział że kichy nie odwalam. Ile osób mogło by powiedzieć tak o swojej pracy?
Jednakże teraz pozostaje jedna kwestia. Chodzi o fakt, że takie coś nie będzie miało miejsca. No bo kto by płacił ciężko zarobione pieniądze za coś, co potem by miał oddać za darmo (czyli wariant drugi). Albo kto zatrudni nielicencjonowanego tłumacza w firmie zajmującej się tłumaczeniami? (tak to już jest z samoukami, że licencji nie posiadają ) Tak więc nie ma co się martwić, w końcu i tak pozostaje robić to wszystko za friko .
BTW Ciekawe czy ktoś spełnił obietnicę "masz u mnie piwo za to tłumaczenie". W końcu to też zapłata za napisy .
Offline
OK, OK też z tym co niżej napisał Yang, ale jeszcze coś, jak zaczną nam płacić za suby... to może my (PaskudnyTeam) poczekamy aż jakiś desperat zaproponuje nam 100 zł za dokończenie Air TV? Zapłaćcie nam bo nie będziemy dalej tłumaczyć, bo po co robić to za free kiedy można poczekać i ktoś nam za to w końcu da kasę? Ja po prostu tak nie bardzo widzę połączenie tych 2 światów, tj. fansubing i licencjonowany tłumacz, zaczną się spory, negocjowanie ile dostanę kasy za to i tamto, he'h, po prostu moim zdaniem przyniesie to więcej złego niż dobrego.
Imperare sibi maximum est imperium
Offline
No i za długo pisałem poprzedniego posta .
Weź zapodaj tytuł, a pewnie pare osób by się znalazło. Obecnie mam mały nawał roboty, w której zarabiam na utrzymanie (i nie tylko). Dodatkowo trochę innej roboty, w której pomagam rodzinie. A na dodatek terminy naglą do wydania kolejnych pozycji z sekcji fansubing za które z pewnością nie otrzymam złamanego grosza (i jak na razie mi to za bardzo nie przeszkadza). Tak więc wątpie bym się wyrobił. Zresztą kampania wrześniowa już się zbiliża, a i do konwentu zbyt wiele czasu nie pozostało. Tak więc realnie patrząc na moje możliwości czasowe, to nie był bym w stanie podjąć się nowego zadania .
Offline
Tak ale ja mysle narazie o seri ktora sie dopiero ukazuje -Full Metal Panic The Second Raid, sa 4 ep w tym 3 i 4 nie tlumaczone a nastepne beda wychodzily co tydzien, nieznam sie na tym niewiem ile czasu poswiecacie na 1 suba pewnie zalezne jest od wielu warunkow, ale mysle ze wtakiej sytuacji podolasz zadaniu, wiedz jak?
Offline
Hehe... ale zabawna sytuacja, bo Yang tak czy siak robi przy tej serii, tylko przez nawał innych zajęć brak mu czasu żeby zrobić korektę 1 epa.
Yang, a może podesłać ci już oba skrypty do prologów? Z pewnością będziesz baaardzo szczęśliwy .
A jeśli chodzi o szybkość wychodzenia hardów do tej serii, to przykro mi bardzo ale pierwsze wydają kolejne odcinki te gorsze grupy. Dlatego, żeby zrobić tłumaczenie na poziomie, trzeba trochę poczekać.
Offline
Dziwna dyskusja. Nie mogę się tu nawet doprosić, o dwa komentarze, by "zamknąć" epizod.
A wy rozważacie, że ktoś może płacić za napisy, skoro napisanie 2 linijek to dla niektórych problem.
Zaznaczam NIE MUSI być w "komentarzu" (alergia na komentowanie tu panuje).
Ale jest opcja "wyślij wiadomość do użytkownika" !!!
Aż tak ciężko skrobnąć: napisy bdb/ok/źle/są błędy: "wymień jakie"?
Przez to muszę k-rwa siedzieć nad napisami 7-8 godzin [0 błędów, chyba], zamiast uwinąć się w 3-5 godzin [2-3 błędy], poprawiając systematycznie. Jak coś się odłoży, to potem stratą czasu jest coś poprawiać, bo po co? Oglądnie to 5 osób, z czego jedna coś skrobnie (thx. za tą jedną pozytywnie nastawioną osobę!).
Podsumowując. Dla większości osób, sprawa kończy się w momencie "pobrania", więc pomysł zbiórki jest nierealny.
Jak masz nadmiar gotówki, to PO PROSTU skontaktuj się z profesjonalnym tłumaczem. Chyba, że chcesz zaoszczędzić, zatrudniając "fanów-amatorów-hobbystów" (osób nie zajmujących się tym zawodowo, nic obraźliwego w każdym razie, piszę dla czepialskich), to po prostu napisz "co chcesz, za ile, na kiedy". Parę osób może czeka na taką okazję. Nic w tym złego. Może to zapoczątkuje jakieś pozytywne zmiany. Ludzie zaczną doceniać to, że powstają darmowe napisy. Wielu chyba spowszedniały. Przez co tworzą się idiotyczne sytuacje. Człowiek prosi się o wychwycenie błędów, po tym jak stracił masę czasu na poprawki.
"Od fanów, dla fanów". Ech.
"Od fanów". To napewno.
Pozdrawiam.
Offline
hehe nie wiedzialem ale i tak jest to dalej aktualne
moze to przyspiesze:D
ps: w tym wszystkim jest i troche twojej winy Aniu
Offline
A ja bym proponował zrobić tak, że jeśli nie klikniesz w jakiś tam baner to nie wejdziesz na stronę I nasze ukochane Animesub samo by na siebie zarabiało. Chociaż ja i tak bym klikał na baner, nawet bez czegoś takiego.
Offline
No tu to Cię popieram całym sercem, dlaczego ludzie nie chcą poświęcić paru sekund na napisanie co sądzą o napisach. Gorzej ja kiedys wprowadzałem spore zmiany w jednej z serii i prosiłem o komentarze, czy ludzie wolą tak, czy tak, jak było wcześniej. Nie było nawet jednego komenta, ani jednej PW, ani jednego maila. Nic, w końcu przestałem tłumaczyć tamta serię.
"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"
Offline
Wiesz, jakoś nie poczuwam się do winy, że wygryzłam czasowo konkurencję . Mam w nosie, czy przede mną 20 osób da napisy do tej serii czy nikt. Jeżeli ktoś chce się brać za anime, które będzie skazane na popularność, niech się jednak przykłada do pracy, a jak chce sobie poćwiczyć i boi się słów krytyki niech bierze się za coś mniej znanego.
PS: Jak tak bardzo chcesz znać treść FMP TSR to ja ci dokładnie w 2-3 zdaniach mogę streści większość akcji. Tylko nie wiem czy ludzie byliby zadowoleni . Chyba jednak tego nie zrobię.
Offline
Myślę, że ten pomysł z bannerkiem był już rozważany przez admina, ale z jakiś przyczyn do tej pory nie wprowadzony.
Offline
"A jeśli chodzi o szybkość wychodzenia hardów do tej serii, to przykro mi bardzo ale pierwsze wydają kolejne odcinki te gorsze grupy. Dlatego, żeby zrobić tłumaczenie na poziomie, trzeba trochę poczekać." wiedz nie pojmuje metody wygryzania konkurencji tlumaczac sie przykladaniem, bo i tak nie byl by w stanie tego zrobic.
Offline
A co ja im zrobiłam? Napisałam prawdę, wskazując gdzie popełniono błędy i należy je poprawić. Nawet nie wystawiałam ocen. I wcale nie uważam, że kogoś wygryzłam.
Offline
heh wkoncu sama to przyznalas "Wiesz, jakoś nie poczuwam się do winy, że wygryzłam czasowo konkurencję:P". Ale nieistotne nie to jest tematem.
Offline
No to mamy naprawde zabawną sytuację. Tytuł który wraz z JK uzyskał najwyższy prioryted, w którym zobowiązałem się do dość sporych nakładów pracy i który mi się bardzo podoba. Na chwilę obecną jeszcze nie skończyłem poprawiać pierwszego epizodu (małe problemy z baaaardzo licznymi akronimami, namiastkę można zobaczyć w komentarzach do napisów do pierwszego epizodu), jednak w przyszłym tygodniu powinno już być wszystko skończone (korekta, bo jeszcze dojdą efekty i kodowanie). Jednak ten tytuł będzie wydany w wersji full wypas i raczej będziesz z niego zadowolony . Jedyna wada to czas. Ano bo jakość czasu wymaga i naprawde nie marnujemy go (chociaż niektórzy mogą tak sobie pomyśleć, po analizie dysputy na temat akronimów, gdzie spędziliśmy z Anką pare godzin na identyfikacje i wymyślenie odpowiedniej nazwy ).
Offline
Dlatego napisałam, że "nie poczuwam się". To ty napisałeś że jest w tym jakaś moja wina, której ja nie potrafię dostrzec.
Offline
a kolejne epy?? moja oferta dalej aktualna, moze nie tak nie musi byc full wypas poprostu samo tlumaczenie ktore mi przeslesz, nazwijmy to wersja beta.
Offline