Nie jesteś zalogowany.
Proponuję, by przy wstawianiu napisów był obowiązek wpisania, do jakiej grupy robi się napisy.
Jakieś dodatkowe okienko przeznaczone na tą informacje i żeby bez niej nie można było wstawić napisów
Offline
a jak masz napisy, co pasują do np. 20 grup? albo kilka różnych synchr? od tego imho jest opis napisów...
Offline
Offline
Pomysł bardzo dobry bo przecież nie tłumaczy się raczej z kilku grup.
Należy napisać po prostu na podstawie której grupy się tłumaczyło.
To chyba nie problem.
Offline
a jak masz napisy, co pasują do np. 20 grup? albo kilka różnych synchr? od tego imho jest opis napisów...
A jak ktoś nie pisze w ogóle do jakiej grupy tłumaczy?
Niech lepiej napisze już do jednej niż do żadnej.
Reszta to zazwyczaj synchro, więc takie informacje mogą pozostać w opisie napisów.
Bo wybacz, ale jak widzę w opisie jedynie taka informację, ze napisy wykonała osoba X to nie coś bierze.
Wiem, że już coraz mniej takich osób, ale ciągle się zdarzają.
Offline
Pomysł bardzo dobry bo przecież nie tłumaczy się raczej z kilku grup.
Należy napisać po prostu na podstawie której grupy się tłumaczyło.
To chyba nie problem.
intencją autora było chyba do jakiej grupy pasuje timing a nie na podstawie jakiej grupy się tłumaczyło.
i zapewniam cię, tłumaczy się z kilku grup.
Offline
No bo o to chodzi żeby wiedzieć jakiej grupy ściągnąć anime żeby wszystko od razu pasowało.
Więc można podać choćby jedną nazwę grupy.
Offline
A jak zobaczysz, że masz inną wersję niż ta podana przy tłumaczeniu, to co? Poprosisz na forum o synchro? Trzeba się nauczyć dopasowywać, a nie całe życie ściągać od grupy, do której pasują napisy. Najważniejsza informacja to FPS i tyle powinno wystarczyć.
Offline
Chodzi tylko o jedno udogodnienie.
Offline
Wystarczy że ktoś napisze FPS i czas trwania.
Offline
Chodzi tylko o jedno udogodnienie.
1. Wybrałeś trochę zły moment, bo są teraz zawirowania na stanowisku admina i raczej nikt Ci teraz tego nie zrobi ^^
2. Największe udogodnienie, to umieć dopasować napisy samemu.
Offline
Najważniejsza informacja to FPS i tyle powinno wystarczyć.
Święte słowa ale przydałoby się żeby w przypadku MicroDVD było to obowiązkowe. Gdyż najgorzej jak brak jest jakiegokolwiek info o FPS lub grupie nawet w nagłówku napisów. Zresztą nawet gdy podana jest grupa to w przypadku starszych serii trzeba się trochę wysilić żeby poznać FPS. Ponieważ na ANIDB często brak infa na ten temat w przypadku starszych pozycji ale zawsze jakoś można się dowiedzieć ale gdy niema żadnych informacji na temat pliku do którego robione są napisy klatkowe to dopasowanie ich graniczy z cudem.
Ale info o grupie do której robione są napisy uważam za zbędne ale za to FPS w przypadku formatów klatkowych jestem za.
Ostatnio edytowany przez DevilDrom (2007-04-07 10:54:42)
Offline
1# Pomysł już nie raz był poruszany.
2# Jak na razie nie będzie (z tego co mi wiadomo) zrealizowany i imho takie rozwiązanie jest bez sensu, bo wielu tłumaczy na podstawie różnych źródeł (jednocześnie korzystając z translacji 2-3 grup i oficjalnego tłumaczenia z DVD).
3# A co jeśli ktoś nie potrafi rozpoznać fps i poda go błędnie (np. w przypadku mkv, bo tak poda mu SubEdit, a ten rozpoznaje go błędnie)?
Offline
3# A co jeśli ktoś nie potrafi rozpoznać fps i poda go błędnie (np. w przypadku mkv, bo tak poda mu SubEdit, a ten rozpoznaje go błędnie)?
Niby racja ale skoro ta osoba robiła napisy ze złym FPS to jeśli poda także ten sam zły FPS to teoretycznie powinno się dać je dopasować bez większych problemów. No chyba że ktoś zrobił napisy z poprawnym FPS a poda błędny tudzież na odwrót.
Zresztą mi jest to obojętne bo i tak na ogół oglądam jedynie nowe pozycje(których mam rawy) z polskimi napisami.
Ostatnio edytowany przez DevilDrom (2007-04-07 11:05:14)
Offline
Trzeba się nauczyć dopasowywać, a nie całe życie ściągać od grupy, do której pasują napisy. Najważniejsza informacja to FPS i tyle powinno wystarczyć.
-popieram.
Twoj pomysl ~DaBiDo jest do kitu.
Offline
gracol napisał:3# A co jeśli ktoś nie potrafi rozpoznać fps i poda go błędnie (np. w przypadku mkv, bo tak poda mu SubEdit, a ten rozpoznaje go błędnie)?
Niby racja ale skoro ta osoba robiła napisy ze złym FPS to jeśli poda także ten sam zły FPS to teoretycznie powinno się dać je dopasować bez większych problemów. No chyba że ktoś zrobił napisy z poprawnym FPS a poda błędny tudzież na odwrót.
I pojawi się masa roboty dla moda, bo ktoś kto fps będzie miał dobrze rozpoznany, będzie pisał, że jest źle, ktoś kto będzie miał splitter haalego dla avi będzie miał zły fps także dla avi w SE, a inni już nie. Za dużo tutaj 'ale' i możliwych problemów.
Offline
1. Wybrałeś trochę zły moment, bo są teraz zawirowania na stanowisku admina i raczej nikt Ci teraz tego nie zrobi ^^
No właśnie dobry.
Chcę, by nowa władza zwróciła na to uwagę
2# ... takie rozwiązanie jest bez sensu, bo wielu tłumaczy na podstawie różnych źródeł (jednocześnie korzystając z translacji 2-3 grup i oficjalnego tłumaczenia z DVD).
Ale zazwyczaj jest to główne źródło. Tu bardziej mi chodzi o dopasowanie pierwszych napisów do konkretnej grupy. Reszta to synchron przecie.
Ostatnio edytowany przez DaBiDo (2007-04-07 11:09:22)
Offline
I wracamy do synchronizacji, bo wystarczy znany fps i dopasujesz to sobie do KAŻDEJ grupy.
Offline
I pojawi się masa roboty dla moda, bo ktoś kto fps będzie miał dobrze rozpoznany, będzie pisał, że jest źle, ktoś kto będzie miał splitter haalego dla avi będzie miał zły fps także dla avi w SE, a inni już nie. Za dużo tutaj 'ale' i możliwych problemów.
OK, tylko tak wspomniałem. Jeśli niezostanie to wprowadzone to się nie załamię . Zresztą osobiście nawet nie wpadłbym na zaproponowanie tego, jeśli nie ten temat. Poza tym chodziło mi o podanie jedynie FPS na podstawie którego robione były napisy - nawet bez podawania grupy.
Ale nie zamierzam się upierać przy swoim bo jak pisałem wcześniej oglądam z polskimi napisami jedynie nowsze produkcje do których są robione dobre napisy - na ogół przez polskie grupy sofsubowe które na ogół dają wystarczające info do dopasowania.
Ostatnio edytowany przez DevilDrom (2007-04-07 11:16:56)
Offline
Offline