Nie jesteś zalogowany.
Nasza grupa powstała stosunkowo nie dawno, więc poszukujemy nowych członków w celu powiększenia ilości projektów i przyspieszenia ich wykonania. Każda osoba, która chciała by się do nas przyłączyć, zostanie poddana testowi, który ja własnoręcznie przygotuję( za każdym razem test jest inny więc nie ma na niego gotowca:P)
Plusy wynikające z przyłączenia się do naszej grupy:
- Szybkie i przyjemne tworzenie napisów wraz z resztą grupy.
- Nauka pracy w grupie ( co może się przydać w przyszłości w pracy).
- Wymiany anime pomiędzy członkami grupy.
- Satysfakcja z wykonanych napisów.
- Pomoc wrazie problemów z tłumaczeniem lub timingiem.
- Możliwość poznania nowych kolegów lub koleżanek, którzy tak jak my kochają anime.
- Nauka puktualności i przyjmowanie konsekwencji za swoje czyny.
- Miła nie stresująca współpraca.
I wiele innych...
Ps: Nie jestem taki straszny na jaki wygląda mój avatar.
Ostatnio edytowany przez desarian (2007-06-15 10:34:12)
Offline
Ale za to na bakier z interpunkcją Przejżyj swojego posta raz jeszcze
[To jest z mojej strony chamskie, perfidne i w ogóle... czepialstwo]
A tak poza tym, to powodzenia. Z wieloma z tych punktów się zgodzę, bo jednak praca w grupie ma swoje plusy. Tylko nie wiem czy jest taka szybka. Pojedynczy tłumacz wydaje napisy o wiele szybciej [chociaż nie zawsze są one na "5"].
Ostatnio edytowany przez bodzio (2007-04-11 15:59:00)
Offline
Offline
No wirusy to może nie ale ale już ja coś wymyślę.
Np: Tłumaczenie Biblii na język elficki. hehe
Ostatnio edytowany przez desarian (2007-04-11 16:15:53)
Offline
Powiedz kogo najbardziej potrzebuje twoja grupa. Moze bede zainteresowany
Offline
Powiedz kogo najbardziej potrzebuje twoja grupa. Moze bede zainteresowany
na to pytanie nawet ja mogę Ci udzielić odpowiedzi, tłumaczy, korektorów i każdego kto robi dobrą kawę:P
Offline
dziku8 napisał:Powiedz kogo najbardziej potrzebuje twoja grupa. Moze bede zainteresowany
na to pytanie nawet ja mogę Ci udzielić odpowiedzi, tłumaczy, korektorów i każdego kto robi dobrą kawę:P
We wczesniejszej swojej wypowiedzi zapomnialem pogrubic slowo najbardziej.
Offline
dulu napisał:dziku8 napisał:Powiedz kogo najbardziej potrzebuje twoja grupa. Moze bede zainteresowany
na to pytanie nawet ja mogę Ci udzielić odpowiedzi, tłumaczy, korektorów i każdego kto robi dobrą kawę:P
We wczesniejszej swojej wypowiedzi zapomnialem pogrubic slowo najbardziej.
najbardziej hmmm to pewnie tych od kawy:D
a na poważnie to pewnie każdego kto ma przynajmniej jakieś blade pojęcie o całej robocie:)
Tłumacz - musi znać angielski i polski
Korektor - polski i angielski
Timminger - robić timing:P
a reszty nie znam...
Offline
najbardziej hmmm to pewnie tych od kawy:D
a na poważnie to pewnie każdego kto ma przynajmniej jakieś blade pojęcie o całej robocie:)Tłumacz - musi znać angielski i polski
Korektor - polski i angielski
Timminger - robić timing:P
a reszty nie znam...
Tak przypuszczam ale chcialem cie dowiedziec gdyz na tlumacza bym sie nie pisal wolal bym robic korekte albo timing wiec dla tego zadalem to pytanie
Ostatnio edytowany przez dziku8 (2007-04-11 17:35:00)
Offline
Po wstepnej, krotkiej i tresciwej rozmowie z Desarianem, chetnie przystapie do tej grupy...
Offline
Potzebujemy głównie korektorów i tłumaczy.
~dziku8 wysłałem Ci na maila test na tłumacza
Ostatnio edytowany przez desarian (2007-04-11 19:18:28)
Offline
Jestem ciekaw jak ten test wygląda xD Kilka zdań pewnie do przetłumaczenia z mało popularnymi zwrotami
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
A ja ciekaw jestem testu na korektora. To jakiś tragiczny zlepek polskich zwrotów, będący skutkiem dosłownego tłumaczenia z angielskiego? Do tego na samym tekście polskim, bez wglądu w film i bez ang. napisów?
Jeśli tak, to możesz mi takie coś przesłać, ~desarian (najlepiej na PM). Głównie z ciekawości, chociaż... może obudzi się we mnie korektorska bestia, usilnie wpychająca mnie w objęcia RoD
Offline
Dla mnie to jakiś pic na wodę Test na tłumacza powinien polegać na zrobieniu całego epka, a na korektora na poprawieniu świeżo przygotowanego suba. Tak to się odbywało u nas i świetnie zdało egzamin.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Quithe dobrze prawi, najlepiej niech jeden przetłumaczy suba a drugi zrobi do niego korektę i w ten sposób można zyskać dwóch członków za całką niską cenę...:)
Offline
~dulu, zły pomysł. Tłumaczenie ma sprawdzić korektor grupy. Natomiast korektę tłumacz grupy. Inaczej to się mija z celem.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Quithe masz całkowitą rację...
Tylko problem może pojawić się gdy owa grupa liczy jedynie jednego członka(mówię to dlatego, że o RoD Anime słyszę pierwszy raz, więc nie wiem ilu członków posiadacie) i jest nim np: korektor, który z tłumaczenia nie jest asem, wtedy jest zonk... choć to tylko zwykłe lanie wody i masło maślane moich palców:P. Z pewnością jakoś Dacie radę i złożycie skład:) POWODZENIA
desarian najlepiej zastosuj się do tego co powiedział Quithe i będzie cacy...
Offline
Tylko problem może pojawić się gdy owa grupa liczy jedynie jednego członka
WTF? Po co zakładać jednoosobową grupę?
EDIT Przeczytałem tylko ostatni post i chyba czegoś nie skumałem
Ostatnio edytowany przez Zjadacz (2007-04-11 21:27:22)
"Skazany na zajebistość"
Offline
~Zjadacz, bywa xD
~dulu, mało prawdopodobne. Chyba zbyt często wchodziłem z butami w sposób działania tej grupy, żeby mnie posłuchali Poza tym mamy sporą różnicę zdań w kwestii tego, że tłumacz powinien też być korektorem i na odwrót Kwestia była poruszana w innym topiku RoD
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Zjadaczm, ~songoku, sam jeden a działa jako grupa:) mało tego działa BDB:)
Oczywiście zgodzę się z tym, że tłumacz i korektor powinien umieć robić to i to:P ale to chyba nie przychodzi od razu, nie ma tak, że jak zaczynasz to umiesz to i to ( tak mi się przynajmniej wydaje). Całe szczęście, że ja mam taką zaufaną osobę, która podjęła się korekty moich wypocin i dziękuje mu za to z całego serca, ale jak ja pomyślę, że rolę miałbym się odwrócić[baka] strach pomyśleć... mam nadzieje, że to przychodzi z czasem.
Dobra pora z tym skończyć bo to miał być topik z rekrutacją do RoD, sumimasen.
Ostatnio edytowany przez dulu (2007-04-11 23:04:12)
Offline