Nie jesteś zalogowany.
Hej, tak, jest film AIR (pisane z dużych, serię pisze się małymi ) niedawno się ukazał, będzie tłumaczony jak tylko dorwiemy jakiś skrypt (angielski)
Imperare sibi maximum est imperium
Offline
hehe, (nieistniejąca) GTW ma swoje wtyki wszędzie, wszystko widzi, wszystko słyszy
Imperare sibi maximum est imperium
Offline
czy ktos mi moze powiedziec po ktorym epku Air robi sie ciekawe? obejrzalem narazie pierwszy epek i tylko spac mi sie po nim chce...
EDIT:
po 2 epkach zaprzestalem ogladania tego anime, jak dla mnie dno. KGNE i Koi Kaze natomiast bardzo mi sie podobaly - ale to juz jakis czas temu ogladalem.
Offline
Mnie zainteresował już po pierwszym epku, oglądnij drugi, jak nadal cię nie zainteresuje to daj sobie spokój
Imperare sibi maximum est imperium
Offline
No coś Ty. ja tam lubie romantyczne filmy i wcale sie tego nie WSTYDZĘ...Plakalem na Tytaniku lol heh .. sorry taki maly zart...
Ale powaznie... wydaje mi sie ze wszystko w zyciu jest potrzebna tak samo jak w ANIME. Mnie podoba sie TSUBASA CHRONICLE.. duzo w niej mistycyzmu, tajemniczosci, Milosci i akcji.. i wydaje mi sie ze jakby zabrac cos z tej Anime to stracilaby calkowicie smak :-( Nie powiem wam nic na temat AIR'a i KGNE, bo nie ogladalem, ale zamierzam sobie sciagnąc, mam juz po pierwszym odcinku... szukam czegoś podobnego do TSUBASY...Najlepiej by bylo jakby mialo klimat jak Final Fantasy, ale GRA, bo Anime mi sie nie podoba.. Moze ktos mi doradzi... jaka fajna animke.. Gdzie jest DUZO magiiii czarnej bialej i czerwonej...gdzie sa stare zamki ... Bogowie jak ODIN....Duzo mistycyzmy i Tajemniczosci... Jak i grozy...No i przede wszystkim duzo milosci.. bo bez tego reszta traci sens...:D zna ktos cos takiego?? Tylko nie mowcie mi ze szukam wiatru w polu :-(
Offline
Bible Black - tam jest czarna magia no i duzo "milosci" :D
Angelium - w tym anime sa starzy bogowie, duzo "milosci" i przy okazji mozna sie troche posmiac
Offline
Eee... Twelve Kingdoms? (Juuni Kokki)
Imperare sibi maximum est imperium
Offline
Popieram moda. Juuni Kokki (12 Królestw) to te klimaty. Bogowie, mitologia, historia i.t.p.
Fajne anime tylko z ilością napisów lipa:(
Te co są, są supero (thx dla autorki), a te co ich nie ma, to nie wiem jekie są:D
A po angliszu to nie to samo. Anime z napisami PL to jednak zawsze milej oglądać niż ANG. Szczególnie przez 45 odcinków;) Czekam więc cierpliwie.
Offline
Niedługo ma zacząć się ukazywać polski hardsub, ale Ty chyba nie lubisz (głowy nie dam se urwać, ale tak mi się coś kojarzy). Mimo wszystko w pracę nad tym będzie uwikłana autorka softsubów. Po pewnym czasie także wrzucane bedą chyba napisy w zewnętrznym pliku (też nie dam sobie głowy urwać).
Ostatnio edytowany przez Winged (2006-04-19 23:06:31)
"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"
Offline
Cóż jak dla mnie "I Love My Younger Sister" wymiata :>, szkoda ze tak mało jest anime w tym klimacie, a hentaje mnie nie za bardzo interesują. Air'a zobaczę jak jakaś grupa wyda go w h264 i 5.1 :>
Offline
A trzeba było dawać, bo nic by jej nie groziło .
Tak Anime People wydaje ten tytuł. Generalnie na chwilę obecną są prawie gotowe 3 epki. Jednak z powodu moich osobistych problemów czasowych, przez które nawet tutaj na forum z rzadka zaglądam, nie byłem w stanie dopieścić tych epków. Jednak już nie bawem w końcu to wydamy.
A co do formy to nie będzie to rasowy hardsubek. Po prostu MKV z wmuksowanymi polskimi i angielskimi napisami do wyboru, albo skrypt ass wraz z efektami, albo zwykły srt, gdzie każdy może sobie podobierać kolorki jakie mu pasują, albo jak mu komp nie wyrabia i np karaoke się przycina, albo przesówające się napisy powodują stopklatki. Nadmienie również, że tłumaczenie powinno być lepsze i ludzie powinni być zadowoleni. Acha co do obrazu, to będzie ulepszone wydanie od Anime Legion (zresztą już się z nimi dogadaliśmy).
Jednak jedno mnie zastanawia. Gdzie wy znaleźliście tą "miłość" w tym anime? No na pewno nie uświadczymy tam żadnej fizycznej. A tą uczuciową, to raczej można zaobserwować u postaci pobocznych. Natomiast u głównych, to jak nic, mamy piękne przyjaźnie i przyjaźnie które tak piękne nie są . Nie mniej, jest to anime naprawde warte obejżenia.
Offline
Wiecie kiedys sceptycznie podchodziłem do jezyka japonskiego, Najbardziej mnie wkurzały Horrory japonskie, bo Japonce maja problemy z wyrazaniem expresji jezycznej (oni ciagle krzyczą) nie to jak w innych jezykach i ciezko sie bac na takich filmach... najbardziej jest to widoczne w shutter i talle of two sister.. dwa dobre horrory.... ale ostatnio jak zarzuciłem sobie full metal alchemic w Angielskim jezyku (Dziwne ze były japonskie napisy) to ta bajka straciła coś... Moze sie przyzwyczaiłem, sam nie wiem, Ja zawsze lubie sciagać wszystko w orginalnej wersji.. naprzykład wszyscy lubia shreka w Polskim Dub, ja niestety nie cierpie, bo jak luknełem Angielską wersje to po obejrzeniu Polskiej okazało sie ze Polacy całkowicie zmienili sens całej bajki.. i pół bajki nie było wogóle tłumaczone..tylko wstawione cos innego :-(...
Pozatym nie wiedziałem ze napisy mogą sprawic tyle problemu :-) Jak dla mnie wystarczy Film(orginalny jezyk) i dwie wersje napisów Pol i ENG
Offline
No to trzeba było dawać
Fajnie, że prace nad pierwszymi trzema dobiegają końca. Nigdy tego anime nie oglądałem i tylko czekam na Waszą wersję.
Tak myślałem o tym anime magia, bogowie i miłość itd. itp. No i znalazłem (bynajmniej na mój gust pasuje) Mai Hime. Grupka dziewcząt w szkole broni świat przed zakusami sił ciemności (jakie ładne sformułowanie). Oczywiscie mają one super moce, a także przewijąją się motywy bodajże z mitologi skandynawskiej (chyba, chodzi mi tu o motym Walhalli). No i jest akcja, a wszystko całkiem miło mi się oglada (to anime to taki mix wszystkiego, bo i mechy jako przyzywane bestie spotkasz). Zresztą zobacz sobie na anidb lub coś. Ja polecam.
Ostatnio edytowany przez Winged (2006-04-19 23:08:01)
"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"
Offline
Veto, w Shreku nie zmienili sensu ‘bajki', tylko świetnie dobrali słowa, aby to co super brzmi po angielsku brzmiało super (Czyli śmiesznie) po polsku, i BTW, słyszałem opinię jakiegoś językoznawcy, że Shrek z PL dubbingiem podobał mu się najbardziej, i BTW, o nagrodach dla polskich aktorów podkładających tam głosy chyba słyszałeś?
Imperare sibi maximum est imperium
Offline
No całego sensu to napewno nie zmienili... ale nie bede sie sprzeczał, najprostrzy przykład....nie bede daleko szukał.. Jak masz dwie wersje POL i ENG to obejrzyj oba fragmety jak oni sobie siedza na kamieniu a pół ekranu zajmuje ksiezyc... ... i spogladaja na niego.. zobacz o czym oni rozmawiaja......
Znam sie troche na Interpretacji i tłumaczeniu i wiem ze nie da sie wszystkiego idealnie przetłumaczyc, poza tym shrek czesc pierwsza był robiony bardziej dla ludzi z Ameryki rozumujacych Bardziej Amerykanska Kulture , natomiast 2 ka byla robiona bardziej na swiat.... no niestety my tłumaczymy tak aby nas tylko Polska zroumiala....szkoda ze jeszcze nie dodalismy do szreka wątku komunistycznego, bo mu oczywiscie lubimy sobie urozmaicać filmy jak nie sa smieszne
Offline
Hej,
"zobacz o czym oni rozmawiaja......", mogę posłuchać BTW, wiem bo widziałem fragmenty z oryginalnej wersji, ale powiedz mi, wolisz mieć tłumaczenie 1:1 które będzie wierne ale nie śmieszne, czy takie które odda klimat tego filmu, czyli będzie komiczne/zabawne tam gdzie było komiczne/zabawne dla oglądającego go Amerykanina?
"wiem ze nie da sie wszystkiego idealnie przetłumaczyc", to świetnie że wiesz, prawdziwa sztuka tłumaczenia to oddanie tego samego ‘klimatu' filmu, jeśli dana scena ma rozśmieszyć ludzi w USA, to powinna ona też śmieszyć ludzi w Polsce, jeśli w filmie po ingliszu rzucają żartem politycznym, to zastępujemy go naszym żartem politycznym (bo inaczej go nie zrozumiemy;)) i IMHO, polski dubbing Shreka świetnie się tutaj sprawdza
"no niestety my tłumaczymy tak aby nas tylko Polska zroumiala", bez urazy, ale jesteś tutaj śmieszny Mamy robić dubbing PL aby śmieszył Europę? Od kiedy to Europa ogląda filmy z polskim dubbingiem ? Po to się robi dubbingi X aby śmieszyły ludzi zamieszkałych/mówiących w X Jeśli dobrze rozumiesz angielski (ze słuchu) oglądaj wersję angielską
"szkoda ze jeszcze nie dodalismy do szreka wątku komunistycznego", lol, znowu jesteś zabawny pytanie: a gdyby w Shreku był wątek, gdzie nawiązywano by do wojny secesyjnej? (albo jakiejś bitwy z tejże wojny), powiedz, czy przeciętny polak zrozumiał by taki żart/scenę/wątek?
Dubbing Shreka to mistrzostwo świata
Imperare sibi maximum est imperium
Offline
Hmmm, dobre tłumaczenie komedi jest dobre gdy jest śmieszne. Po prostu reakcja widza amerykańskiego przy oglądaniu wersji amerykańskiej powinna być taka sama jak widza polskiego oglądającego wersję polską. A że powstają zgoła 2 różne filmy to mi akurat nie przeszkadzało, bo najzwyczajniej w świecie oglądałem obie i na obu równie świetnie się bawiłem. A czemuż to? Bo znam trochę realia z USA i znam realia polskie, tak więc obe wersje do mnie trafiały. Jednak jak bym miał oglądać z dubingiem chińskim, to raczej bym się za dobrze nie bawił (za słabo znam chiny).
Ale przy szreku to i tak mamy dość równy poziom. Jednak to co zrobili z Asterix i Obelix misja Kleopatra to już jest mistrzostwo. Obejżałem sobie z polskim Dubingiem i nieźle się uśmiałem. Nauczony doświadczeniem ze Shreka postarałem się o orginał. No i co? No i kicha. Film w oryginale nie był nawet w połowie tak zabawny. Mało tego, w wielu miejscach nie wykorzystali drzemiącego w scenach potencjału. Tak więc polski dubbing naprawde mocno odbiegał od oryginału, jednak niezmiernie się z tego ciesze. I mam nadzieje, że przy innych dubbingach też będzie tyle pomysłowości i twórczości. Czego sobie i wam życze .
Offline
Ja jak zwykle będęobstawał przy swoim i polecam "Różę Wersalu" - nie zliczę ilości chustecze3k, łzy same cisną się do zy ta miłość musi być taka bolesna...
P.S. Przymierzam się do Saikano, Kimi Ga Nozomu Eien i Air. Co jeszcze warto z "wyciskaczy" oglądać?
Offline
proponuje kinoofke Naruto... koncowka jest tak romantyczna i wyciskajaca lzy ze az strach... sam sie o malo co nie rozbeczalem...
Offline
"".....Od kiedy to Europa ogląda filmy z
> polskim dubbingiem ? Po to się robi dubbingi X aby śmieszyły ludzi
> zamieszkałych/mówiących w X Jeśli dobrze rozumiesz angielski (ze
> słuchu) oglądaj wersję angielską ....."
Widze ze masz małe pojęcie..... Otóz Europa oglada nasze dubingi........ale nie bede cie do tego za bardzo przekonywał.....
do klimatu tez nie bede juz nawiazywał .. bo mi sie nie chce...
Tłumaczyłem ostatnio Family Guy'a .. oczywiscie mam RIPY z DVD i wersje polska... No w tej bajce nawet ratio tłumaczenia nie wynosiło 0:2....no ale klimat Polski był zaje.....biscie nie smieszny...
Jeszcze wróce od Europy... poczytaj sobie artykuły... z gazet europejskich..... Polecam troche prasy Niemieckiej Francuskiej i Angielskiej.......To sie dowiesz co oni ogladaja i jak patrza na nasze tłumaczenie...
Najbanalniejszy przykład .. słynny na cały swiat... jak przyjazdza pewna osoba z zagranicy i patrzy na plakat OBCEGO ..... ALIEN = OBCY 8 Pasażer Nastromo...
No zaje.... biscie oddaje klimat... Dubing Shreka nie jest mistrzostwem Swiata.. ... Bedzie jak wyjdzie wersja Shrek (PL Remix)
Offline