#161 2007-05-15 20:28:17

_KiRA
Użytkownik
Skąd: Eorzea
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: StrayLife Fansubs - news & releases

Chyba będzie trzeba pomyśleć nad tutorialem oczkod poprawnego korekcenia:).

Offline

#162 2007-05-15 22:23:33

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: StrayLife Fansubs - news & releases

Mała rada. Chcecie podnieść jakość tłumaczenia? Niech korektorzy wypisują swoje sugestie w osobnych plikach, a tłumacz niech później je sam poprawia i uwzględnia. Będzie to dobre dla napisów, dla korektorów i samego tłumacza. Nikt nie powie, że korektorzy zrobili coś źle, a tłumacz będzie uczył się jakich błędów nie popełniać.


wladza1.png

Offline

#163 2007-05-15 22:48:58

strusic
Użytkownik
Skąd: Sosnowiec
Dołączył: 2005-03-24

Odp: StrayLife Fansubs - news & releases

Ja zawsze tak robiłem korektę smile Od 1 epka Shuffle! kiedy to na fansubingu się nie znałem smile_big
Hakutak nie mów, że wy korekcicie nanosząc poprawki na gotowe napisy @@.


strusic.pngmalsig2.png

Offline

#164 2007-05-15 23:02:07

_KiRA
Użytkownik
Skąd: Eorzea
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: StrayLife Fansubs - news & releases

bodzio napisał:

Mała rada. Chcecie podnieść jakość tłumaczenia? Niech korektorzy wypisują swoje sugestie w osobnych plikach, a tłumacz niech później je sam poprawia i uwzględnia. Będzie to dobre dla napisów, dla korektorów i samego tłumacza. Nikt nie powie, że korektorzy zrobili coś źle, a tłumacz będzie uczył się jakich błędów nie popełniać.

Właśnie zamieściłem na forum tutorial co i jak... bo się mały bajzel zrobił w grupie.

strusic napisał:

Hakutak nie mów, że wy korekcicie nanosząc poprawki na gotowe napisy @@.

Raczej masz rację... co już było napisane parę postów wyżej.

Offline

#165 2007-05-15 23:21:17

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: StrayLife Fansubs - news & releases

Virus napisał:

Właśnie zamieściłem na forum tutorial co i jak... bo się mały bajzel zrobił w grupie.

Ortofaszyści żyją i mają się dobrze. Otóż: tutorial czegokolwiek, a mówiący o poprawnym pisaniu, czytaniu i rozumieniu w szczególności, będący sam pełen błędów, przykładowo mnie do niczego by nie przekonał.
Można pisać, że się czepiam.

Offline

#166 2007-05-15 23:47:10

Hatake
Użytkownik
Skąd: Jastrzębie-Zdrój
Dołączył: 2004-12-15

Odp: StrayLife Fansubs - news & releases

strusic napisał:

Hakutak nie mów, że wy korekcicie nanosząc poprawki na gotowe napisy @@.

A czy ja coś takiego powiedziałem? xD Przypomnij sobie, jak robiłeś mi korekte do VVV:D Właśnie na zasadzie wyznacz i podrzuć własne sugestie w pliku tekstowym.

BTW:

[SLF] Naruto Shippuuden 006 - 010 o to jest, cieszta się smile_big

Offline

#167 2007-05-15 23:47:39

_KiRA
Użytkownik
Skąd: Eorzea
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: StrayLife Fansubs - news & releases

Freeman napisał:
Virus napisał:

Właśnie zamieściłem na forum tutorial co i jak... bo się mały bajzel zrobił w grupie.

Ortofaszyści żyją i mają się dobrze. Otóż: tutorial czegokolwiek, a mówiący o poprawnym pisaniu, czytaniu i rozumieniu w szczególności, będący sam pełen błędów, przykładowo mnie do niczego by nie przekonał.
Można pisać, że się czepiam.

Hai hai... jakby nie patrzec to wersja testowa w dodatku open source, wiec nie ma o co sie czepiac... cos mi wpadnie na mysl to poprawie... smile wiec no stress xD

PS> Ja sie do zaawansowanej korekty nie nadaje.... bo sie nie nadaje i tyle... smile

Ostatnio edytowany przez Virus (2007-05-15 23:50:25)

Offline

#168 2007-05-17 22:27:46

lankin
Użytkownik
Skąd: Olkusz
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: StrayLife Fansubs - news & releases

mam prośbę:
mógłby ktoś z zew. ip posedować "[SLF-Raws]Gurren_Lagann_04_(BS-J 704x396 120f x264).[11C92FA0].[OkidokeiTL].[no.clock.ver.].avi"?
mamy po 99.8%, brakuje tylko 512kb placze

Offline

#169 2007-05-17 22:35:41

votd
Użytkownik
Dołączył: 2006-10-20

Odp: StrayLife Fansubs - news & releases

Jeśli o te poprawki, to trik znany już od dawna - przy tłumaczeniu Le Chevalier D'Eon (którego hardek wyjdzie od nas jak skończymy z dwa epy), jak robię korektę, daję plik dla 'Arryego - a on wypisuje mi sugestie. Czyli jest tak jak powinno być. Oczywiście wszystko w oddzielnym pliku .txt ^^.

Offline

#170 2007-05-19 00:24:30

Uruner Red
Użytkownik
Dołączył: 2005-09-07

Odp: StrayLife Fansubs - news & releases

Parę słów ode mnie

1. Prawdą jest że przepuściliśmy błędy w przecinkach. Przez co, oraz przez mały błąd w karaoke endingu, wypuścimy w późniejszym terminie v2.

2. Zauważyłem na forum pewną tendencję: dwie czy trzy osoby znajdą błąd i wytkną go na forum, - pięć następnych idąc za tokiem "jechania na tłumaczenie" wyszukuje (często wyssane z palca) błędy, będące skutkiem złego przeczytania danego tekstu (przykład na końcu posta), lub zwykłego czepialstwa różnic językowych danych regionów polski (tu chodzi mi o składnie i potoczne wyrazy i stwierdzenia, dla niektórych obce). 

3. Osoby z urazem do danej osoby w grupie przenoszą swoje urazy, na całą resztę grupy. Skutkuje to ogólnym negatywnym nastawieniem do hardsuba i wyżej wspomnianym wyszukiwaniem niewidocznych/nieistniejących błędów.

4. Ja uważam swoją prace nad tym projektem czysto dobrowolną i wykonywaną dla przyjemności. tak jak sama nazwa wskazuje, wykonuje FANsub, bo jestem FANEM anime. To co się czasami dzieje na forum, efektywnie zabija we mnie, i pewnie w wielu innych fanach chęci i motywacje do robienia takiej pracy. Jest to często najbardziej dominujący powód w opóźnieniach projektu.

5. Jeśli ktoś jest chętny do wykrywania błędów, sugeruje żeby przyczynił się do poprawy jakości FANsuba i wysłał je do mnie na priva lub gg. Pojedyncze przytoczenia i ogólne mówienie "to jest źle" traktuje jak punkt nr 2 lub 3. Jak przyjdzie co do czego mało kto jest chętny do robienia tego.

6. Powtarzam: to jest FANsub. Nie interesuje mnie wojna między jakimikolwiek grupami, ani polityka zaczepna. Robię to bo lubię. Chce odwalić kawał dobrej roboty i mieć z tego satysfakcje. Jestem po prostu FANEM anime. Mam wrażenie, że nie wszyscy pamiętają czemu się tym zajmują.


Przykład do punktu 2

"Błąd":

Freeman napisał:

W epku drugim poprawne nazwisko "Kuramochi" zmienia się nagle na "Teramochi" - w tekście polskim też). Tak samo nieco dyskwalifikujący jest brak zastanowienia nad ciągiem przyczynowo skutkowym - w epku drugim w tekście UrunerReda pojawia się zdanie o kochance dwóch synów jednego z bohaterów, a jakiś czas później widzimy jednego z tych synów - na oko 5 lat... Oczywiście wynika to z błędnego tłumaczenia, w którym chodziło o kochanka nauczycielki tych jego synów (zapewne nauczycielki anglika) - ewentualnie kochankę nauczyciela. Proszę to potraktować jako dobre rady dla konkurencji smile

Prawdziwy tekst:
" Od koloru bielizny twojej żony, aż do imion dwóch twoich synów i kochanki w Ameryce."
Jak tam jest  "ich" to musze sobie kupić okulary bo nie widzę. Jest o wiele więcej przypadków odnoszących się do punktu 2 i 3.

Ps. Nie będę wdawał się w żadne dyskusje dotyczące tego posta, ani odpowiadał na jakiegokolwiek rodzaju zaczepki.

Ostatnio edytowany przez Uruner Red (2007-05-19 00:25:54)

Offline

#171 2007-05-19 02:30:07

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: StrayLife Fansubs - news & releases

~Uruner Red, ja tam swoje "ale" wyjaśniłem. Poprzednicy także. Prawda jest taka, że sub ma sporo błędów, jak na hardka. Radzę Ci dokładnie przejrzeć sugestie z tego topiku odnośnie pierwszego epka. Drugiego nie oglądałem i raczej nie będę. Seria nie wydaje mi się tego warta, chyba, że uda mi się kiedyś trafić na całość, wtedy się zobaczy oczkod


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#172 2007-05-19 04:12:40

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: StrayLife Fansubs - news & releases

Obejrzałem pierwszego epa, pokazałem wam błędy, jakie w nim były. Potem jeszcze ktoś zwrócił na to uwagę. Koniec. Wychodzi ep drugi, miałem go później niż inni, obejrzałem... i leżę na glebie, bo było strasznie. Jak bym dostał coś takiego do korekty to bym zaraz pognał tłumacza, żeby jeszcze raz to przetłumaczył [już takie sytuacje miałem]. Fajnie, że się bronisz, że mówisz, że robisz to dla frajdy itp. no ale jakość też powinna jakaś tam być. Grupa duża, nie robisz tego sam, więc wymagania większe ;] Gdybyś był pojedyńczym tłumaczem i potrzebował pomocy, to moze być Ci pomógł przy korekcie, a tak, to nie ma co. Masz od tego, liczną wszakże, grupę.


wladza1.png

Offline

#173 2007-05-19 10:56:08

Hatake
Użytkownik
Skąd: Jastrzębie-Zdrój
Dołączył: 2004-12-15

Odp: StrayLife Fansubs - news & releases

Do bazy zostały dodane linki do DirectDownloadu Shippuudena:

6 - 7:
Link

8 - 9:
Link

10:
Link

Offline

#174 2007-05-19 11:06:46

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: StrayLife Fansubs - news & releases

Uruner Red napisał:

"Błąd":

Freeman napisał:

W epku drugim poprawne nazwisko "Kuramochi" zmienia się nagle na "Teramochi" - w tekście polskim też). Tak samo nieco dyskwalifikujący jest brak zastanowienia nad ciągiem przyczynowo skutkowym - w epku drugim w tekście UrunerReda pojawia się zdanie o kochance dwóch synów jednego z bohaterów, a jakiś czas później widzimy jednego z tych synów - na oko 5 lat... Oczywiście wynika to z błędnego tłumaczenia, w którym chodziło o kochanka nauczycielki tych jego synów (zapewne nauczycielki anglika) - ewentualnie kochankę nauczyciela. Proszę to potraktować jako dobre rady dla konkurencji smile

Prawdziwy tekst:
" Od koloru bielizny twojej żony, aż do imion dwóch twoich synów i kochanki w Ameryce."
Jak tam jest  "ich" to musze sobie kupić okulary bo nie widzę. Jest o wiele więcej przypadków odnoszących się do punktu 2 i 3.

Ps. Nie będę wdawał się w żadne dyskusje dotyczące tego posta, ani odpowiadał na jakiegokolwiek rodzaju zaczepki.

Przykre jest to ostatnie zdanie, tym bardziej, że przecież nikt tutaj po tobie nie "jechał", jak próbujesz to przedstawić. Ja nie napisałem nic złośliwego, a gdybyś sam chciał być taki w porządku, to przeczytał byś moje wcześniejsze posty, gdzie pytałem, czy tekst w hardku jest taki sam jak ten w zamieszczonym na ANSI sofcie - w którym przytoczona przeze mnie linijka wygląda właśnie tak, jak podałem.
Co do wersji tłumaczenia, jaką podałeś, to też jest błędna, bo nie chodzi tam o kochankę Kuramochiego (co można nawet logicznie wydedukować z sytuacji - kochanką Kuramochiego jest Riyoko, a nie wygląda ona na taką *&*&(, żeby oprócz żony znosić jeszcze drugą kochankę, tym bardziej, że wyraźnie wyrzuca mu już tą zdradę z nią). W każdym razie przepraszam za te parę słów z korektą (teraz już będę wiedział, że to się nazywa "zaczepka"), to już się więcej nie powtórzy.

Ostatnio edytowany przez Freeman (2007-05-19 11:08:34)

Offline

#175 2007-06-01 16:01:55

Maniack
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2006-01-09

Odp: StrayLife Fansubs - news & releases

Co do Shippuudena, ładnie wam to wychodzi, nie mam zastrzeżeń pod względem tłumaczenia, ale w odcinku 8-9 mamy oto taki bonusik:

grab15107.png

Nie wiem czy to wina rawa, czy kodowania (się na tym nie znam, więc nie bić jezor), ale jak wina rawa to mogliście wyciąć te feralne klatki. Takie cos pojawia się 3 razy na pewno (i chyba nie więcej o ile dobrze oglądałem). Nie to żebym oglądał klatka po klatce ten odcinek, ale jak się ogląda to widać to po prostu. Poza tym były tez jakieś małe przebarwienia... no ale raczej o takie pierdoły jakie wychwyciłem nie musicie sie martwić. Trzymajcie ten poziom jaki jest teraz a będzie bardzo dobrze madrala

Offline

#176 2007-06-01 17:07:21

RedDragon85
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2007-05-01

Odp: StrayLife Fansubs - news & releases

Ech, szczerze mowiac takze sie zawiodlem w tej kwestii. Z tego co wiem to winna rawa, gdyz w rawie takze sa te zbugowane klatki(podajrze nazywa sie to madrze "artefakty przeplotu" lub cos w tym stylu), jendnakze jakos Shiroi-Hato moglo je usunac, czy podmienic lub kto wie co z tym zrobili. W kazdym razie, nie wystepuja te "bonusiki". O tlumaczeniu, nie bede sie wypowiadac ale ogladajac ten epek(jak kazdy inny 3 razy, rawa z subkiem z Ansi, harda SLF i SH i KA), dochodze do smutnego wniosku... ze S-H i KA, znacznie lepiej sie przykladaja do Harda, zarowno pod wzgledem tlumaczenia jak i wydania. Musicie sie znacznie bardziej przylazyc, w koncu nie mozecie sie dac SH - musicie byc lepsi!!!!!!


Btw. Mam pytanie, kiedy mozna oczekiwac Naruto Movie 3? Mial byc chyba ponad miesiac temu. Nie to zeby was poganial, lepiej sie nie spieszcie i przylozcie sie do Movie, aby reprezentowal wysoki poziom.

Ostatnio edytowany przez RedDragon85 (2007-06-01 18:00:43)

Offline

#177 2007-06-01 18:20:40

Maniack
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2006-01-09

Odp: StrayLife Fansubs - news & releases

RedDragon85 napisał:

Btw. Mam pytanie, kiedy mozna oczekiwac Naruto Movie 3? Mial byc chyba ponad miesiac temu. Nie to zeby was poganial, lepiej sie nie spieszcie i przylozcie sie do Movie, aby reprezentowal wysoki poziom.

Check this out man - dopiero w Sierpniu

Offline

#178 2007-06-01 18:37:11

Hatake
Użytkownik
Skąd: Jastrzębie-Zdrój
Dołączył: 2004-12-15

Odp: StrayLife Fansubs - news & releases

Maniack napisał:
RedDragon85 napisał:

Btw. Mam pytanie, kiedy mozna oczekiwac Naruto Movie 3? Mial byc chyba ponad miesiac temu. Nie to zeby was poganial, lepiej sie nie spieszcie i przylozcie sie do Movie, aby reprezentowal wysoki poziom.

Check this out man - dopiero w Sierpniu

Już dawno mam DVDISO:-D

RedDragon: Nasze tłumaczenia mogą się trochę różnić, ponieważ my tłumaczymy z NB (NarutoBuzz) i własnej interpretacji japońskiego (małą mamy wiedzę jeszcze, ale w co prostrzych zdaniach można poprawiać^^). Z tego co wiem bodzio tłumaczy na DB, chociaż może korektoruje na innych wersjach. A te suby na ansi i hard, wszystko DB i DB^^, a tylko my na NB (chyba xD), więc wiesz.

A co do tych syfów, nie wiem jak to sie nazywa, w ogóle pierwszy raz się z tym spotykam i dopiero teraz, jak dałeś screena zorientowałem się, że w ogóle takie coś jest.:D Na szczęście to wina rawa, nie moja, bo sprawdzałem rawa i też jest, a SH nie, że MOGŁO usunąć te syfy, tylko po prostu nie mieli ich w swoim rawie. Ja kodowałem z tego ciut gorszego rawa ten 8 - 9 ep. a do dlatego, że nie miałem miejsca na dysku, żeby ściągnąć ten lepszy, net działał niezbyt ciekawie, no i już się nie chciało po prostu^^. Ale fakt, moja wina, że nie zauważyłem, że takie skazy w rawie są.

Ostatnio edytowany przez Hatake (2007-06-01 18:38:25)

Offline

#179 2007-06-01 18:49:38

Seventh son
Użytkownik
Skąd: Żywiec [RoD Anime]
Dołączył: 2006-10-13

Odp: StrayLife Fansubs - news & releases

Mam takie małe pytanko, kiedy można się spodziewać waszego hardsuba "Seto no Hanayome"? (Odrazu zaznaczam, że to pytanie zadane jest tylko i wyłącznie z ciekawości, nie odbierajcie go jako ponaglanie)

Offline

#180 2007-06-01 19:04:59

prot82
Użytkownik
Skąd: Shiroi Hato
Dołączył: 2006-04-20

Odp: StrayLife Fansubs - news & releases

Hatake napisał:

A co do tych syfów, nie wiem jak to sie nazywa, w ogóle pierwszy raz się z tym spotykam i dopiero teraz, jak dałeś screena zorientowałem się, że w ogóle takie coś jest.:D Na szczęście to wina rawa, nie moja, bo sprawdzałem rawa i też jest, a SH nie, że MOGŁO usunąć te syfy, tylko po prostu nie mieli ich w swoim rawie. Ja kodowałem z tego ciut gorszego rawa ten 8 - 9 ep. a do dlatego, że nie miałem miejsca na dysku, żeby ściągnąć ten lepszy, net działał niezbyt ciekawie, no i już się nie chciało po prostu^^. Ale fakt, moja wina, że nie zauważyłem, że takie skazy w rawie są.

Akurat tak sie składa, że też kodowałem na tym rawie wmv9 (tego w DivX nie było). Wystarczyło podmienić sąsiednie klatki, dlatego w naszym relku tych błędnych klatek nie ma jezor

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024