Nie jesteś zalogowany.
Witam mam nadzieje że pomożecie Obecnie tłumaczę ICHIGO 100% OVA2
A teraz do sprawy przetłumaczyłem tekst ale nie wiem czy taki dialog może być?
A {6242}{6322} Czemu tak stoicie? Ty też, Manaka-sempai.
A {6336}{6419} Nie mamy jescze skończonej dekoracji na jutrzejszy festiwal.
A {6442}{6519} Ponadto, co do licha jest z tą dzunglą?
A {6536}{6586} Znowu macie jakiś zwariowany kaprys, czy tak?
<I tu są już schody>
B {6598}{6741} Powiem prawdę. Będę bezpośredni oraz szczery./I can help it. I want to be direct and upfront ,too.
B {6755}{6843} Chciałem otworzyć należyty teratr..., a nie coś takiego./I wanted to open a proper theatre... not this.
B {6866}{6999} Lecz twój brat musiał nalegać,| na jakiś niesamowity temat dżungli./But your brother here had to insist on some weird jungle theme.
A {7008}{7079} Po co ty go wogóle słuchałeś./Please stop listening to my brotcher's suggestions.
A {7098}{7159} Jego głowa nie nadaje się do myślenia./He's got a few screws loose in his head.
C {7171}{7220} Nie nadaje się do myślenia?/A few loose screws?
C {7236}{7348} Choś jesteśmy rodzeństwem, to i tak brzmi to chamsko.../Even if we are siblings, that's rather harsh...
C {7354}{7418} Ty mnie rozumiesz, prawda?/You should understand, right?
B {7429}{7456} Co?/What?
C {7496}{7613} Ta południowa atmosfera jest doskonała,| aby nasi klienci mogli się zrelaksować! /This southern atmosphere is perfect for having our customers relax!
D {7646}{7706}Jego fantazja zupełnie się zmaterializowała./His fantasy has completely materialised.
C {7713}{7806} Połączenie obcokrajowej atmosfery| razem z pięknymi dziewczętami,...
C {7807}{7879} ... napewno przyciągnie tłumy klijentów! /The combined effects of a foreign atmosphere, together with pretty girls, is sure to be a crowd puller( te zdanie tyczy sie do dwóćh linijek czyli od {7713} do {7879})
< No i koniec tej sceny>
Osoby mówiące odpowiednio odznaczyłem literam:A;B;C;D
Licze na waszą opinię mówcie(piszczie) nawet jak jest dobrze
Offline
zamiast "należyty" użyłbym wyrazu "porządny" (wiem wiem, nie jest to dosłowne tłumaczenie)
zamiast "niesamowity" zdecydowanie lepiej będzie "dziwaczny"
zamiast "temat" lepiej jest dać "wystrój" (Theme, to coś a'la wystrój, wygląd. Temat to jest topic)
"Po co ty go w ogóle słuchałeś" (mała literówka, ale sam przekład, b. dobrze wpasowany, tak samo jak następne zdanie)
Zamiast "zupełnie" dałbym "całkowicie"
klijentów -> klientów
Offline
B {6755}{6843} Chciałem otworzyć porządny teratr..., a nie coś takiego
B {6866}{6999} Lecz twój brat uparł się,| że musi być jakiś dziwaczny motyw z dżungli.
A {7098}{7159} Brakuje mu piątej klepki.
C {7171}{7220} Brakuje mu piątej klepki?
C {7236}{7348} Choś jesteśmy rodzeństwem, to i tak brzmi to trochę za ostro..
C {7354}{7418} Ty to rozumiesz, prawda?
C {7496}{7613} Ta południowa atmosfera jest idealna,| by nasi klienci mogli się zrelaksować!
D {7646}{7706} Jego fantazja w końcu się urzeczywistniła.
C {7713}{7806} Wpływ atmosfery obcego kraju| wraz z pięknymi dziewczętami,...
C {7807}{7879} ... na pewno przyciągnie tłumy klientów!
Generalnie to bym zmienił. Reszta wydaje się być w porzadku
Offline
Zastosowałem się do waszych rad i co nieco pozmieniłem
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Mam jeszcze jedną prożbę jeśli macie czas to czy możecie spojrzeć na ten opening
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
On the way home from school, a prism coloured wind blows
Podczas drogi z domu do szkoły, pryzmat malował podmuchy wiatru.
Meeting you is like searching for a miracle, a game of hide and seek.
Podczas gry w howanego, znaleziecie ciebie graniczyło z cudem.
As our hands are held together, we are filled with feelings of sadness.
Ponieważ nasze ręce są złączone, dlatego jesteśmy napełnieni smutkiem.
Words cannot express them, just touch and feel.
Słowa nie mogą ich wyrazić, tylko dotyk i uczucie.
Even if there comes a morning where you cannot fly with broken wings.
Nawet jeśli nadchodzi poranek, kiedy nie możesz latać ze złamanymi skrzydłami.
Open the gate and draw out your courage.
Otwórz bramę i zdobądź się na odwagę.
Take a chance and believe that you will catch your dream
Zaryzykuj i uwierz, że złapiesz swoje marzenia.
Find your way.Tenderness will be the energy that supports you
Znajdź swoją drogę.
Czułość będzie energią, którą będę ciebie wspierała.
Catch the shining light that is your alone
Złap lśniące światło, które należy do ciebie..
Fly away. don't look down. The sky that is reflected in your eyes.
Leć daleko. Nie spogładaj za siebie.
Niebo które odbija się w twych oczach,...
is the same sky that i see today.
... jest takie same, które dzisiaj widze.
Z góry dzienki za okazaną pomoc.
E:drobne poprawki:P
Offline
I'm okay with whatever Manaka asks me to wear, no matter how ecchi it is.
Powiem w prost nie wiedziałem jak to przetłumaczyć: więć dałem tak alternatywę:
< ale najpierw to co było przed tym zdaniem>
[a] Marny z ciebie przewodniczący klubu.
[a] Jak możesz pozwalać żeby dziewczęta| nosiły takie wyzywające stroje?
[b] Cofnij to! Cofnij to! Cofnij to!
[b] Odwal się od Manaki.
<i te zdanko>
[b] Jeśli Manaka poprosił mnie żebym go| założyła,to go założe, niezależnie| jak wyzywający jest ten strój.
<a tak idzie dalej>
[b] Dla ciebie, Manaka, mogłabym rozebrać się do naga.(If you like, Manaka , I would even go naked for you.)
[a] C-Coś ty powiedziała?(W-What are you saying?)
[b] Co ja powiedziałam?(What am I saying?)
[b] Powiedzałam, że dla mojego ukochanego zrobie wszystko.(I'm saying, I will do anything for the man I love.)
[b] Mam rację, Manaka?(Isn't that right, Manaka? )
[a] Natychmiast przestań!(Stop that at once!)
[a] Ty rozwiązła prostytutko!(You promiscuous tart!)
[b] Rozwiązła prostytutka!? /myśl/(promiscuous tart?)
itd.
Mam nadzieje że spójść z dialogiem tamtego wyrazu jest przyzwoita.
Jak macie jakieś sugestie to piszcie.
PS: Widze że nikt nie pisał na temat mojego openingu czyli, że nie jest taki zły.:P
Offline
Meeting you is like searching for a miracle, a game of hide and seek. / to porównanie, nmie chodzi o to, że oni kiedyś bawili w chowanego.
Spotkanie ciebie graniczy z cudem, to tak jak gra w chowanego.
Open the gate and draw out your courage.
draw out - wyciągnąć miecz
więc może zaszalej i zrób coś takiego:
Otwórz swą pochwę i wyciągnij z niej miecz odwagi. ( możesz zrobić coś z tą "pochwą", bo jakby nie było ma ona dwa znaczenie ;] )
Offline
Dzienki skorzystałem z twojej jednej propozycji
Offline
> Open the gate and draw out your courage.
>
> draw out - wyciągnąć miecz
>
> więc może zaszalej i zrób coś takiego:
>
> Otwórz swą pochwę i wyciągnij z niej miecz odwagi. ( możesz zrobić coś
> z tą "pochwą", bo jakby nie było ma ona dwa znaczenie ;] )
Sorry, ale to tłumaczenie mnie rozbroiło
Może tak:
Otwórz wrota i dobądź odwagi.
albo
Otworz wrota (bramę?) i odważ się.
lub coś w ten deseń
Ale to 'dobądź odwagi' brzmi nader dziwacznie
Offline
<Sprawa 1>
Mam dwa zdanka oraz dwa tłumaczenia:
<te zdanka>
If you want to take down a castle, you've got to fill up the outer moat
It's better if you fortify things around you
<pierwsza propozycja (bardziej dosłowne tłumaczenie)>
{15960}{16014}Jeśli chczesz posprzątać zamek, to wpierw musisz napełnić fosę.
{16025}{16078}Będzie lepiej, jeśli wzmocnisz rzeczy wokół siebie.
<druga (improwizaca)>
{15960}{16014}Jesli chczesz mu pomóc, to najpierw go pociesz.
{16025}{16078}Ale to nie bedzie takie łatwe.
Pytanie jest proste "co będzie lepsze?", oczywiście jestem otwary na wasze propozycje.
<Sprawa 2>
Akitsuki was on my mind, so it's like I got rejected all of a sudden.
W tym zdaniu nie jestem pewny co do mojego przeładu:
{16237}{16356}Troche myślałam o Akitsukim, a więc to tak jest, kiedy nagle dostaniesz kosza.
Chyba sami widzicie że coś z tym zdaniem jest nie tak, dlatego proszę o radę jak to przetłumaczyć aby miało ręce inogi
PS: Mam nadieję że rozpatrycie moją proźbę
Pozdrawiam.
Offline
1.
Jeśli chcesz zburzyć zamek, napełnij najpierw fosę.
Będzie lepiej jak obwarujesz się dookoła [ mniemam, że chodzi tu o bezpieczenstwo podczas rozbiórki zamku, żeby gość się zapezpieczył, że jakieś odłamki w niego nie uderzą ]
Jeżeli chodzi o drugą ["Jesli chczesz mu pomóc, to najpierw go pociesz.
Ale to nie bedzie takie łatwe"]. propozycję to jej nie rozumiem.
No chyba, że to zdanie o tym zamku należy rozumieć jako przenośnie, kierowaną do kogoś. Sam nie wiem, podaj kontekst tych słów.
2.
Jeżeli chodzi o drugie zdanie to mam wrażenie, że tłumaczę popełnili błąd.
Ale mimo wszystko twoja propozycja nie jest taka zła.
Offline
Może jak dam dialog z całej sceny to będzie przejżyście i lepiej wyłapiesz kontekst
[a] {14841}{14883}Pogardę?
[b] {14951}{15005}Tak, pogardę.
[a]{15025}{15047}Co tu powiedzieć...
[a]{15062}{15137} Słowo 'pogarda', brzmi bardzo realisycznie| i jest porownywalny z "naprawdę mam ciebie dość"
[b]{15151}{15158}Ach tak?
[a]{15198}{15295}Ale, to i tak lepiej niż, gdyby była wobec ciebie obojętna.
[a]{15318}{15376}Najgorzej być w tak zwanej 'strefie środkowej'.
[b]{15385}{15403}Naprawdę?
[a]{15427}{15516}Szłyszalem wiele takich historii, o trudnych chwilach nowych kochanków.
[b]{15524}{15566}Ej, Czy prubujesz mnie pocieszyć.
<teraz przychodzi znajoma z z druzyny sportowej [c]>
[c]{15584}{15615}Akitsuki,ty też tutaj jadasz?
[c]{15637}{15672}Wyglądasz na przygnębionego.
[c]{15687}{15711}Czy coś się stało?
[b]{15718}{15731}Hashiba.
[b]{15742}{15778}Nie, nic takigo.
[a]{15791}{15906}Właściwie, to ten koleś kocha Suzuke, ale ona powiedziała mu, że nim gardzi.
[c]{15912}{15922}Co?
[a]{15934}{15949}Hej, ty!
<no i te zdania>
[a]{15960}{16014}Jeśli chczesz posprzątać zamek, to wpierw musisz napełnić fosę.
[a]{16025}{16078}Będzie lepiej, jeśli wzmocnisz rzeczy wokół siebie.
<lub>
[a]{15960}{16014}Jesli chczesz mu pomóc, to najpierw go pociesz.
[a]{16025}{16078}Ale to nie bedzie takie łatwe.
<i dalej>
[c]{16122}{16144}Rozumiem...
[c]{16165}{16223}Więc, Akitsuki kocha Suzukę...
[c]{16237}{16356}Troche myślalam o Akitsukim,a więc to tak jest,kiedy nagle dostaniesz kosza.
itd...
PS:Przedstawienie postaci
Chłopak"a"- pocieszający przyjacie
Chłopak"b"- jego ukochana nim gardzi w poprzedniej scenie
<a to kluczowy dialog w tej scenie>
{13750}{13762}Poczekaj!
{13873}{13914}Co ci się we mnie nie podoba?
{13927}{}Powiedz mi!
{13961}{13980}To boli!
{13981}{14001}Puszczaj!
{14175}{14242}Na sam twój widok, czuję gniew.
{14283}{14346}Wygłąda na to, że po tym wszystkim czuję do ciebie pogardę.
<koniec rozmowy ,załamanie chłopaka"b">
Dziewczyna "c"- znajoma
Offline
Hmmm. sądze że powinno być bardziej
Jeśli chcesz zdobyć(zdobywać) zamek, najpierw zasyp fosę. (fosę zewnetrzną)
Będzie lepiej jak obwarujesz się dookoła (ewentualnie Będzie lepiej jeśli się staranie przygotujesz)
Jeśli mamy rozumieć zdobywanie zamku jako zdobywanie kobiety to chyba o to chodzi ( aby załatwiac to krok po kroku)
To nieprawda że nie ma ze mnie porzytku... zawsze moge służyć jako zły przykład
Offline
Dzięki
Offline
Mm drobny problem Nie moge przetłumaczyć jednrgo wyrazu w tym zdanio
You are always screwing around with Tsuda at the Prefecturals, weren't you?
Tłumaczenie:
Zawsze w (Prefecturals) kręciłaś się koło Tsudy, czyż nie?
Licze na sugestie chyba że mam wyciąć ten kawalek" w (...)"
Pozdrawiam
Offline
Przede wszystkim nie "krecilas sie kolo Tsudy" tylko "wyglupialas sie z Tsuda".
Offline
Hmm tak właściwie to bez kontekstu to nie wiadomo o co chodzi. Jak to czytałem to zrozumiałem to tak: "Ty zawsze dymałaś się z Tsudą w Prefecturals, no nie?" Chociaż aukurat screwing around może mieć naprawde sporo znaczeń.
Offline
Offline
Więc tak przychodzi koleś[a] do dziweczyny[b]
[a]Witaj!
[a]Mineło sporo czasu, no nie?
[b]C-Czego od demnie chczesz?
[a]Och, jaka przerażająca...
[a]Dużo się nie zmieniłaś.
[b]Nie chcę mieć z tobą nic wspólnego...
[a]Zawsze się z Tsudą kłuciłaś, czyż nie?{no i te zdanie i nie wiem gdzie wcisnoć te zdanko "at the Prefecturals" (przetłumaczone)}
[a]Wyglądaliście na bardzo sobie bliskich.
[a]Może ty się w nim zakochałaś?
...
(Dałem początek dialogu bo zadaje mi się, że wtedy najlepiej wydobyć kontekst)
Offline
You are Gackt. a.k.a. bisexual man-whore. You like
to screw around with anyone who is pretty, even
if its your brother! But you're so sexy, it
doesn't really matter.
http://blurty.com/users/jcv_ifeelsick/
That is to say, if you screw around, you are helping to create the conditions for the next pandemic. AIDS is not the first, the last, nor the worst of these.
http://www.dogchurch.org/school/sex.html
Screw around
http://www.world-english.org/thesaurussex.htm
In the other hand, women have more of an evolutionary reason to screw around than you'd think. Theoretically, a woman who can overcome the odds, have an affair,
http://www.improvisation.ws/mb/showthre … &pp=20
Mam nadzieje że to wyjaśnia kwestie znaczenia tego wyrażenia. Chociaż teraz sądze że słowo "puszczać się" by lepiej pasowało .
BTW Sam nie wiem skąd je znam. Może z jakiejś mangi hentai?
A co do danego fragmentu, to nawet nie wiem z jakiego to anime, więc to Prefecturals mogło zarówno oznaczać jakieś miejsce (np gdzie zazwyczaj odbywaja się te zwody ), nazwa gangu, albo faktycznie zawody (jedak o tym na pewno by było w anime).
Offline
No tak. Ale zwrot 'screw around' to nie to samo, co 'screw around with someone' (w pierwszym poście zjadło mi 'with' ;p). W każdym razie, do słusznych wniosków doszedłeś ;p
Suzuka to sportowe anime. Tak przynajmniej z opisu wynika, nie oglądałem, czekam na srs ;p To by chyba wykluczało 'nazwę gangu'. Zresztą, kto by tak nazwał gang
Offline