Nie jesteś zalogowany.
Z góry przepraszam, jeśli piszę nie w tym dziale albo taki problem już był. Szukałam w FAQ ale nic nie znalazłam.
Otóż mój problem polega na tym, że nie wyświetla mi polskich znaków w napisach dajmy na to do Sumomomo Momomo, a np. w 8 odcinku Ourana polskie znaki się wyświetlają, a przecież z opisu wynika, że to taki sam format. Odtwarzam wszystko w SubEdit-Playerze. Jest jakiś sposób, żeby temu zaradzić?
Bardzo proszę o pomoc.
Offline
zmień kodowanie znaków w nonatniku np. ;] powinno pomodz xD otworz plik w notatniku daj zapisz jako i tam masz kodowanie zmieniajac na jakieś powinny sie pojawić polskie znaki (unicode czy cos nie pamietam dokladnie)
Offline
A na pewno w obu przypadkach korzystasz z napisów w ass? Czy w ogóle SubEdit odtwarza ass (nie wiem, nie używam)?
Offline
Z tego co widzę, wszystkie napisy do "Sumomomo Momomo" są w .ass, Sub-Edit odtwarza ten format bez polskich znaków.
Rozwiązanie - K-Lite Mega Codec Pack, ew. inny pack zawierający VobSub.
Offline
Ewentualnie jakiś player sensowny, jak MPC czy KMPlayer, bo SubEdit Player jest bardziej subedit niż player ostatecznie.
Offline
K-Lite Codec wydaje mi sie byc mniej konfigurowalny, poniewaz kazdy pewnie chce "dostroic" dany kodek do swoich wymagan, polecam wiec FFDshow w najnowszej wersji, tam jest duzo mozliwosci konfiguracji co sprawia, ze jest bardziej elastyczny.
Co do probelmow z polskimi fontami to proponuje ustawic kodowanie subow na UTF-8, win-1250, albo ISO-8859-2 (w zaleznosci od edytora jakim je potraktujesz).
Taka dobra rada od BigBang'a na koniec, do ogladania anime proponuje program Media Clasic Player, jest tam duzo mozliwosci konfiguracji obrazu oraz renderowania napisow (chociaz polecam renderowanie subuw za pomoca ffdshow), jest zdecydowanie lepszy od SubEdita i bije go na glowe pod kazdym wzgledem
~nie wiem dlaczego ludzie uzywaja jeszcze subedita~
Offline
Tak jak napisał BiGbang tyle, że ja bym spróbował z 'Slavic/Central European Windows (CP1250)' lub 'Unicode'
Bo rozumiem, że pod ANSI masz te problemy.
BigBang - mpc bije na głowę subedita pod względem odtwarzania - nie edycji więc nie we wszystkim.
Offline
to moze i ja sie wypowiem w tym temacie skoro chodzi o moje tlumaczenie. Napisy jako ass maja dobre kodowanie [238], a jesli chodzi o DirectVobSub'a to tez mam ustawione na EastEuropa [238]. Sprobuj takiego ustawienia i zobacz czy zadzialalo. U mnie normalnie wyswietlaja sie pl litery.
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
Tylko, że polskie znaki nie wyświetlają mi się w napisach do odcinków 1, 8 i 16, z resztą jest w porządku.
I zacznijmy od tego, że nie mam absolutnie żadnego pojęcia to tych formatach, więc to całe kodowanie jak mówił BigBang nic mi nie mówi. Najzwyczajniej w świecie nie rozumiem o co chodzi
Offline
No też spróbuj w innym playerze.
Offline
A jaki inny player obsługuje napisy? Bo nigdy nie miałam tego typu problemów, wszystko oglądałam w SubEdit i za bardzo się nie orientuję.
Offline
Zdaje się, że były już podawane. Uprzedzając kolejne pytanie odnośnie Media Player Classic powiem, że odpowiedź jest w FAQ.
Offline
Taka dobra rada od BigBang'a na koniec, do ogladania anime proponuje program Media Clasic Player, jest tam duzo mozliwosci konfiguracji obrazu oraz renderowania napisow (chociaz polecam renderowanie subuw za pomoca ffdshow), jest zdecydowanie lepszy od SubEdita i bije go na glowe pod kazdym wzgledem
~nie wiem dlaczego ludzie uzywaja jeszcze subedita~
Jeszcze nie ma takiego playera jak SE. Póki co nic mu nie dorównuje do pięt z punktu widzenia obróbki napisów. Wszystkie inne wymagają zewnętrznej obróbki napisów (czego nie trawię i zajmuje mnóstwo czasu). Wyjątek to napisy w ass, które obrabiam sobie w aegu, a i tak odtwarzam w SE.
Nie wiem jak wam ale błędy w tłumaczeniu cholernie mi przeszkadzają i albo mam do nich natychmiastowy dostęp (F11 w SE) albo się poddaję (czytaj nie używam innych playerów ze względu na niską przydatność). Zresztą póki co nie znalazłem żadnej użytecznej funkcji w innych playerach, które by górowały nad SE+ffdshow.
Brak polskich czcionek w ass, do notatnika, wybierz stronę kodową np. Unicode albo ANSI (zależy kto w czym zapisał), zapisz i wracamy do oglądania.
Oczywiście trzeba pamiętać, że w tle chodzi ffdshow plus VobSub
Offline
Ddarek tylko ja nie wiem nawet dokładnie co to jest VobSub i jak rozumiesz "chodzi ffdshow" takie coś to dla mnie czarna magia.
A czy da się w MPC te napisy jakoś dopasować, żeby nie zajmowały całego ekranu i dać czarny pasek, który przesłoni angielskiego hardka?
Ostatnio edytowany przez Sayuri (2007-07-01 13:44:32)
Offline
K-Lite Codec wydaje mi sie byc mniej konfigurowalny, poniewaz kazdy pewnie chce "dostroic" dany kodek do swoich wymagan...
WTF :/ Jak to nie mozna konfigurowac. Uzywam teych pakietow od kiedy sie pojawily i zawsze pod siebie ustawiam.
Jeszcze nie ma takiego playera jak SE. Póki co nic mu nie dorównuje do pięt z punktu widzenia obróbki napisów. Wszystkie inne wymagają zewnętrznej obróbki napisów (czego nie trawię i zajmuje mnóstwo czasu).
Bez obrazy, ale chyba nie znasz innych playerow niz SE, praktycznie kazdy player, to potrafi, jednakze w SE, zgodze sie moze i robi sie to najlatwiej.
Co do playera ~Sayuri, to powiem tylko tyle. Zmien SE na jakis inny player, jesli chcesz odtwarzac ass, bo ten robi to, ale niestety w nieprawidlowy sposob. Mialem juz taki problem, ze jedna osoba pisala mi, ze moje napisy nie wyswietlaly jej polskich znakow. Zmiana wszystkich na szereg roznych kodowan nie pomogla, dopiero zmiana playera.
Offline
Spróbowałam z KMPlayer, ale tam nie mogłam znaleźć opcji odtwarzania napisów, w MPC polskie znaki są, ale napisy zajmują prawie cały ekran i dodatkowo zlewają się z ang. hardkiem, a ja nie wiem czy da się je jakoś ustawić, bo tego playera nie znam.
I zastanawia mnie, dlaczego w większości napisów znaki PL są, a w kilku już nie.
Offline
Bez obrazy, ale chyba nie znasz innych playerow niz SE, praktycznie kazdy player, to potrafi, jednakze w SE, zgodze sie moze i robi sie to najlatwiej.
Oświeć mnie, który i jak to się robi. Bo to chyba żart, z nieznajomością innych też chyba żart
Offline
Dobra koledzy (czy też lepiej "panowie" , koniec offtopa, temat playerów był wałkowany setki razy.
Offline
Spróbowałam z KMPlayer, ale tam nie mogłam znaleźć opcji odtwarzania napisów, w MPC polskie znaki są, ale napisy zajmują prawie cały ekran i dodatkowo zlewają się z ang. hardkiem, a ja nie wiem czy da się je jakoś ustawić, bo tego playera nie znam.
I zastanawia mnie, dlaczego w większości napisów znaki PL są, a w kilku już nie.
W KMPlayerze odpal film (zakładam, że z tym sobie radzisz). Następnie kliknij na ekran (konkretnie na okno z filmem, jeśli idzie w oknie) prawym przyciskiem myszy. Pojawi się tzw. menu kontekstowe. Stamtąd wybierz "Napisy", z "Napisów" - "Załaduj napisy...", otworzy się okno. W tym oknie wybierz plik z napisami (kliknij dwa razy, byle bez dłuższej przerwy między kliknięciami, albo zaznacz klikając raz i kliknij na to coś pod spodem, z napisem "Otwórz"). Jeśli film w fullscreenie nie zajmuje całego ekranu i chcesz mieć napisy pod spodem - zaznacz (znów menu kontekstowe i "Napisy") "Rysuj nakładkę obszaru". Przy domyślnym rozmiarze czcionki i jej czarnym obrysie, softsuby skutecznie zasłaniają hardsuby. Zwiększanie rozmiaru czcionki - Alt+F1 (tzn. wcisnąć Alt i trzymając ten Alt - wcisnąć F1), zmniejszanie - Alt+F2, przywracanie domyślnego rozmiaru - Alt+F3. Po angielsku wszystkie te opcje nazywają się inaczej. Jeśli chcesz mieć interfejs po polsku - z menu kontekstowego wybierz "Language" i zaznacz tam "Polish.ini". KMP domyślnie dopasowuje język interfejsu do wersji językowej systemu operacyjnego, więc jeśli masz WinXP PL - powinien domyślnie miec polski interfejs.
Niestety, KMP z pewnych względów nie nadaje się do napisów, które nie zawierają informacji o tym, kiedy "wyłączyć" daną linię, w szczególności dotyczy to formatu TMP.
Offline