Nie jesteś zalogowany.
[cytuj]Zobacz kilka anime z napisami w ASS, SRT, mDVD...[/quote]
widziałem juz przecież nieraz...ASS jest dobre jak mam mkv lub raw i nie nakładają sie na angielskie napisy....IMO wszyscy powinny przejsc na format matroski i by było git...
Offline
~trunks to nie zalezy od mkv, czy innych kontenerow, w ktore mozna wrzucic soft. To kwestia "opaque box", jesli wylaczysz tlo napisow w innych playerach i na hardsub najda same napisy, to obojetnie w jakim beda formacie - beda nieczytelne.
Offline
A Napisy w ass bez opaque box mogą być czytelne. Np. w Hell Girl zastosowałem czarny outline, chyba o wartości 2 plus niebieski shadow i świetnie zakrywa to angielskie napisy. Ass jest nie do zastąpienia w przypadku, gdy mamy bardzo dużo przypisów, albo chcemy opisać np. szyld sklepu, tablicę na przystanku itp itd. i to, np. nachyloną pod katem 20 stopni. O wiele lepiej się to prezentuje, niż gdybyśmy wykorzystywali np. mdvd i dialog razem z przypisem zajmowałby 4 linijki.
Ostatnio edytowany przez bodzio (2007-08-26 12:31:48)
Offline
[cytuj]IMO wszyscy powinny przejsc na format matroski i by było git...
Nie wszyscy mają mocne sprzęty do oglądania filmów. Na mojej powalającej maszynie (Intel Celeron 366MHz i32MB na karcie graficznej) akurat filmów w matrosce nie obejrzę, za to resztę tak.
Offline
turunks napisał:[cytuj]IMO wszyscy powinny przejsc na format matroski i by było git...
Nie wszyscy mają mocne sprzęty do oglądania filmów. Na mojej powalającej maszynie (Intel Celeron 366MHz i32MB na karcie graficznej) akurat filmów w matrosce nie obejrzę, za to resztę tak.
Następny, który myśli, że jak mkv, to mocniejszego kompa trzeba...
Offline
[cytuj]Następny, który myśli, że jak mkv, to mocniejszego kompa trzeba...[/quote]
no wlasnie przeciez to chyba ma podobne wymagania sprzetowe co xvid czy divx...
aha mam jeszcze takie pytania:
1. Co to jest to "outline" ? Bo shadow to oczywiscie wiem...
2. Czy da sie w aegisub edytowac gotowy styl, bo jak wchodze do style manager to mam tylko new, copy, delete...?
Offline
1. Co to jest to "outline" ? Bo shadow to oczywiscie wiem...
2. Czy da sie w aegisub edytowac gotowy styl, bo jak wchodze do style manager to mam tylko new, copy, delete...?
1. W polskim Aegi przetłumaczono to jako "Obramowanie".
2. Kliknij dwa razy na nazwę stylu...
Offline
Ale po co w aegi?
Włączasz sobie anime, ładujesz napisy ASS potem prawym Subtitles i tam na Styles
W oknie pojawią się ustawienia stylów, a każdy styl będzie jako osobna zakładka.
Wszystko można łatwo i szybko zmienić.
Wyjątkiem są napisy formatowane w lini zdarzeń, za pomocą tagów, ale odpowiednio zrobione napisy dialogowe w ASS nie powinny zawierać w tagach całego formatowania (jedynie wyjątki od formatowania standardowego).
Offline
[cytuj]Następny, który myśli, że jak mkv, to mocniejszego kompa trzeba...
no wlasnie przeciez to chyba ma podobne wymagania sprzetowe co xvid czy divx...
A co ma mkv do xvida i divx'a. xD mkv to jest KONTENER, a xvid i divx to są kodeki i dla wiedzy: mogę mieć mkv i avi, ale avi będzie miało wyższe wymagania bo jest w 1920x1080 i divx 6, a mkv to xvid w 640x480... Mam opisywać na jeszcze bardziej trywialnych przykładach?
aha mam jeszcze takie pytania:
1. Co to jest to "outline" ? Bo shadow to oczywiscie wiem...
2. Czy da sie w aegisub edytowac gotowy styl, bo jak wchodze do style manager to mam tylko new, copy, delete...?
1. Border. Linia, która znajduje się wokół napisu, czyli tak, jak napisał Sir, obramowanie.
2. Kliknij w niego dwa razy.
(wiem, ubiegli mnie, ale 2 razy nie zaszkodzi xD)
Ostatnio edytowany przez Hatake (2007-08-26 17:04:56)
Offline
Ale po co w aegi?
Włączasz sobie anime, ładujesz napisy ASS potem prawym Subtitles i tam na Styles
W oknie pojawią się ustawienia stylów, a każdy styl będzie jako osobna zakładka.
Wszystko można łatwo i szybko zmienić.
Ja zmieniam, grzebię i kupa, a raz widziałem tam ze 20 stylów, przerabiać wszystkie to mała masakra...
Nie działa mi domyślny styl użytkownika, napisy zawsze ładują się takie jak chciał autor a nie ja.
Już wolę przerobić do srt, mniej nerwów i pracy.
Offline
filippiarz co prostsze zmiany można wprowadzić otwierając napisy w formacie ASS w notatniku, nie ma sensu ich ładować do Aegi jak chcesz jakąś literówke poprawić czy zmienić rozmiar czcionki. A co do większych zmian przy stylu to ładujesz do Aegi i zero problemów, wszystko naprawdę proste, a to że czasami jest dużo styli, no cóż nikt nie każe ci zmieniać wszystkich. Poza tym jeśli chodzi o tworzenie napisów w ASS to najwięcej czasu zabiera przygotowanie styli i efektów, potem aby ustawiasz odpowiednie style, czy też wklejasz efekt i ustawiasz czas (przecież nikt nie robił by karaoke co odcinek od nowa )
Ostatnio edytowany przez Nighthanter (2007-08-26 19:20:19)
Offline
dzieki chłopcy za pomoc teraz juz nie mam problemu z napisami w formacie ASS !
Offline
a raz widziałem tam ze 20 stylów, przerabiać wszystkie to mała masakra...
Nie działa mi domyślny styl użytkownika
Czyli trafiłeś na niedopracowane napisy
Offline
filippiarz napisał:a raz widziałem tam ze 20 stylów, przerabiać wszystkie to mała masakra...
Nie działa mi domyślny styl użytkownikaCzyli trafiłeś na niedopracowane napisy
Niekoniecznie, w końcu napisy do Nagasarete mają 16 różnych styli (inny styl dla każdej postaci), a nie nazwałbym ich niedopracowanymi.
Ostatnio edytowany przez Nighthanter (2007-08-26 22:50:23)
Offline
Ok. pare mozliwosci ustawien ass w MPC:
Tlo napisow:
1. Wlaczamy film (oczywiscie softsub) i wczytujemy napisy.
2. Play - Subtitles - Styles
3. Szukamy stylu odpowiedzialnego za dialogi w filmie. Jesli grupa lub osoba robiaca napisy ma juz jakies doswiadczenie, to zazwyczaj styl dialogow opisuje jako:
Dialogi, Text\Tekst lub Default (ja przynajmniej tak sie najczesciej spotykam lub jeszcze: "nazwa animie i , ktorys z tych trzech podanych wczesniej".
4. W sekcji "Border Style" zaznaczamy pole "Opaque box" i juz mamy tlo napisow.
Kolor tego tla = kolorowi "outline" z sekcji "Colors & Transparency".
Teraz juz spokojnie napisy ass mozna nakladac na ang. hardsub.
Zmiana polozenia tekstu i inne elementy formatowania napisow:
pkt 1- 3 (do momentu odszukania odp. stylu napisow) taki sam j.w.
4. <b><i>Polozenie tekstu</i></b> - sekcja "Screen Aligment & Margines"
Mozemy sami okreslic pkt. polozenia tekstu wpisujac swoje wlasne liczby lub polegac na standardowych, ktore okreslaja nam elementy graficzne - "kola"
5. <b><i>Zmiana kolorow</i></b> - sekcja "Colors & Transparency" , primary - glowny kolor napisow, secondary - uzywany raczej tylko do przechodzenia koloru napisow z glownego na podrzedny, najczesciej stosuje sie przy np. karaoke, wiec nie ma sie tu co wiecej rozpisywac jesli chodzi o style dialogow, outline - kolor obramowania tekstu, shadow - cien.
6. <b><i>Okreslanie grubosci cienia i obramowania</i></b> - sekcja "Border style" - "Border width" - poziom grubosci obramowania, "Shadow depth" - poziom zakresu cienia.
7. <b><i> Zmiana czcionki</i></b> - sekcja "Font" - wybierame pierwsze pole pod napisem "Font", a w nim mozna okreslic rodzaj czcionki, jej wielkosc.
8. <b><i> Reszta opcji z sekcji "Font"</i></b> - pod przyciskiem zmian czcionki sa do wyboru kody regionizacji jezyjkowej (j. polski kod 238), spacing - ustawienie odleglosci miedzy znakami (literami), Angle - kat nachylenia tekstu (moze byc tez wartosc ujemna), Scale x - rozciagniecie tekstu w poziomie, Scale y - rozciagniecie tekstu w pionie.
Zmiana timingu:
1. Wczytujemy napisy.
2. View - Subresync - ukazuje nam sie u gory pole, w ktorym mozemy edytowac timing oraz same napisy.
Zmiana formatu napisow
Jesli nie chcemy miec napisow w formacie ass\ssa, to po ich wczytaniu d MPC, mozemy je sobie przerobic w nast. sposob:
1. Wczytujemy napisy.
2. File - Save Subtitle - podajemy sciezke dostepu i nazwe napisow oraz typ plkiu w jakim formacie maja byc one zapisane .srt, .mdvd itd. (jak widac autorzy z tmp. juz zrezygnowali ;] ) no i encoding - standard kodowania znaków.
Jeszcze jedna wskazowka, jak szybko dowiedziec sie, ktory styl mamy formatowac, czyli, ktory jest odp. za dialogii.
To co opisalem na poczatku jest metoda, ktora mniej wiecej obrazuje za co mamy sie zabrac. Nic innego niz probowanie formatowania stylow o podobnych nazwach wymienionych przeze mnie lub tez, jesli to nie pomaga wszystkich innych, nie pozostaje nam, gdy napisy sa wmuxowane w kontener, czyli mamy tylko jeden plik, a w nim rozne strumienie informacji (obraz, dzwiek, napisy).
Natomiast, jesli mamy plik wideo osobno i plik z napisami rowniez osobno, to za dialogi odp. jest styl, ktory w napisach przy danych kwestiach pojawia sie najczesciej.
Najczesciej temu stylowi sa przypisywane dane linie.
Np. "Kawalek skryptu ass z Devil May Cry"
"
Dialogue: 0,0:10:09.14,0:10:11.96,DMC-Default,,0000,0000,0000,,Mówiąc o demonach,\N nie miałaś chyba ich na myśli, prawda?
Dialogue: 0,0:10:12.73,0:10:17.11,Przypis,,0000,0000,0000,,Devils Nest - Kryjówka Demonów
Dialogue: 0,0:10:12.36,0:10:18.11,DMC-Default,,0000,0000,0000,,Dla Biura Zarządu Autostrad,\N to właśnie są demony.
Dialogue: 0,0:10:19.83,0:10:20.57,DMC-Default,,0000,0000,0000,,Chyba sobie żartujesz?
"
W tym przypadku za dialogi odp. jest styl o nazwie "DMC-Default", wiec jego bedziemy modyfikowali w MPC.
Opis krociutki, zawierajacy zaledwie podstawy, ale moze niektorym to wystarczy, aprzynajmniej ulatwi prace.
Wiecej info o MPC TUTAJ
Offline
Suchy napisał:filippiarz napisał:a raz widziałem tam ze 20 stylów, przerabiać wszystkie to mała masakra...
Nie działa mi domyślny styl użytkownikaCzyli trafiłeś na niedopracowane napisy
Niekoniecznie, w końcu napisy do Nagasarete mają 16 różnych styli (inny styl dla każdej postaci), a nie nazwałbym ich niedopracowanymi.
A po co to?
Offline
style się różnią kolorami, dobrane do każdej postaci, niektórym się podoba, niektórym nie, rzecz gustu
Offline
Niekoniecznie, w końcu napisy do Nagasarete mają 16 różnych styli (inny styl dla każdej postaci), a nie nazwałbym ich niedopracowanymi.
A ja tak.
Nie ma sensu stosować stylu dla każdej nowej postaci.
Ustawia się główny styl dialogowy, a różnice w kolorach (bo takie są różnice przy róznych postaciach) definiujesz bezpośrednio w zdarzeniu.
Offline
Bo ja wiem, czy to takie fajne przypisywac kazdej postaci inny kolor, rzeczywiscie kwestia gustu, mnie w kazdym razie to przeszkadza i drazni. ;]
Offline
Pomysł jest debilny i właśnie dlatego obawiam się, że kiedyś zostanie wprowadzony w życie(...)
Cóż, ja nie uważam, że napisy w TMP to "debilny" pomysł, ale owszem, ich brak uznałbym za coś dobrego. A za to twoje tłumaczenie, że timing w innych formatach też może być słaby i z tego powodu TMP może sobie być uważam właśnie za , hmm, co najmniej dziwne, a na pewno nieprzekonujące. Timing w MDVD (czy tam czymś innym) możesz sobie poprawić (mniejszym lub większym nakładem sił), a timingu w TMP nie naprawisz, bo się nie da.
"Masy oglądaczy rmvb" - skąd te dane? Z tego co ja obserwuję, to liczba takich osób jest niczym inteligencja w polskim Sejmie, czyli śladowa. Nawet na torrentowniach jest coraz mniej wpisów w stylu "ej niech ktoś to wstawi w rmvb", bo necik u rodaków już szybszy i moim zdaniem rmvb umrze śmiercią naturalną już wkrótce.
I czy to się komu podoba, czy nie, TMP jest formatem po prostu złym i przestarzałym. Może i łatwym do otworzenia, ale tu jego zalety się kończą. Pracą u podstaw byłoby właśnie uroczyste pogrzebanie tego formatu i dalsze informowanie ludzi o innych, a nie traktowanie ich jak analfabetów, którzy nie potrafią znaleźć najprostszych informacji (a to właśnie robisz). Żeby otworzyć film z napisami w mDVD czy srt nie potrzeba żadnej wiedzy tajemnej (zwłaszcza przy srt, bo mDVD to sam nie lubię specjalnie), a nawet ludzie, którzy kupują teraz kompa i jeszcze się na nim specjalnie nie znają, i tak nie będą mieli na nim vplayera, tylko któryś z nowszych, powszechnie używanych odtwarzaczy. Jeśli ktoś musi się dowiedzieć, że do otwarcia filmu musi sobie załadować kodek xvid, to nie rozumiem dlaczego nie mógłby się dowiedzieć, że bestplayer nie czyta napisów srt i trzeba zainstalować jakiś inny. Jeśli ktoś "zielony" będzie miał napisy niedopasowane do filmu, to ich sobie nie poprawi, choćby były w TMP, a jak się dowie, jak je poprawić, to równie dobrze może to zrobić, jeśli byłyby w srt czy mDVD.
Na razie zupełnie nie widać trendu, by zmienny fps zdobywał jakąś popularność, więc rozprawianie co by było gdyby trudno zaliczyć na plus dla TMP. Nie rozumiem naprawdę twojej postawy. Jeśli kiedyś w przyszłości jakiś format ze zmiennym fps stał się bardzo powszechny i forum byłoby zalane postami "nie dawajcie napisów w mDVD, bo do niczego się nie nadają", to postulowanie porzucenia tego formatu na coś lepiej się sprawdzającego uważam za coś najzupełniej normalnego, a dla ciebie to jakaś "krucjata".
Ja od zawsze stoję po stronie formatów czasowych (konkretnie polecam srt i z wyłączeniem TMP ofkors), bo uważam, że są mniej kłopotliwe od klatkowych. Nikt też nie mówi, że podstawowym formatem ma się stać ass (zresztą bardzo często autorzy oprócz wersji ass dają też inne, w mDVD czy srt). Ja rozumiem, że ty możesz lubić TMP, good for you, ale stawianie od razu wszystkich, którzy mają inny pogląd "tam gdzie było ZOMO" przy użyciu właśnie radiomaryjnej retoryki "krucjat" jakoś gorzej mi się kojarzy niż pomysł usunięcia możliwości dodawania napisów w TMP. DO tego oczywiście jak ktoś jest przeciwnikiem TMP, to (według ciebie) jego celem jest tylko podstawienie nogi bliźniemu swemu i publiczne z niego szydzenie, co ma się rozumieć wynika z własnych tajonych kompleksów. Powiem szczerze, że ten fragment jest po prostu żenujący i naprawdę się zdziwiłem, że wyszedł z twojej klawiatury. Przykre.
Owszem, TMP nie daje szans na dokładny timing, ale może ktoś nie ma czasu, albo ochoty na dopracowanie timingu, albo nie chce robić timingu edytorem, którego nie lubi i którego interfejs uważa za ciulowy, albo nawet nie wyklucza opracowania lepszego timingu w mrocznej przyszłości, jednak w chwili obecnej dokładny timing nie jest jego priorytetem? Odpowiedź brzmi: ktoś taki na pewno nie zrobi lepszego timingu tylko dlatego, że zabroni mu się uploadowania napisów w TMP. Po prostu wciśnie jeden button i przekonwertuje napisy na pałę, dzięki czemu rmvb-owicze wieków przyszłych będą mieli kłopot (jeśli wybierze nadal powszechnie stosowany mDVD).
Jestem w stanie zrozumieć punkt, że TMP jest formatem "uniwersalnym", ale wybacz, powyższe tłumaczenie jest "skandaliczne". "Nie ma czasu, nie ma ochoty, nie podoba mu się"??? No sorry. Jeszcze bym to zrozumiał, gdyby ktoś musiał ręcznie klepać milion linijek kodu, żeby linia napisów miała w miarę dokładny czas początkowy i końcowy, albo miał z góry narzucony jedyny słuszny edytor, ale w czasach, gdy jest wiele programów do wyboru a wstawienie czasów ogranicza się do naciśnięcia dwóch skrótów klawiaturowych takie tłumaczenie jest niepoważne. Nie wiem, dlaczego zwracasz ludziom uwagę na błędy ortograficzne, może dla nich ortografia nie jest priorytem? Może nie miał czasu, żeby swój tekst sprawdzić, albo interfejs programu mu nie odpowiadał, może nie miał ochoty się uczyć w szkole? Nie wiem, dlaczego tak się bronisz przed użyciem któregoś z lepszych formatów, tym bardziej, że napisy ponoć robisz dobre (piszę "ponoć", ponieważ nie miałem możliwości ich zobaczenia na własne oczy właśnie z powodu ich formatu - używam MPC i napisów w TMP po prostu nie używam), bo podejście "nie będę robił w srt czy mDVD, bo uznaję tylko timing albo super dokładny, co do klateczki i 1/1000 sekundy, albo nie uznaję go "wcale" i robię w TMP" dla mnie osobiście żadnym wytłumaczeniem nie jest.
I jak to "wciśnie klawisz i przekonwertuje napisy na pałę"? Napisy w TMP "na pałę" przekonwertowane na mDVD o dziwo nie stają się napisami w mDVD (co jest właśnie kolejnym minusem TMP).
Piszesz o możliwości usunięcia TMP naprawdę jak o jakimś zamachu na demokrację, idee wolnych fansubberów świata i godność człowieka, nazywając swoich oponentów w tej kwestii sekciarzami, wieśniakami i kibolami (once again, przykre), ale cóż, dla mnie takie podejście jest właśnie zacofane i strasznie ograniczone.
Przypowieści o playstation nie rozumiem, bo TMP nie jest wstecznie kompatybilny, co najwyżej kompatybilnie wsteczny. Poza tym brak możliwości dodania TMP na ANSI nie sprawi, że dvd playery nagle przestaną czytać ten format. Konwersja z formatów "wyższych" na TMP nie skaszani napisów bardziej, niż gdyby były natywnie w TMP zrobione, więc każdy będzie mógł sobie nawet ass upośledzić we własnym zakresie, jeśli będzie miał takie życzenie.
Wychodzisz z jakiegoś dziwnego założenia (być może ty byś tak robił i stąd ten wniosek), że gdyby ludzie musieli zacząć robić napisy w srt/mDVD, to wciskaliby ten timing na łeb na szyję, bez ładu i składu (jedni - buntując się w ten sposób przeciwko niesprawiedliwości tego świata, inni - bo są półgłówkami, dla których wpisanie oprócz kilku cyfr czasu początkowego jeszcze kilku cyfr czasu końcowego, czy nawet zautomatyzowanie tego procesu przez użycie edytora, jest barierą nie do przeskoczenia). Moim zdaniem się mylisz i korzyści by były, a jakość by się podniosła (jakość timingu, a dzięki temu i jakość napisów jako całości).
Ja sam na początku robiłem napisy w TMP, ale to było w czasach, gdy nie wiedziałem, jak to się w ogóle robi (i przypadkiem odkryłem edytor wbudowany w VPlayer), gdy nie było ANSI itp a nawet sam net był towarem luksusowym i marzyło się o posiadaniu SDI, gdy pierwszym odruchem przy poszukiwaniu informacji nie było otworzenie Google'a, gdy po możliwościach, jakie dają edytory napisów nawet nie miałem pojęcia (jak o istnieniu samych edytorów zresztą). Mamy XXI wiek i tego posta też nie wysyłam telegrafem, choć w teorii by się nadawał.
Ostatnio edytowany przez Freeman (2007-08-27 16:47:18)
Offline