#1 2005-10-09 17:34:29

fillip75
Użytkownik
Skąd: Chełm
Dołączył: 2005-08-14

Nie ma w słownikach...

No może tylko w moich, ale nie ma. Wrzucajcie tutaj wyrazy, zdania, z którymi mieliście kłopot przy tłumaczeniu. Wasze doświadczenie powinno nam ułatwić życie w przyszłości. Oto moje rodzynki:
- C'mon - (comm on) - No dalej, Dawaj
- Ma'am - (madam) - Pani
- I was on cloud nine - Byłam w siódmym niebie.
Wrzucajcie tutaj te rodzyneczki, byśmy mieli lżej. I proszę, bez zbędnych komentarzy. Hej.

Offline

#2 2005-10-09 17:53:13

Placuszek
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2005-03-05

Odp: Nie ma w słownikach...

A może zajrzeć tutaj Idiomy angielskie i po sprawie. Pozdrawiam.

Offline

#3 2005-10-09 18:04:30

fillip75
Użytkownik
Skąd: Chełm
Dołączył: 2005-08-14

Odp: Nie ma w słownikach...

Placuszku wcale nie po sprawie, chociażby teraz właśnie znaleziony rodzynek:
cold shoulder - (dosłownie: zimne ramię) - w tłumaczeniu: okazywać oziębłość!

A w twoim linku niestety tego nie znalazłem, czyli jest sprawa.
Co prawda znalazłem z trzecim słowniku ten zwrot, no ale ileż ja się naszukałem, bo w poprzednim zdaniu dialogu miałem "cold shovel", czyli "zimną szufelkę". Jak się okazało to było zamierzone zagranie w fabule, bo w kolejnym zdaniu rozmówczyni poprawiła na wspomniany już "cold shoulder". (Ten rodzynek pochodzi z Rizelmine odc. 22, czas 00:03:41 i :43. Niemniej dodam podany link, może w innym przypadku mi pomoże. Więc akcja podawania takich zwrotów trwa nadal.

Offline

#4 2005-10-09 18:19:53

fillip75
Użytkownik
Skąd: Chełm
Dołączył: 2005-08-14

Odp: Nie ma w słownikach...

No i się zaciąłem. Jakiż to głupi serial ta Rizelmine. Mam tekst:
-You had "C" with him, after all.
Jakiż to wyraz kryje się pod tą literą "C"? Sens jest taki, że ona jest już po "pierwszym razie" oczywiście z nim.
Muszę sobie jakiś słownik wulgaryzmów i xxx-wyrazów sprawić.

Offline

#5 2005-10-09 18:37:36

synibos
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2005-05-10

Odp: Nie ma w słownikach...

Ja bym zostawił te c, gdyż w poprzednich odcinkach było wyjaśniane że A+B=C (ja to tak zinterpretowałem a to chłopak, b to dziewczyna ,c to seks więc) uprawianie seksu czy coś w tym stylu

PS:I o ile się nie mylę to jest ten fragment

...
{5448}{5494} Co? W separacji pod jednym dachem?
{5498}{5522} Nie mów tak.
{5523}{5586} Niemożliwe. Przecież miałaś z nim ' C '.
{5589}{5601} Tak.
{5609}{5705} Wiem! Iwaki-kun chce abyś teraz przejęła inicjatywę.
...
Ale nie jestem pewny,

PS2:mam nadzieje że pomogłem

Offline

#6 2005-10-09 18:52:23

Placuszek
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2005-03-05

Odp: Nie ma w słownikach...

W każdym słowniku powinno być "C" jak Coitus, jeśli o to chodzi.
Nadal uważam, że lepiej UZUPEŁNIAĆ to co jest, a nie tworzyć kilku baz danych.
Pozdrawiam!

Offline

#7 2005-10-09 19:08:04

synibos
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2005-05-10

Odp: Nie ma w słownikach...

Sczerze mówiąc nie wiem czym się różni stosunek cielesny od seksu

Zressztą co do danych to w anime dokładnie mówią "Otoma no 'C' " (bazuje na wcześniejszych odcinkach)

Offline

#8 2005-10-09 21:01:46

Yang
Użytkownik
Skąd: Chełmno
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Nie ma w słownikach...

Z tym C to było coś w Goldenboyu w pierwszym epizodzie. A kissing, B petting, C i nie zdefiniował, tylko się domyślał smile_big (i obrazował swoje myśli).

Offline

#9 2005-10-09 21:12:27

fillip75
Użytkownik
Skąd: Chełm
Dołączył: 2005-08-14

Odp: Nie ma w słownikach...

Dobra już spolszczyłem to C. Bo my nie angole i u nas jest jeszcze literka Ą.
Moja wersja i wszystko wiadomo:
-Wykluczone. Przecież już skonsumowaliście swój związek.
A angolom zostawiam zabawę w alfabet. Myślałem, że pod literą C kryje się jakiś wyraz, a jak nie to tłumaczę na polską mowę.

Offline

#10 2005-10-09 21:24:43

Yang
Użytkownik
Skąd: Chełmno
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Nie ma w słownikach...

Ja tam nie wiem, bo nie oglądałem. Tylko zapodaje co to może znaczyć. Zresztą w amerykańskim mamy też coś w stylu "baz" czyli do którego etapu/bazy się doszło z dziewczyną. No chyba że się od razu zaliczy home run oczkod

A i z tych przdatnych linków to oto słownik slangu angielskiego

Offline

#11 2005-10-09 21:34:58

mruq
Użytkownik
Skąd: Świebodzice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Nie ma w słownikach...

Ta spotkałem się w tłumaczeniach, już wiele razy z tymi A, B, C. Co do słownika to niezły jest www.ling.pl. Jeżeli nie ma w nim polskiego tłumaczenia (bo np nie ma konkretnego odpowiednika) to jest po angielsku opis znaczenia danego słowa, który jest w miarę prosty do zrozumienia.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024