#1 2005-10-14 08:21:07

Sir Mavins
Użytkownik
Dołączył: 2004-11-21

Jakość tłumaczenia

Chciałbym poruszyc pwien problem.
A mianowicie ocenianie jakośći napisów.
3-stopniowa skala to za mało!!!
Najmniej powinno byc 5, a juz lepiej 10.

Trudno jest ocenic czyjeś napisy, jesli można wybrać tylko spomiedzy trzema mozliwościami.

Zreszta komentarze pod oceną nie odzwierciedlają wartości wykonanych napisów.
A może jakieś kryteria?
Pomijam timing, czy dopasowanie do jakiejś wersji, bo najczęsciej napisy robi się do tego, co się ma.
Ale tak:
TRAFNOŚĆ ZDAŃ I ICH ZGODNOŚĆ Z TEKSTEM MÓWIONYM,
STYL,
ORTOGRAFIA,
INTERPUNKCJA

A może coś jeszcze?
Pisze to ile trzeba %, aby dostać zielony znaczek?
100?
A czy napisy ocenione na powiedzmy 60%, to już na granicy lipy, bo PRZECIĘTNE.
Możeby ludzie tak wypowiedzieli się...co?

Offline

#2 2005-10-14 10:31:26

Psychopata
Użytkownik
Skąd: Iława
Dołączył: 2005-05-27

Odp: Jakość tłumaczenia

Moim zdaniem nie ma sensu rozmyslaenie nad zmiana 3-stopniowej skali oceniania napisow.
Bo i tak zawsze ktos sie znajdzie co da zielony znaczek za sama szybkos wykonania subow.

Offline

#3 2005-10-14 10:39:24

Sir Mavins
Użytkownik
Dołączył: 2004-11-21

Odp: Jakość tłumaczenia

W napisach nie chodzi o szybkość, tylko o i ch jakość...

Chociaż prawda, że zwlekanie z podaniem napisów mija sie z celem.

Offline

#4 2005-10-14 10:44:02

Psychopata
Użytkownik
Skąd: Iława
Dołączył: 2005-05-27

Odp: Jakość tłumaczenia

"W napisach nie chodzi o szybkość, tylko o i ch jakość..."
Ja o tym wiem, ale spotkalem juz spora grupke osob ktora o tym zapomniala.
btw. 5-stopniowa skala stopniowania nie byla by taka zla, ale 10 to juz przesada. oczkod

Offline

#5 2005-10-14 10:50:41

emill
Użytkownik
Dołączył: 2004-11-05

Odp: Jakość tłumaczenia

To że 3-stopniowa skala to za mało to się zgodzę, ale 5-io a nawet 10-io to zdecydowanie przesada...
Myślę, że najlepszym rozwiązaniem było by wprowadzić taką skalę:
1) słabe
2) średnie - (zmienić "przeciętne" właśnie na "średnie", bo tak się składa że te pierwsze jakoś ogólnie się źle kojarzą)
3) dobre
4) bardzo dobre

Uważam, że to by zdało egzamin - nie było by, że napisy bdb mają dziesiątki ortów i literówek i ciężko się to ogląda, ale aby nie obrazić autora stawia się bdb.. Ja sam z kolei bardzo często nie wystawiam oceny, bo brakuje mi skali...
Zresztą juz w samych komentach nieraz czyta się "napisy dobre, ale nie bardzo dobre, bo: ...", więc może jakiś odpowiednik w postaci oceny?

Pozdr.

Offline

#6 2005-10-14 10:53:00

Hiroyuki
Użytkownik
Skąd: Ząbki (ASG-Across)
Dołączył: 2004-11-02

Odp: Jakość tłumaczenia

Ojej.... temat był już poruszany. Ale widzę, że wraca niczym bumerang jezor


Tłumaczenia są jak kobiety. Wierne nie są piękne, a piękne nie są wierne.
ub-3.gif

Offline

#7 2005-10-14 11:02:42

emill
Użytkownik
Dołączył: 2004-11-05

Odp: Jakość tłumaczenia

pozwól, że zacytuje Yang'a:
"Dawno już próbowałem namówić Taipana na ten system. Ale z powodów które Kane podał, okazało się że musiałem z tych prób zrezygnować. Ale kto wie, może jak więcej luda będzie to proponowało."

skoro wraca po 6 miesiącach to coś w tym musi być...

Offline

#8 2005-10-14 11:17:35

waski_jestem
Użytkownik
Skąd: wawa
Dołączył: 2005-03-20

Odp: Jakość tłumaczenia

no dobra w takim razie i ja dorzuce sie do tematu. Wydaje mi sie, ze 4 stopiniowa skala z "dobre" zaproponowana przez Emila jest odpowiednia. i wlasnie za taka bym obstawal.


gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]

Offline

#9 2005-10-14 11:44:43

synibos
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2005-05-10

Odp: Jakość tłumaczenia

Popieram, daje lepszy obraz wykonanego suba,

Offline

#10 2005-10-14 12:48:59

mbell
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Jakość tłumaczenia

I ja popieram.


gg - już działa
Google+     m.bellon.atas@gmail.com
Aktualnie oglądane :
* Usagi Drop * Ao no Exorcist * Tiger & Bunny

Offline

#11 2005-10-14 13:02:59

fillip75
Użytkownik
Skąd: Chełm
Dołączył: 2005-08-14

Odp: Jakość tłumaczenia

A kto ocenia napisy? Ja tam sam sobie wystawiałem ocenę, no i tylko jeden nawiedzony też się trafił. Najlepiej zrezygnować z oceniania, bo nie są miarodajne.

Offline

#12 2005-10-14 13:31:56

amarthar
Użytkownik
Skąd: Chorzów
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Jakość tłumaczenia

> Ja tam sam sobie wystawiałem ocenę,

Oj to bardzo nieladnie.

Ja jestem za 4stopniowym ocenianiem napisow (i nejlepiej jezli autor danych napisow nie mialby mozliwosci ich oceniania).

Offline

#13 2005-10-14 15:19:43

gracol
Użytkownik
Skąd: GTW
Dołączył: 2005-06-02

Odp: Jakość tłumaczenia

4 stopniowa skala? Jestem za! smile

Offline

#14 2005-10-14 20:19:40

Yang
Użytkownik
Skąd: Chełmno
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Jakość tłumaczenia

No cóż. Ja zdania od tego czasu nie zmieniłem i cieszy mnie fakt, że ludzie się tego domagają. Może tym razem uda się przekonać pare osób, by w końcu wprowadzić nowy, rozszerzony system.

Offline

#15 2006-02-14 14:54:31

Uruner Red
Użytkownik
Dołączył: 2005-09-07

Odp: Jakość tłumaczenia

Ehm

Też się podpisuje pod 4 stopniową skale
ale powinno być trochę więcej możliwości oceniania...
tzn 2 kryteria oceniania - by można było 2 oceny wystawić:

tzn jedna ocena za tłumaczenie i timing, a druga za stylistykę, błędy ort, literówki, szybkość wydawania napisów i oprawę graficzną)  BO te rzeczy SĄ jak OGIEŃ I WODA .... Można za jedno wystawić bdb a za drugie mniej niż słabe....

Zdarzają się napisy gdzie przekład z angielskiego "Leży i piszczy" , ale za to ortografia, stylistyka, gramatyka, oprawa graficzna itp. są na BDB...
Już widziałem napisy które dostawały ocenę bdb od około 7 osób a jak je oglądałem z tymi napisami to płakać mi się chciało... beznadzieja

- mając wersje RAW  ocenia się tylko poprawność polszczyzny tłumaczącego a nie samo tłumaczenie i powinno się móc to zaznaczyć.

Offline

#16 2006-02-14 15:04:32

mbell
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Jakość tłumaczenia

Tak mnie naszło...
bo oczywiście jestem za 4 stopniową skalą ale ponieważ ocena b.dobra jest taka dyskusyjna, to moze wprowadzić, że taka ocena pojawiała by się jako wynik uzyskania np 3 ocen dobrych. Natomiast oceny negatywne albo były niwelelowane przez odowiednio większą ilość ocen dobrych lub po prostu uniemożłiwiały ocenę b.dobrą.
Co wy na to?
kombinuje


gg - już działa
Google+     m.bellon.atas@gmail.com
Aktualnie oglądane :
* Usagi Drop * Ao no Exorcist * Tiger & Bunny

Offline

#17 2006-02-14 15:06:58

songoku
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2005-02-07

Odp: Jakość tłumaczenia

Myślę, że 4 stopniowa skala napisów byłaby odp. (często brakuje mi tej oceny "dobrej").
Jeżeli chodzi o rozróżnianie kryteriów oceniania, to wydaje mi się to zbędne. Wystarczy jedna. Dla mnie napisy bdb to: odp. timing, brak błędów ort. i interp. oraz poprawna stylistyka. Natomiast jeżeli chodzi o samo tłumaczenie, to wystarczy, że nie odbiega ono zbytnio od oryginału i oddaje sens. Poza tym nie da się wszystkiego dokładnie przetłumaczyć na nasz język, więc liczy się też inwencja twórcza.
Co do szybkości ukazywania się napisów, to dawanie za to ocen pewnie wpłynęłoby na jeszcze więcej "bubli". Osobiście wolę poczekać troszkę dłużej i ogladać napisy, których nie trzeba byłoby poprawiać.

Offline

#18 2006-02-14 15:08:47

KAT
Użytkownik
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Jakość tłumaczenia

Ja jestem za skala szkolna ;] od 1 do 5 ;]

Offline

#19 2006-02-14 15:14:11

dareczq
Użytkownik
Skąd: Dąbrowa Górnicza
Dołączył: 2004-11-15

Odp: Jakość tłumaczenia

Podpisuję się pod zmianą skali oceniania dwoma rękami

Offline

#20 2006-02-14 15:29:15

Arry
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2005-11-02

Odp: Jakość tłumaczenia

Jeżeli chodzi o 4 sropniową skalę ocen to jestem tak jak większosć wypowiadających się w tym temacie czyli ZA nic więcej nie mogę dodać:P


90TLh

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024