Nie jesteś zalogowany.
Gatunek : Szkoła - Romans - Komedia
Anime to moim zdaniem jest straszliwie niedocenione lub wręcz nieznane.
Mogło się na to złożyć wiele czynników :
- kreska anime jest starszego typu ale wtedy tak sie rysowało
- brak napisów , pojawiły się dopiero w tym roku
- brak dobrej kopii, źródłem dla większości fansubów był VHS
Jednak mimo swoich mankamentów anime do tej pory utrzymuje się w czołówce najwyżej ocenianych anime w swoim gatunku. Moich wrażeń z tego anime nie muszę chyba opisywać
Recenzja na Azuanime
Obiema rękoma podpisuję sie pod następującymi stwierdzeniami :
Madoka jest postacią, za którą czytelnicy i widzowie poszliby do piekła. Być może nie jest prowadzona idealnie, ale jest postacią niemal magiczną, tworzącą wokół siebie tak szczególną romantyczną atmosferę, że nie są jej w stanie zepsuć wszystkie słabe elementy tego anime
a także
"Kimagure Orange Road" nie jest produkcją wyjątkowo udaną, w moim przekonaniu gorszą od "Maison Ikkoku". Wydaje mi się, że nawet Ken Akamatsu, solidniej wykorzystał pomysły Takahashi w "Love Hinie". A jednak obie te mangi nie posiadają jednego ważnego elementu: Madoki, która jest niezaprzeczalnym walorem opisywanego tytułu i jeśli tylko przezwyciężymy niechęć do starej kreski, serial ten warto obejrzeć choćby tylko dla tej postaci.
- dokładnie
Projekt ma na celu zgromadzić jak największą ilość tłumaczy i korektorów aby po przez takie "pospolite ruszenie" przetłumaczyć i udostępnić to anime w jakimś rozsądnym terminie.
Korzystając z tego, że pojawił się dość dobry Rip tego anime, chcemy w oparciu o już istniejące tłumaczenia ( a potem samodzielne ) przygotować prosty fansub ( bez karaoke i efektów ) i udostępnić go do pobrania na sendspace i ed2k.
Zapraszam do współpracy wszystkich chętnych: tłumaczy i korektorów.
Tłumaczom udostępniam skrypt angielski.
Liczę że z waszą pomocą, do końca przyszłego roku uda się cały projekt zakończyć.
Na całość składają się
Seria TV - 48 odcinków
Seria OAV - 8 odcinków
Film 01
Film 02
Ekipa
1. mbell: Tłumaczenie i nadzór nad całością (A)
2. slymsc : korekta i tłumaczenie i QC (A)
-----------
3. dulu : przygotowanie skryptów ass (Z)
4. lukaszpl - timing (Z)
Korektorzy
1. koni - korekta, QC (A)
2. Dziku8 - korekta (A)
3. Zjadacz - tłumaczenie i korekta (A)
4. Rein - korekta (A)
-------------
5. Hatake - tłumaczenie i korekta, QC (Z)
6. Silver - korekta (Z)
7. Axel_D - korekta i tłumaczenie. (Z)
Tłumacze
1. waski_jestem - odcinki : 15, 34, 35
2. mbell - odcinki : 16, 17, 22
3. Endru - odcinki : 18, 29, 32
4. Quithe - odcinki : 19, 20
5. kamilxk - odcinki : 21
7. Zjadacz - odcinki : 25
8. Raziel - odcinki : 26
9. Doji_mozg : odcinki 27, 28
10. slymsc : odcinki : 30, 31, 23
11. Babciadenaturka - odcinki : 24
12. Bruce_bb
13. Riadianka
14. Sosen
15. Axel_D
16. Raziel
17. Gouri
18. Lilith
19. Nuito - odcinki: 36
20. Dark-san
21. Starfox - odcinki : 46
(A) - Aktywny, (Z) - Zawiesił uczestnictwo
Seria TV
DDL
Odcinki 1-10 Odcinki 1-10 na Anfo-Event.pl
Odcinek 11 Megaupload Torrent
Odcinek 12 FTP Megaupload Torrent Megaupload 2
Odcinek 13 Megaupload Torrent
Odcinek 14 Megaupload Torrent
Odcinek 15 FTP Megaupload Torrent
Odcinek 16 FTP Megaupload Torrent UWAGA : Patch do odcinka 16
Odcinek 17 FTP Megaupload Torrent
Odcinek 18 [FTP - upload] Torrent Megaupload
Odcinek 19 [FTP - upload] Torrent Megaupload
Odcinek 20 FTP Torrent Megaupload
Odcinek 21 FTP Torrent Megaupload
Odcinek 22 FTP Torrent Megaupload
Zgodnie z prośbami napisy zostaną udostępnione na ansi.
Czcionki do napisów
Postęp prac - [w nawiasie planowana data emisji]
[25.01] Odcinek 22 - Przetłumaczony : mbell, - do korekty : slymsc
[01.02] Odcinek 23 - w tłumaczeniu : slymsc
[08.02] Odcinek 24 - Przetłumaczony : babciadenaturka
[15.02] Odcinek 25 - w tłumaczeniu : Zjadacz
[22.02] Odcinek 26 - w tłumaczeniu : Raziel
Odcinek 27 - w tłumaczeniu : Doji_mozg
Odcinek 28 - w tłumaczeniu : Doji_mozg
Odcinek 29 - Przetłumaczony : Endru - oczekuje na korektę
Odcinek 30 - Przetłumaczony : Slymc - oczekuje na korektę
Odcinek 31 - Przetłumaczony : Slymc - oczekuje na korektę
Odcinek 32 - w tłumaczeniu : Endru
Odcinek 33 - w tłumaczeniu : Zjadacz
Odcinek 34 - w tłumaczeniu : waski_jestem
Odcinek 35 - w tłumaczeniu : waski_jestem
Odcinek 36 - w tłumaczeniu : Nuito
Odcinek 37
Odcinek 38
Odcinek 39 -
Odcinek 40 -
Odcinek 41
Odcinek 42
Odcinek 43
Odcinek 44
Odcinek 45
Odcinek 46
Odcinek 47 - W tłumaczeniu : Lilith
Odcinek 48 - Przetłumaczony : Starfox - oczekuje na korektę
Ostatnio edytowany przez mbell (2010-05-26 09:45:55)
gg - już działa
Google+ m.bellon.atas@gmail.com
Aktualnie oglądane :
* Usagi Drop * Ao no Exorcist * Tiger & Bunny
Offline
Projekt godny uznania i poważny, dlatego na prośbę autora przypinam go na głównej do czasu zebrania się ekipy.
Offline
Popieram projekt "rencami i nogyma".
Sam ostatnio zająłem się subkami do Maison Ikkoku, więc znam problem anime bardzo dobrych i dobrych, które przez to, że sporo maja już na karku, są równie trudne do "upolowania".
Jeżeli dałoby radę to chętnie podłapałbym tłumaczenia lub korekty paru epizodów (sorry z technikaliów to jestem raczej noga). Nie obiecuję wiele, bo i czasu niezbyt dużo - wygospodarowywuje sobie raptem coś w weekend, ale bardzo chętnie dorzuciłbym i swoją cegiełkę.
Ostatnio edytowany przez slymsc (2007-11-21 15:53:26)
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
A będzie zawsze tak jak teraz?? Bo na internecie nie mogę znaleźć A spodobało mi sie, Tłumaczenie świetne.
Offline
A może zrobimy tak, jak na anfo był anfo event? Chodzi mi o to, że mogliby zgłosić się tu tłumacze, którzy chcieliby tłumaczyć tę serię, każdy wybrałby sobie odcinek/odcinki do tłumaczenia i umówieni na jedną datę wszyscy wydaliby suby naraz, dopisując w opisie subu, że były robione na ansi-event Jeśli takie coś przejdzie, to mogę coś przetłumaczyć.
EDIT: Jeśli termin byłby przystępny, a w Kuruoshii trochę mniejszy ruch, to mogę strzelić też jakąś korektę
Ostatnio edytowany przez Zjadacz (2007-11-21 16:57:53)
"Skazany na zajebistość"
Offline
A może zrobimy tak, jak na anfo był anfo event? Chodzi mi o to, że mogliby zgłosić się tu tłumacze, którzy chcieliby tłumaczyć tę serię, każdy wybrałby sobie odcinek/odcinki do tłumaczenia i umówieni na jedną datę wszyscy wydaliby suby naraz, dopisując w opisie subu, że były robione na ansi-event Jeśli takie coś przejdzie, to mogę coś przetłumaczyć.
Czemu to miałoby służyć? Słomiany zapał, choćby nawet zmultiplikowany, to nadal słomiany zapał, a do tej roboty trzeba wytrwałości(hell, 48 odcinków!).
Bajkę Kimagure Orange Road mam od jakiegoś czasu na uwadze jako podobno niezły staroć (lubię). Tym niemniej obejrzenie jej, o ewentualnym tłumaczeniu nie wspominając, to w moim przypadku kwestia nieokreślonej przyszłości.
P.S. Ten niezły ryp to wersja A-Et?
Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2007-11-21 17:08:12)
Offline
Zjadacz, jedna data to raczej nierealne.
Widziałbym to jako stopniowe wypuszczanie nowych odcinków w miarę jak będziemy poprawiać kolejne tłumaczenia i robić nowe. Wyszło już 14 odcinków więc roboty korekcyjnej jest aż naddto.
Slymc, tłumaczenie Lac1978 jest na niezłym poziomie i wystarczy trzymać się tego co było.
Zmora, spróbuj w emule wyszukać "Kimagure nag" mało źródeł ale mają niezłe osiagi.
Obiwanshinobi, to wersja od NetLab (rosjanie) 720x
Ostatnio edytowany przez mbell (2007-11-21 17:09:22)
gg - już działa
Google+ m.bellon.atas@gmail.com
Aktualnie oglądane :
* Usagi Drop * Ao no Exorcist * Tiger & Bunny
Offline
Obi, gdyby była lista wpisanych, to ludzie raczej wzięliby się za robotę, choćby po to, żeby nie wyjść na niesłownych. Co do zapału, to jeśli zebrałoby się dużo osób, to każdy zrobiłby ze dwa odcinki i tyle. Nie sądzę, żeby wymagało to jakiejś niesamowitej wytrwałości.
Jeśli miałoby to być tak jak powiedziałem, to widziałbym w tym świetną zabawę i chętnie bym pomógł. Nie upieram się co do wszystkiego naraz, ale można np. wypuszczać co pięć odcinków, każdy miałby datę i tyle. Moim zdaniem to fajny pomysł.
Ostatnio edytowany przez Zjadacz (2007-11-21 17:46:41)
"Skazany na zajebistość"
Offline
Właśnie zeszedł mi z netu pierwszy odcinek od mbella (tak wiem to nie są napisy autorstwa mbella). Pobieżnie przejrzałem napisy i co rzuciło mi się po pierwsze w oczy - przydałoby się popoprawiać i zamiast zdań w cudzysłowiu dać może kursywę (<i></i>), po drugie strasznie dużo "..." warto organiczyć ich natężenie, po trzecie - pisanie "Ciebie", "Ci" z dużej litery mija sie tu z celem (ma być grzecznie, ale w zwykłej rozmowie nie "powiesz" czegoś takiego z dużej litery), po czwarte - w paru miejscach zdania zaczynają się od małych liter (np. 00:00:34,784 --> 00:00:36,911 dziewczyna, którą tak dobrze znam...).
Zrobiłbym korektę subków, ale po pierwsze potrzebowałbym także angielskich dla porównanie, no prawdopodobnie jutro późnym wieczorem podesłałbym swoją propozycję poprawek dla pierwszego odcinka.
A teraz spróbuję uderzyć w kimę, bo nie spałem od 36 godzin
Życzę miłych snów.
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
O ile pamiętam mam całą serię TV w przyzwoitej jakości. Chyba były tam nawet ang napisy. Mam też 2 kinówki. OAVek nawet nie wiedziałem, że są. Muszę dorwać.
Ot takie info. może wam się przyda.
P.S.
Pierwsze epki serii mają fatalną kreskę (chodzi mi o ilość szczegółów), ale fajny styl.
Offline
Właśnie zeszedł mi z netu pierwszy odcinek od mbella (tak wiem to nie są napisy autorstwa mbella). Pobieżnie przejrzałem napisy i co rzuciło mi się po pierwsze w oczy - przydałoby się popoprawiać i zamiast zdań w cudzysłowiu dać może kursywę (<i></i>), po drugie strasznie dużo "..." warto organiczyć ich natężenie, po trzecie - pisanie "Ciebie", "Ci" z dużej litery mija sie tu z celem (ma być grzecznie, ale w zwykłej rozmowie nie "powiesz" czegoś takiego z dużej litery), po czwarte - w paru miejscach zdania zaczynają się od małych liter (np. 00:00:34,784 --> 00:00:36,911 dziewczyna, którą tak dobrze znam...).
W pierwszej kwestii jest zbędna spacja, przed jakże nagminnie stosowanym wielokropkiem:P
Slymsc korekci, to i ja potłumaczę.
Ja zamówiłem paczkę z tym animcem(za free), jak dojdzie, mogę porozsyłać tym, którzy będą uczestniczyć w projekcie:)
Offline
Mułem dobrze się ściąga wersja A-ET (, DVD-ryp 640x480, ang. softsuby). Gorzej z wersją NAG, ale i tak na wypas grafikę nie ma się co nastawiać (nie chodzi nawet o wiek serii, bo Zeta Gundam jest parę lat starsza, a ładniej narysowana). Grunt, że skoro animacje ludzi nie są tak złe jak w Akirze, to jestem w stanie oglądać bez bólu.
Offline
Sporo denerwujących błędów, nie mówiąc już o tym, że przydałby się ładny skrypt w ass [style, czcionki, dobry timing]. Ogólnie za sam timing to powinny być baty, z tłumaczeniem nie jest aż tak źle.
Offline
Bodzio, ass'esa zaproponowałem, ma być, ale tylko wtedy, gdy nie będzie zanadto spowalniał pracy:)
Offline
Bodzio, ass'esa zaproponowałem, ma być, ale tylko wtedy, gdy nie będzie zanadto spowalniał pracy:)
Jak to spowalniał? Robisz raz, a potem korzystasz z gotowego. Nawet przypisy itp. itd. to wcale nie tak dużo roboty. Ale o pomstę woła timing. Przypomina mi tmp... a powinien być przynajmniej na podstawie ścieżki dźwiękowej + scene.
Offline
Srt jest wmuxowywany do pliku, a bawić się(chyba, ja mocny w tym nie jestem) w virtualdubie, by dodać ass, trochę zabawy jest, chyba:)
Jednak przy tym ass będę mocno stał, iż same srt'ki już nie wystarczą:)
To ja nieco podumam, jakich by tu czcionek użyć:)
Offline
Srt jest wmuxowywany do pliku, a bawić się(chyba, ja mocny w tym nie jestem) w virtualdubie, by dodać ass, trochę zabawy jest, chyba:)
Jednak przy tym ass będę mocno stał, iż same srt'ki już nie wystarczą:)To ja nieco podumam, jakich by tu czcionek użyć:)
Dulu... ass dodać możesz tak jak srt, czyli muksując np poprzez mkvtoolnix i masz wtedy pełnego softa. A ass to naprawdę niewiele zabawy, a efekt duży. Tylko ten timing
Offline
Ooo, racja, zapomniałem, a parę dni temu na anfo coś dałem... łosz, pamięć[baka]
Zobaczyłem tajming, masz rację, masakra:D Nad ass'esem zacząłem pracować, znalazłem fajne fonty, całkiem klimatyczne:) Poprawiłem to i owo, jeśli nikt za czasówkę się nie weźmie, będzie ciężko[hehe]
Offline
Ooo, racja, zapomniałem, a parę dni temu na anfo coś dałem... łosz, pamięć[baka]
Zobaczyłem tajming, masz rację, masakra:D Nad ass'esem zacząłem pracować, znalazłem fajne fonty, całkiem klimatyczne:) Poprawiłem to i owo, jeśli nikt za czasówkę się nie weźmie, będzie ciężko[hehe]
Ja bym... nie, bo znowu się wkopię. Polubiłem robienie timingu ( tak, to możliwe ) ale nie miałbym czasu na ten projekt.
Offline
Kurde , chłopaki, bo ja to chyba jakiś ślepy jestem , co jest aż nie tak z tym timingiem.
Rozumiem literówki, ass itp ale timing? W/g mnie jest całkiem przyzwoity.
Jeśli ktoś się podejmie robienia ass to ok, ja niestety nie dam rady za słaby jestem w te klocki.
Różnica jakości między A-ET a NAG jest spora , poza tym w A-ET obraz jest rozmyty i drga nieprzyjemnie.
P.S.
Z rozpędu wstawiłem drugi odcinek na zachętę ale następne już dopiero po korektach itd.
Ostatnio edytowany przez mbell (2007-11-22 00:01:14)
gg - już działa
Google+ m.bellon.atas@gmail.com
Aktualnie oglądane :
* Usagi Drop * Ao no Exorcist * Tiger & Bunny
Offline