Nie jesteś zalogowany.
Kurde , chłopaki, bo ja to chyba jakiś ślepy jestem , co jest aż nie tak z tym timingiem.
Rozumiem literówki, ass itp ale timing? W/g mnie jest całkiem przyzwoity.Jeśli ktoś się podejmie robienia ass to ok, ja niestety nie dam rady za słaby jestem w te klocki.
Różnica jakości między A-ET a NAG jest spora , poza tym w A-ET obraz jest rozmyty i drga nieprzyjemnie.
P.S.
Z rozpędu wstawiłem drugi odcinek na zachętę ale następne już dopiero po korektach itd.
mbell, nie załamuj mnie. Tylko mi nie pisz, że nie wiesz, co jest nie tak. Przyjmuję to jako żart, oczywiście. Bo na pewno wiesz co to jest timing na podstawie ścieżki dźwiękowej, scene timing, linking, flashing, czyli to, czego temu timingowi brakuje.
Offline
Mbellciu, wystarczy włączyć przy tytule:)
Wygląda on tak, jak mDVD z automatycznie wstawionymi klatkami końcowymi, czyli jak tmp, Bodzio o tym wspomniał:)
Ass ja będę robił:D Jeśli nikt nie ma nic przeciwko, w końcu to ja dałem pomysł. Dobrałem parę czcionek, ale wspólnie podejmiemy decyzję:)
Offline
To niech się jeszcze ktoś do timingu znajdzie, bo seria przypadła mi do gustu
Offline
Może i ja mógłbym się przyłączyć do tłumaczenia i korekty w razie czego. Co prawda jeszcze tego nie robiłem ale sprawdzę co mi dotychczas dały studia
Mam wolne środy, czwartki i niedziele więc czas też się znajdzie.
Powiedzcie mi tylko co i jak a ja się postaram tym zająć
Ostatnio edytowany przez Endru (2007-11-22 15:43:15)
Offline
Offline
No właśnie przydała by się osoba od timingów. Bo samo tłumaczenie to chyba nie taki największy problem.
Sprawdzałem timing w .srt od A-Et i faktycznie jest tam sporo do zabawy. Czasochłonnej zabawy dodajmy.
Pytanie czy od Rosjan (grupa NG) jest on lepszy (i oczywiście nie ma żadnych róznic czasowych przez jakieś wstawki, etc.), czy też bazowali na A-Et. Jeżeli lepszy to możnaby bazować na nim i pod niego podstawiać polskie tłumaczenie.
Ps do mbella
Pytanko związane z jednym z moich maili do ciebie odnoście ustalenia pewnych zasad.
W pierwszym epizodzie tłumacz używał zwrotu "Braciszku", natomiast w kolejnym odcinku pozostawiono już japońskie "Oniichan". Spolszczamy, czy zostawiamy japońskie?
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Ja jestem za pozostawianiem japońskich zwrotów Onii-chan
W wersji NAG są napisy ale rosyjskie.
Mam problem z konwersją napisów z sub na mdvd czy srt w subrip, napisy tracą synchronizację.
Coś z tym można zrobić?
Ostatnio edytowany przez mbell (2007-11-22 16:49:21)
gg - już działa
Google+ m.bellon.atas@gmail.com
Aktualnie oglądane :
* Usagi Drop * Ao no Exorcist * Tiger & Bunny
Offline
Ja jestem za pozostawianiem japońskich zwrotów Onii-chan
Ja jestem za nie wprowadzaniem sufiksów typu 'czan':)
Bo to tylko problemy z odmianami...
Chyba że jest to wymagane, jak w 'braciszku', to lepiej zostawić: Onii-chan, ale żadnym: 'Misa-chan';)
Ostatnio edytowany przez dulu (2007-11-22 18:09:35)
Offline
mbell napisał:Ja jestem za pozostawianiem japońskich zwrotów Onii-chan
Ja jestem za nie wprowadzaniem sufiksów typu 'chan':)
Bo to tylko problemy z odmianami...
Chyba że jest to wymagane, jak w 'braciszku', to lepiej zostawić: Onii-chan, ale żadnym: 'Misa-chan';)
Spoko, chodzi o samo braciszku. Imiona zostaną "po polskiemu".
PS
mbell, dorzuć mnie do tłumaczy. Nie powiedziałem przeciez nie, a jeśli chodzi o numery odcinków do tłumaczenia to dajmy na to 30-35 (nie sądzę, aby było zajęte, a do czasu ich kolejki wyciągnę je z sieci).
Z korekty to się nie wyżyje do pierwszego.[hehe]
Ostatnio edytowany przez slymsc (2007-11-22 18:19:30)
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Slymsc, to super.
Jutro dam znalezione czcionki do ass, i jeszcze obgadamy sprawę efektów:)
Mamy dobrego korektora, to i ja coś przetłumaczę, co to epków, to się jeszcze ugadamy:-D
Ostatnio edytowany przez dulu (2007-11-22 18:25:39)
Offline
Czekam na efekty waszej pracy ^^ I znajdźcie kogoś dobrego do timingu...
Offline
Dobra, poproszę o dopisanie do odcinka 13., bo 3. zrobiony, a 33. zajęty Trochę czasu mam, więc zdążę ściągnąć i zrobić. Mogę sieknąć komuś korektę, ale tylko, gdy będę miał czas (czyli nie teraz, bo czeka mnie robocza noc ).
Ostatnio edytowany przez Zjadacz (2007-11-22 19:46:45)
"Skazany na zajebistość"
Offline
A wie ktoś co to za wersja od [ssx]??
Kimagure Orange Road [ssx]
Offline
Uff... Coś tam już wymodziłem z korektą dla odcinka 1 i 2
Odcinek 1
Prosiłbym o ewentualne ponowne przejrzenie (bawiłem się też ciut z timingiem, zwłaszcza na końcu) i ewentualne dodanie zapowiedzi do kolejnego odcinka (w dotychczasowych napisach jest tego brak).
Odcinek 2
Wersja mDVD i małe wariactwo z .ass dla A-Et i NG.
Odcinek 3 dziś wieczorem...
Ostatnio edytowany przez slymsc (2007-11-23 01:32:05)
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Witam
Wszytko powoli się klaruje...
Organizacja całości będzie wyglądać następująco :
Tłumaczenie
Biorę na siebie koordynacje pracy tłumaczy,
kto i co tłumaczy , zapewniam skrypty i materiały oraz szukam nowych tłumaczy.
Korekta
Proponuję aby koordynatorem zespołu został Slymc,
do niego kieruję nasze tłumaczenia a on rozdziela prace nad korektą
Timing i ASS
Mam nadzieję, że Dulu podejmie się koordynacji prac nad przygotowaniem skryptów.
Dystrybucja
Skrypty od Dulu trafiają do mnie, ja muxuję je do wersji NAG
i umieszczam do pobrania na sendspace a także udostępniam na emule.
Czy będziemy udostępniać napisy na animesub, chciałbym ale to musi zostać uzgodnione z tłumaczami.
gg - już działa
Google+ m.bellon.atas@gmail.com
Aktualnie oglądane :
* Usagi Drop * Ao no Exorcist * Tiger & Bunny
Offline
Uff... Coś tam już wymodziłem z korektą dla odcinka 1 i 2
Odcinek 1
Prosiłbym o ewentualne ponowne przejrzenie (bawiłem się też ciut z timingiem, zwłaszcza na końcu) i ewentualne dodanie zapowiedzi do kolejnego odcinka (w dotychczasowych napisach jest tego brak).Odcinek 2
Wersja mDVD i małe wariactwo z .ass dla A-Et i NG.Odcinek 3 dziś wieczorem...
Krótka piłka. Timing nadal ssie. Trzeba go zrobić w aegi, czy tam meduzie, a później koniecznie chociaż scene.
Offline
Krótka piłka. Timing nadal ssie. Trzeba go zrobić w aegi, czy tam meduzie, a później koniecznie chociaż scene.
Wiem, ale nie mam po prostu czasu na timing. To żółwia praca, a cierpliwość musi być tak jak u średniowiecznych mnichów-kopistów.
Dodatkowo po raz pierwszy pracowałem z Aegis, więc nie łapię już wszystkich mozliwości tego programu. Była to taka mała "wariacja z" i nie sądzę, abym sie zają poważniej timingiem.
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
To ja Wam coś powiem. Jak nie znajdziecie kogoś do timingu, to całość leży, mówię serio. A timing to, owszem praca mozolna, ale idzie się przyzwyczaić, a nawet to polubić. I zajmuje mniej czasu niż przetłumaczenie epka. Jak będziecie mieli gotowy skrypt do pierwszego epka, to mogę zrobić timing, ale tylko jednorazowo. Za dużo mam projektów na głowie, no i robię timing już do 3, a wkrótce i do czwartej serii.
Offline
Ok ja duzo z mbell'em rozmawiałem i włączyłem się w ten pomysł. Będę korektował każdy odcinek i tłumaczył coś czasem. Skrypty otrzymywane ode mnie będą prawdopodobnie w ass i w srt z czego w ass na pewno a w srt to się zobaczy. Będa miały poprawiony timing. Co więcej od czasu do czasu mogę poprawić timing w innych odcinkach.
Offline
Ass na próbę, trzeba ustalić to i oto, czciony w paczce.
http://www.speedyshare.com/584549625.html
Tajming bez zmian:)
Offline