Nie jesteś zalogowany.
Mam pytanie o postęp prac nad polonizacją interfejsu Aegisub2, gdyż nieuchronnie zbliża się wydanie stabilne. Miło by było mieć spolonizowany program wraz z wydaniem wersji stabilnej, by zachęcić większą ilość osób do korzystania z ASS.
Prace obecnie trwają głównie nad optymalizacją portu dla systemów POSIX czyli Linuksa, BSD i MAC OS. Kiedy skończą tylko pełną implementację ffmpeg i poprawią pomniejsze błędy wydadzą pierwszą wersję testową o pełnej funkcjonalności do wyszukiwania błędów.
Powiadomię was jak tylko zakończą ten etap.
Osoby korzystające z Linuksa, BSD bądź Maca będę prosił o wypisywanie błędów np. w tym wątku. Najważniejsze by znalazło się jak najwięcej testerów na te systemy, gdyż port Windowsowy jest bardziej rozpowszechniony i nie stwarza większych problemów.
Offline
Troche nie czaje tego postu. Tzn. ty sie pytasz o postep prac, czy tez oznajmiasz nam, ze nas powiadomisz jak juz bedziesz wiedzial co i jak?
Offline
Pytam się o postęp polonizacji i jednocześnie mówię ile brakuje do wersji stabilnej programu. Mam ostatnio dużo na głowie i przemęczenie daje się we znaki, dlatego tak nie spójnie myślę. Wczoraj rozmawiałem o niewystarczającej ilości testerów systemów w standardzie POSIX z jednym z programistów (siedziałem w nocy w serwerowni więc z nudów trochę pogawędziłem). Poruszył też temat tłumaczeń, powiedział, że chcieli by wydać gotowca z jak największą ilością lokalizacji. Nie wiem jak często zagląda ktoś na ich kanał IRC, więc dlatego założyłem ten temat. Musiałem skończyć jeszcze na dziś raport, więc po nie przespanej nocy ledwo siedzę. Zaraz idę spać, a jak bym nie napisał to bym zapomniał.
Offline
Też jestem tego bardzo ciekaw ale o ile dobrze pamiętam to do tłumaczenia wersji 1.1 przykładało się kilka osób, parę zaczęło a 1 [słownie: jedna] skończyła. Używam nadal v1.1 z tłumaczeniem od Inviego - jak mnie pamięć nie myli to głównie pisało się o tym na anfo i też, mówił, że zrobi do stabilnej gałęzi v2 jak tylko wyjdzie. Wypada czekać.
Offline
Tak się ino spytam: po co polonizować program, którego powinny używać osoby raczej dobrze znający język "amatorów popołudniowej herbaty" [znaczy się tłumacze]? Nie mówiąc już o tym, że tam w zasadzie, to za bardzo nie ma czego tłumaczyć, bo niby kto dziś nie wie, co to jest save, export itp.
Offline
Offline
Ja bym to dał do wątku Czy jest coś co chcielibyście mieć przetłumaczone? Oprócz NARUTO. [roftl]
Offline
Tak się ino spytam: po co polonizować program, którego powinny używać osoby raczej dobrze znający język "amatorów popołudniowej herbaty" [znaczy się tłumacze]? Nie mówiąc już o tym, że tam w zasadzie, to za bardzo nie ma czego tłumaczyć, bo niby kto dziś nie wie, co to jest save, export itp.
Po poście widzę, że nie dorosłeś do tego programu
Offline
Offline
#Gracol stwierdził, że gdy wyjdzie stabilna wersja Aegisub 2 wtedy zrobi tłumaczenie, więc trzeba poczekać.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Jup, jup.
Offline
Od niedawana zacząłem bawić się Aegisub, zaczynam się dopiero uczyć robić napisy i mam pytanie, czy można w Aegisub zmienić moduł sprawdzania pisowni z angielskiego na polski, np podpiąć pod worda czy coś takiego?
Offline
Od niedawana zacząłem bawić się Aegisub, zaczynam się dopiero uczyć robić napisy i mam pytanie, czy można w Aegisub zmienić moduł sprawdzania pisowni z angielskiego na polski, np podpiąć pod worda czy coś takiego?
Wpisz jakiś tekst w pole dialogu, kliknij prawym, wybierz "spell checker language" -> "polish" (nie jestem pewien, ale chyba trzeba było polski słownik wybrać przy instalacji).
Ostatnio edytowany przez lb333 (2009-01-12 20:38:03)
Offline
Zgadza się. Mój błąd, tak robiłem wcześniej i nie działało, niewiem dlaczego a dzisiaj zaskoczyło musiałem robić coś nie tak;)
Apropo, jest może polska wersja Aegisub albo spolszczenie?
Ostatnio edytowany przez darko (2009-01-12 21:33:35)
Offline
Spolszczenie czemu nie, ale nie tylko samego programu przydało by się też pliki pomocy Aegi, gdyż są bardzo pomocne dla początkującego tłumacza czy TS'a. Takie jest me zdanie
Offline
na pewno jakas czesc pomocy zostala juz przetlumaczona i wchodzi w sklad 'podrecznika fansubera', a chodzi mi oczywiscie o specyfikacje ass.
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline