Nie jesteś zalogowany.
Witam serdecznie. Portal Animebrat.pl poszukuje chętnych do tłumaczenia napisów .
Każda osoba jest mile widziana.
Więcej informacji na stronie.
Pozdrawiam
Offline
A ludzie do korekty są mile widziani? aż tak dobrze języka angielskiego nie znam;)mogłabym poprawiać po nie których błędy jedynie:D
Offline
Witam serdecznie. Portal Animebrat.pl poszukuje chętnych do tłumaczenia napisów .
Każda osoba jest mile widziana.
Więcej informacji na stronie.
Pozdrawiam
Hm, każda osoba jest mile widziania?
Życzę powodzenia...
A ludzie do korekty są mile widziani? aż tak dobrze języka angielskiego nie znam;)mogłabym poprawiać po nie których błędy jedynie
Powiadasz, że byłby z Ciebie korektor?
Tiaa, hehe...
Offline
AnimeBrat napisał:Witam serdecznie. Portal Animebrat.pl poszukuje chętnych do tłumaczenia napisów .
Każda osoba jest mile widziana.
Więcej informacji na stronie.
PozdrawiamHm, każda osoba jest mile widziania?
Życzę powodzenia...Lala_17 napisał:A ludzie do korekty są mile widziani? aż tak dobrze języka angielskiego nie znam;)mogłabym poprawiać po nie których błędy jedynie
Powiadasz, że byłby z Ciebie korektor?
Tiaa, hehe...
Krzyżu spójrz na siebie najpierw:D pomyślałam ze mogłabym spróbować swoich sil w tym;)
Ostatnio edytowany przez Lala_17 (2008-07-02 21:02:12)
Offline
Oj korektor to by się im na pewno przydał - wnioskując z tekstu na stronie głównej... ;p
Ostatnio edytowany przez Wanderer (2008-07-02 21:41:03)
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
A ludzie do korekty są mile widziani? aż tak dobrze języka angielskiego nie znam;)mogłabym poprawiać po nie których błędy jedynie:D
A kto po tobie by poprawiał?:-D
pomyślałam ze mogłabym spróbować swoich sil w tym
Spróbuj swoich sił najpierw ze słownikiem:D
EDIT
Krzyżu spójrz na siebie najpierw
Też racja;) ale spójrz na siebie:D
...[roftl]
Btw, pogrubione literki mówią same za siebie;)
Koniec OT.
Ostatnio edytowany przez marcin2 (2008-07-02 22:00:03)
Offline
Lala_17 napisał:A ludzie do korekty są mile widziani? aż tak dobrze języka angielskiego nie znam;)mogłabym poprawiać po nie których błędy jedynie:D
A a kto po tobie by poprawiał?:-D
Lala_17 napisał:pomyślałam ze mogłabym spróbować swoich sil w tym
Spróbuj swoich sił najpierw ze słownikiem:D
Też racja;)ale spójrz na siebie:P
Offline
A grupa jak miała by się nazywać?? AnimeBrat?? Jeśli już mowa, to można by się zabrać za tworzenie hardsubów jak to kiedyś robiło kilka grup.
Offline
Ten temat nie został założony po to by się na nim przegadywać.Skoro Lala_17 chce pomagać przy korekcie, to co za problem? Każdy od czegoś zacząć musi. Cóż, szukają chętnych, mogę więc pobawić się z korektą Bo z nią widzę, że jest problem:) Jak już ktoś wspomniał, widać to na stronie tej grupy.
Ogólnie, życzę powodzenia Początki są trudne, więc się musicie postarać.
Pozdrawiam.
Osoki hi-no tsumorite tooki mukashi-ka-na.
Offline
Lala_17 napisał:A ludzie do korekty są mile widziani? aż tak dobrze języka angielskiego nie znam;)mogłabym poprawiać po nie których błędy jedynie:D
A kto po tobie by poprawiał?:-D
Ja raz mogę poprawić Jeśli Lala chce się spróbować, to niech próbuje, nikt od razu doskonały nie był, ale przydałoby się dodać do niej kogoś mocniejszego, żeby ją wyskillował. Jeśli moja pomoc byłaby początkującym korektorom potrzebna, to śmiało mogą się odezwać, chętnie doradzę w wolnej chwili (choć ostatnio jest tych wolnych chwil malutko ). Grupie życzę powodzenia, ale naprawdę trzeba podnieść poziom, bo to, co prezentuje strona główna, nie rokuje dobrze na przyszłość.
Ostatnio edytowany przez Zjadacz (2008-07-03 00:24:30)
"Skazany na zajebistość"
Offline
A grupa jak miała by się nazywać?? AnimeBrat?? Jeśli już mowa, to można by się zabrać za tworzenie hardsubów jak to kiedyś robiło kilka grup.
PS: Ja też nie powiedziałem nigdy, że w niczym nie pomogę.
Ostatnio edytowany przez Hatake (2008-07-03 01:17:40)
Offline
Chciałbym dodać że nie mamy zamiaru ingerować w to co dana osoba tłumaczy i ile czasu na to poświęca. Ma czas to tłumaczy dane napisy , inny poprawia i tak dalej....;)
Potrzebujemy:
Tłumaczy
Korekty
timing
Ostatnio edytowany przez AnimeBrat (2008-07-03 17:53:50)
Offline
Co jak co, ale nieużywanie polskich znaków na forum to nie grzech, przynajmniej w moim mniemaniu. Mam nadzieje, że wasz przyszłe napisy będą na poziomie i że nie będziecie kolejną grupą, która poprawia translator.
Offline
Odkopuję ten temat.
Grupa AnimeBrat wznawia nabór.
Obecnie poszukujemy:
- Tłumacza
- Osobę do tworzenia karaoke
- Korektora
- Osoby do timingu - format ASS
Zamierzamy zająć się wydawaniem Hardsubów i chcemy zwiększyć ekipę:)
Zapraszam na forum AnimeBrat, gdzie są napisane szczegóły:)
Wszystkich chętnych serdecznie zapraszam.
Pozdrawiam
Ostatnio edytowany przez Gela19 (2008-09-15 22:28:07)
Osoki hi-no tsumorite tooki mukashi-ka-na.
Offline
podbijam ten temat
ファンのファンのために
Offline
Znajdą się jacyś chętni ?:>
ファンのファンのために
Offline
Quithe mode on:
Właśnie w innym temacie omawiamy problem grup. Może to da jakąś odpowiedź
Quithe mode off.
Ostatnio edytowany przez hikikomori (2008-09-21 22:13:09)
Offline
Może i da odpowiedź, ale dla mnie ważniejsze jest czy nikt tu na ANSI nie jest wolnym strzelcem( tłumaczem ) i nie chciałby się przyłączyć do grupy
Aż dziwne.
Byłam pewna, że na ANSI prędzej ktoś się znajdzie.
Ostatnio edytowany przez Gela19 (2008-09-22 00:19:32)
Osoki hi-no tsumorite tooki mukashi-ka-na.
Offline
Offline
U nas było 10 osób z czego 3 musiałam usunąć:P i zostało nas 7 ludzi.
Teraz wznawiamy nabór i cisza....Nic się nie dzieje...
Osoki hi-no tsumorite tooki mukashi-ka-na.
Offline