Nie jesteś zalogowany.
Witam!
Pare dni temu zrobiłem poradnim, na temat przerabiania napisów w *.txt (mDVD) na *.ASS, i tworzenia stylu w Aegisub (ass). Poradnik jest w formie video, mysle ze wyjasniłem prawie wszystko odnosnie tego i chyba nawet te osoby które nie mająo tym pojecią powinny to zrozumiec
Mam nadzieję ze się przyda.
Jesli o czymś zapomniałem, jak i za wszelkie błędy- przepraszam ;p
Offline
Super poradnik, ale mam jeden problem:
Gry już mam napisy w *ass i chcę polskie znaki poprzez Export subtitles to ich nie ma w ogóle w nowym pliku, są zdania, ale tylko te w których nie było polskich znaków, oczywiście robiłem zgodnie z poradnikiem.
Ostatnio edytowany przez Rynio (2008-11-01 21:41:25)
Offline
Daj napisy w txt i te w ass ktore przerobiłęs
Offline
Super poradnik, ale mam jeden problem:
Gry już mam napisy w *ass i chcę polskie znaki poprzez Export subtitlesto ich nie ma w ogóle w nowym pliku, są zdania, ale tylko te w których nie było polskich znaków, oczywiście robiłem zgodnie z poradnikiem.
O ile pamiętam to trzeba zmienić kodowanie tekstu na unicode. Sama tak miałam.Przy okazji hejka, jestem tu nowa. ;p
Offline
@Up
Zmieniłem kodowanie , Siemka ^^
tymek88, proszę:
http://www.sendspace.pl/file/bmdfh9yP/ txt zwykłe
http://www.sendspace.pl/file/ShavlEFW/ ass
Offline
Offline
Rynio a spróbuj tych: http://odsiebie.com/pokaz/868444---18a1.html
Offline
Hmm chyba juz dostałes przerobione napisy, więc nie będaę ich tutaj dodawał drugi raz. Jeśli chodzi o przerabianie, można to zrobić ale całkiem innym spokosbem.
(pewnie i jest inny sposób, ale ja tak przerabiałem swoje pierwszze napisy i zawsze działało )
Tak samo otwierasz txt w SW, następnie bierzesz zapisz jako i wybierasz nie ASS, tylko SAA - SubStation Alpha (przedostatnia linijka).
masz teraz napisy w formacie ssa. Otwierasz je w Aegisub i klikasz -> plik, zapisz jako i zapisujesz je jako *.ass
Masz teraz dwa typy pliku- ass i saa.
Otwierasz oba w notatniku (możesz zauwazyc ze w napisach ass nie ma polskich znaków, a w napisach ssa są.).
Szukasz w obu plikach linijki "[Events]"
Następnie zaznaczasz wszystko (włącznie z tą linijką) co się zaczyna po tej linijce:
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:01.00,0:00:03.00,ITALIC,00,0000,0000,0000,,SubEdit b.4066 (http://subedit.com.pl)
Dialogue: Marked=0,0:00:08.83,0:00:10.25,NORMAL,00,0000,0000,0000,,Tsukune.
Dialogue: Marked=0,0:00:13.58,0:00:14.97,NORMAL,00,0000,0000,0000,,Dzień Dobry Moka.
[...]
Kopiujesz to, i wklejasz w to samo miejsce w pliku ass. Potem otwierasz aegisub, klikasz plik i zapisz (nie zapisz jako).
Gotowe ;p
Offline
Ok, dziękuje wszystkim za pomoc. :*
Offline
Czy mi się wydaję czy po eksporcie napisów i zmianie kodowania "znika" połowa dialogów? Po skonwertowaniu z mdvd do ass z SW, po czym uruchomieniu w aegisub miałem 357 linijek. Po eksporcie zostało mi 119, o co w tym chodzi? Jak zmienić aby mi eksportowało całe napisy?
Offline
Offline
A może ktoś ma ochotę konwertować napisy mdvd w aegisubie? Opanowałem to jakiś miesiąc temu, w moim sygnie jest skrót do skryptu, który przerabia mdvd do ass w aegisubie 2* wraz z instrukcją jak go użyć.
Tymek, niezły turorial, ale mało czytelny, chodzi mi głownie o te dodatkowe napisy, nie opisy na dole ekramu, które dobrze widać.
Ostatnio edytowany przez Bakura (2008-11-30 23:02:30)
What's the point with pointer?
Szisza jest zła a Demo jeszcze gorsze
Kainote link
Umu umu
Offline
Tymek, niezły turorial, ale mało czytelny, chodzi mi głownie o te dodatkowe napisy, nie opisy na dole ekramu, które dobrze widać.
O które Ci dokładnei chodzi? A.. i czy mowisz o wersji on-line, czy w tej do ściągnięcia? Jeśli o tej pierwszej to wiadomo ze w wersji online bedzie wiele rzeczy nieczytelnych (w wersji z linki- do ściągnięcia jest bdb jakość- rozdziałak taka sama na jakiej pracowałem )
Co do tego Twojego skrytpu.. jak z tego linku coś ściągnąć ^^ ?
Offline
hmm, wlasnie rzucilem okiem i sie przerazilem Ale moze dlatego, ze nie lubie SW i uzywam SEP'a, ktory jest duzo prostrzy i nie robi tych wszystkich bledow z kodowaniem [przynajmniej w tym przypadku ]. Jak to zrobic?
-Wrzucic napisy i film do SEP'a
- CTRL +T [wybieramy ssa]
- zapisz nowe napisy i good.
Oczywiscie potem mozemy ssa wczytac w aegi subie i przerobic na ass i bawic sie dalej ze stylami.
Wydaje mi sie to nieco prostrze niz w przypadku SW, no ale to tylo i wylacznie moje zdanie :]
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
Tymek, tak się rozpisałeś, że aż dwa takie same posty wstawiłeś? No chodzi mi o wersję online, nie wiedziałem, że masz jakąś wersję do ściągnięcia z serwera, Tak czy siak nawet dobry pomysł, noobów nie brakuje, z resztą każdy z nas był noobem, więc nie należy ich tępić tylko pomagać, choć są typy noobów uciążliwych, którym lepiej nie pomagać. Waski_jestem też dobry pomysł, choć sam napisałem ten skrypt z myślą o wywaleniu niepotrzebnych mi programów i zrobieniu tego w aegi, no i dołożyłem kilka opcji w tym jedna z SE usuwające multiplikacje tych samych linijek stworzone tylko po to, by w tmp dłużej napisy się wyświetlały, a inni to później tak konwertują do mdvd i przez to jest niepotrzebny nikomu syf. Odnośnie TMP to ten format też on obsługuje.
What's the point with pointer?
Szisza jest zła a Demo jeszcze gorsze
Kainote link
Umu umu
Offline
No chodzi mi o wersję online, nie wiedziałem, że masz jakąś wersję do ściągnięcia z serwera,
Qrde juz druga osoba się mnei pytała o link do lepszej jakosci (wliczając w to Bakure, który linku nie zauważył).
Czy naprawde nie widać tego linku do ściągnięcia podarnika? xD
@wąski
Hmm SEP- co to za programik ;>
Offline
Mam pytanie czy da się w aegi czy też w medusie wziąć czasówkę z jednych napisów, a tłumaczenie z drugich i "skleić" je razem? (Tak żeby nie trzeba było robić tego linijka po linijce.)
Offline
IMO się nie da ^^
Offline
da się to zrobić w medusie... zainteresuj się opcją Insert Script...
Offline