Nie jesteś zalogowany.
Robię swoje pierwsze napisy ze słuchu od zera z wykorzystaniem bardziej rozbudowanych narzędzi, jak SubtitleWorkshopm 2.51. Format docelowy: SubRip. W poradniku funsubbera pisze, że SW ma najlepiej zbudowany system tworzenia napisów. Ja się zastanawiam tylko na jednym: jak powstają dokładne timingi? Czy są one tworzone ręcnie, przez żmudne dopasowywanie napisów do oglądanego materiału? To by musiało być zbyt skomplikowane. Nie ma jakichś narzędzi, które automatycznie analizuje sygnał audio i rozpoznaje dialogi z pewną skutecznością? A może najpierw tworzy się napisy, byle jak, a potem robi automatyczne synchro?
2.3 Adjust subtitles
Subtitle Workshop can synchronize subtitles to a video by four methods. Whatever method you want to use, the first thing you have to do is load the subtitle file you are going to adjust, and for methods 1, 2 y 4 you need to load the video file you want to take as a reference.2.2.1 Method 1: simple adjust, first and last dialogs
This method offers a lot of accuracy, and is recommended in most cases. After you loaded the subtitle file and video, do this:
Play the video until you reach the first spoken dialog or the first place that should be subtitled in the movie, and when you hear/read it, take note the time (you will need it later).
Seek to the near end of the video and when you hear/read the last spoken dialog or the last place that should be subtitled, take note the time, too.
You can additionally take this two time values from an external video player instead of using Subtitle Worksop's video preview.
After you have followed this steps, click the "Edit/Timings/Adjust subtitles..." or the [Ctrl]+B keys. Switch to "Simple" tab. In "First spoken line" write the first time, and in "Last spoken line" write the last time. Then press Adjust! button.2.2.2 Method 2: synchronize using two points
This method will work very well in most cases. It works by taking two points of the subtitle file and two points of the video, and calculate the times using a linear algorithm. The first pair of points will be called "First sync points" and the last pair of points will be called "Last sync points". Each pair of points consist in one point in the subtitle and one point in the video, the point in the subtitle has the wrong times and the point of the video has the right times. After selecting the first sync points and last sync points Subtitle Workshop calculates the rest of the times appropriately. The closer first sync points are to the beginning and last sync points are to the end, the most accuracy you get. Note: if the point of the subtitle selected in the first sync points corresponds to the first subtitle, and the point of the subtitle selected in the last sync points corresponds to the last subtitle, then the first formula (first and last dialogs) will be used.After understanding this basics you have to do this:
First of all, select the subtitle you want to mark as first point. The first point in the subtitle will always be the selected subtitle's initial time.
Play the video until you find the right time for that subtitle (this will be the first point in the video), when you do, click the "Mark as first sync point" button or press the [Ctrl]+[1] keys.
Now select the subtitle you want to mark as last sync point. The last sync point will be the selected subtitle's initial time.
Play the video until you find the right time for that subtitle (this will be the last point in the video), when you do, click the "Mark as last sync point" button or press the [Ctrl]+[2] keys.
After doing this you will get a confirmation message, click "Yes" and the subtitle will be instantly synchronized.2.2.3 Method 3: adjust to synchronized subtitles
Useful if you have desynchronized subtitles in one language and want to quickly adjust them to an already adjusted subtitle file in another language. This method will work even if both files have a different number of subtitles, the only requirement for proper adjustment is that first and last subtitles in both files correspond - that is, mean the same. This method is extremely easy: you just have to click the "Timings/Adjust/Adjust to synchronized subtitles" menu or press the [Shift]+[Ctrl]+B keys, and load the synchronized file. Note: this method is NOT the same as the "read times from file" feature.2.2.4 Method 4: advanced subtitle adjust
Use this if the traditional two points adjust fails. This unique feature makes possible to adjust subtitles in the worst cases, when desynchronization is not constant, or is different in different parts of the subtitle. This system lets you select multiple subtitle/video points so that you can synchronize the subtitle by "parts". The maximum number of points you can select is the number of subtitles there are.
For the best performance to be achieved you first have to load the subtitle file and then load the corresponding video. In the video preview controls, you will notice that last button is "Add subtitle/video synchronization point". You will need this button later. This are the steps yous should follow now:
First of all, select the subtitle you want to mark as point. The point will always be the selected subtitle's initial time. This subtitle can be any subtitle in the file.
Play the video until you find the right time for that subtitle, when you do, click the "Add subtitle/video synchronization point" button or press the [Ctrl]+[Alt]+[P] keys. The Adjust subtitles window will show, and advanced mode will be set by default. This window is "non-modal", that means, you can still use the main Subtitle Workshop interface while it is opened.
You need to repeat the two steps above for each point you want to add. You can additionally use the "Add" button to enter a time manually, or the "Add from media" button to add points directly from the Adjust subtitles window (works the same way as the button in the video preview control).
A very important thing you must know is the use of the "If time is outside the points scope" option. I will try to describe the three possibilities:
Extrapolate. Subtitle Workshop will use mathematical routines to calculate the times for every subtitle in the file even if it is outside the scope of points. Using this you can have behaviours like the one you would obtain using "synchronize using two points", but with more points.
Return original time (no changes). If a time is outside the points range and you want to calculate the new time, Subtitle Workshop will return the original time so no changes will be made. This is useful for eg. if you only want to adjust subtitles 100-200 and leave all other subtitles like they are.
Return displacement of neighbour point. If desired time is before first sync point, then it will calculate the new time using the displacement of the first sync point. If desired time is after last sync point, then it will calculate the new time using the displacement of the last sync point. Useful sometimes.
When you are done configuring all the settings, click the Adjust! button.
W releasach większości grup anime spotyka się super-dokładne timingi: dialog zaczyna się i końćzy dokładnie wtedy kiedy zaczyna i kończy mówić postać. Jak to się robi? Przed, czy po przetłumaczeniu?
Mam do dyspozycji SW 2.51. W jakich etapach powinienem tłumaczyć napisy?
Offline
Powiem tak: zapoznaj się z aegisub, a świat stanie się lepszy.
Offline
Powiem tak: zapoznaj się z aegisub, a świat stanie się lepszy.
Dokładnie. Nie ma sensu bawić się w SW.
Offline
ja osobiscie tlumaczenie + wstepny timing [dokladnosc tak zgrubsza] robie w SubEditPlayerze. Mozesz je zrobic w SSA, a potem przekonwertowac do SRT. A koncowy czyli dokladny timing na sciezce dzwiekowej robie rzeczywiscie w Aegi, jesli oczywiscie chce miec bardzo dokladnie zrobiony timing.
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
widziałem na screenie, że aeisub ma tryb analizy ścieżki dźwiękowej, ale jeszcze nie ściągałem, zaraz to zrobię. Czy ten editor ma jakiś zautomatyzowany tryb timingu, czy jest analiza ścieżki jest tylko ułatiweniem w robocie?
Co to znaczy robić wstępny timing? Po prostu wklejać kolejny sub gdy usłyszysz dialog?
EDIT: właśnie ściągnąłem z serwera ANSI - lipa, stara wersja jakaś jeszcze na xp tylko. Proponuję zaktualizować download.
Ostatnio edytowany przez Ichinose (2008-11-09 20:31:02)
Offline
widziałem na screenie, że aeisub ma tryb analizy ścieżki dźwiękowej, ale jeszcze nie ściągałem, zaraz to zrobię. Czy ten editor ma jakiś zautomatyzowany tryb timingu, czy jest analiza ścieżki jest tylko ułatiweniem w robocie?
Co to znaczy robić wstępny timing? Po prostu wklejać kolejny sub gdy usłyszysz dialog?
EDIT: właśnie ściągnąłem z serwera ANSI - lipa, stara wersja jakaś jeszcze na xp tylko. Proponuję zaktualizować download.
Jakbyś poczytał to forum, to byś wiedział wszystko o aegi. A co do najnowszych wersji: google it.
Offline
Jak najbardziej wystarczy timing z Subtitle Workshopa, który to program jest "full wypas". Po jakimś czasie dojdziesz do wprawy. Z dopasowywaniem dialogów w milisekundach według wykresów ścieżki audio się nie trudź, bo gra nie warta świeczki. Tym bardziej jeśli masz zamiar zostać przy SRT (co polecam), nie ma sensu zawracać sobie głowy Aegi.
Offline
Nie ma takiego (dokładnego) automatu. Słuchasz, analizujesz wykres dźwięku i bawisz się suwaczkami.
Na stronie głównej powinno zawisnąć hasło "Bo fansubing to nie jest, *****, prosta sprawa"
Offline
No, Freeman prawdę ci powie. A co do Aegi to od razu przeszedłem na wiki aei (bodziowi dziękujemy za zbędną, ale treściwą radę "google it") i muszę powiedzieć, że nie chce mi się uczyć nowego programu. W SW znam większość opcji, a w Aegi żadnej
Ostatnio edytowany przez Ichinose (2008-11-09 21:05:47)
Offline
Ja używam do timingu zwykłego SubEdita i nic więcej mi nie potrzeba. Timing w mDVD i tak jest maksymalnie dokładny, nie można mu mieć nic do zarzucenia. A jeśli taka wola, zawsze można potem przerobić napisy do dowolnego innego formatu. Wystarczy tylko znać kilka skrótów klawiszowych: Insert - początek napisu; Alt+Insert - koniec napisu; z klawiatury numerycznej: 1 - skok filmu w tył; 3 - skok w przód; 2 - stop; 4 - klatka w tył; 6 - klatka w przód. Tylko tyle wystarczy do szybkiej pracy. Rada na początek: nie ustawiaj napisów idealnie równo z dialogiem. Niech się zaczynają około 0.1s przed kwestią, a kończą kawałek po niej. Wyjątkiem są szybko przeplatające się dialogi. Na koniec obejrzyj cały film ze swoimi napisami i sprawdź czy dobrze się czyta, przy okazji szukając ewentualnych błędów.
Z innej beczki: naprawdę musisz robić synchro na słuch? Jeśli masz film w .mkv lub .ogm możesz wyciągnąć napisy i posłużyć się synchrem. Z kolei przy filmach z wmontowanymi napisami można się lekko wspomóc AVISubDetectorem.
Powodzenia przy napisach
Offline
HINT: to że nie robiłem jeszcze żadnych napisów ze słuchu nie oznacza, że jestem laikiem. Znam się na obróbce napisów, ale tak się złożyło, że nigdy mnie jakoś nie brało do tłumaczenia. Teraz mnie bierze. Tłumaczę znajomemu jeden film. Ale nie jest to bynajmniej anime, a zwykły film animowany, ot co.
A co do 0.1s przed kwestią, to nie pochwalam tego pomysłu. Najlepiej jak są równo z początkiem, ale 100ms to i tak zbyt mała różnica, by cokolwiek zauważyć, więc trudno powiedzieć co to znaczy w praktyce.
Offline
Skoro nie chcesz sie bawic w robienie timingu na sciezce dzwiekowej to w ogole nie ma co mowic o wydluzaniu kwestii o jakas wartosc. Jesli chodzi o SW, to nigdy go nie uzywalem, bo wystarczyl mi SEP. mDVD i ssa, a jak ktos chce dokladny czasowy bez bajerkow, to MPL2 i wsio.
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
Swego czasu 'za początków' robiąc na avikach z hardkami timing używałem uwaga tak panicznie nielubianego avisubdetectora...
tłumacząc w międzyczasie coś tam na bierząco... później zmieniałem tylko klatki początkowe aby pojawiały się jedną wcześniej aniżeli robił to ten automat...
po czym przeglądałem cały odcinek i poprawiałem miejsca w których ASD nie dawał rady plus oczywiście poprawki w napisach [;
Ale to było baardzo dawno... na napisy.ovh.org jest chyba faq 'jak to się robi' aegi...
Offline
U mnie to zależy czy znam film czy nie.
Jak groozin posługuję się SubeditPlayerem i jestem zadowolony.
Nie potrzebuję udziwnień.
Oglądam film i jednocześnie robię napisy.
Co do timingu to tu jest tak, że nie zawsze to co mówią w danym języku zajmuje tyle miejsca co u nas/w naszym.
Ja znalazłem na to sposób i polega na tym, że najpierw tłumaczę jak leci, a dopiero potem dopasowuję. Najpierw timing jest zgodny co do klatki, ale przy dłuższych dialogach, konstrukcjach zdań trzeba robić osobne linie.
Tu dodać, tam odjąć.
Problemem są napisy do dvd.
Do samych napisów wystarcza notatnik, ale potem w authoringu korzystam z Dvdlab Pro i tam się niejednokrotnie spotkałem z czymś co nie pasuje. Ale jakoś sobie radzę i z tym.
Ogólnie rzecz biorąc tworzenie napisów to kawał roboty, za który jedynym "wynagrodzeniem" jest opinia innych oglądających.
Ostatnio edytowany przez Sir Mavins (2008-11-10 12:39:05)
Offline