Nie jesteś zalogowany.
Zdarza się, że ludzie komentujący napisy nie bardzo wiedzą, co piszą, albo są wtedy nietrzeźwi. Założyłem ten temat, żeby wrzucać tu głupoty, jakie wypisują w komentarzach (raczej żeby się pośmiać, a nie żeby się pastwić ).
Bdb i jedyna opcja więc "coś" co będzie narzekać będzie idiotą"/ Dobrze przetłumaczone, zgodnie z zasadami pisowni i interpunkcji...
(nie muszę chyba pisać, że to drugie zdanie nie było prawdą? )
Bardzo śmieszne są też komentarze do tłumaczenia Naruto przez Obiwanashinobiego, ale za dużo ich, żeby je tu wklejać.
Wiadomo, że nie musicie pamiętać tych starych komentarzy, ale nowe na bieżąco można by tu wrzucać, zanim znikną, usunięte przez moderatora.
Ostatnio edytowany przez lb333 (2008-09-22 21:01:48)
Offline
Bardzo śmieszne są też komentarze do tłumaczenia Naruto przez Obiwanashinobiego, ale za dużo ich, żeby je tu wklejać.
Obi się w ogóle genialnych komentów dorobił (kilka moich błędów, które tam wypisałem, też jest nie bardzo, ale to już pominę ). Poczytaj sobie do pierwszych pięciu do Eureki - ja miałem ubaw, że hej
Fajny przykład z typową odpowiedzią Obiwana:
Ciekawy styl tłumaczenia. Przenieść język mówiony do notatnika zadziwił mnie. Co prawda języka małpoludów nie toleruję, ale widać deskorolkowców najwidoczniej bawi. Ja tam w tłumaczeniach unikam wyrazów na przykład na "ch". Ale, cóż. Nie mój gatunek i nie mój język. Niemniej trzeba przyznać, że rażących błędów nie zauważyłem. Stąd moja nota "bardzo dobry". Aczkolwiek, ten język... lepiej nie puszczać tego dzieciom, bo zrobią rodzicom "...z dupy jesień średniowiecza". Czytając ten tekst miałem nieodparte wrażenie, że słucham moich ciotecznych. Mieszkańców PGRu. PS. Do autora: Jeżeli chciałbyś złowić więcej "foczek" to spróbuj zaimek zwrotny "się" umiejscawiać, za wyrazem określanym, a nie przed nim. Bo obecnie brzmi, jakbyś "na zadupiu mieszkał", tj. główny bohater . A i podciągniej portki, bo ci zwisają Totalny Hip Hop wyszedł z tego tłumaczenia.
"Złowić więcej"? Niż ile? Dokumentujesz jakoś moje podboje? Na hip hopie się nie znam, ale chyba jesteś do niego uprzedzony.
Już podnosiłem tę kwestię, ale się powtórzę - w języku polskim w sprawach szyku zdania dozwolone jest "prawie wszystko", a Ty przeczytaj sobie drugie zdanie Twojego komentarza (pierwszego). Tak megalityczna odmiana przez przypadki raczej Cię dyskwalifikuje jako strażnika poprawności językowej. Nie zakładam, że nie umiesz odmieniać prawidłowo, ale Twój wpis świadczy o Tobie. Tak się mi przedstawiasz.
Ech, brakuje mi go trochę na forum
Ostatnio edytowany przez Zjadacz (2008-09-22 20:44:00)
"Skazany na zajebistość"
Offline
Szczerze? Koszmar w biały dzień... Słabe tłumaczenie (czasami zbyt dosłowne, vide: "ja zrobię" - zamiast: "zrobię", i jeszcze ciągłe powtarzanie "a więc" - irytujące - zamiast np. "zatem", "no cóż", "cóż" itd.), orty porażające ("kfiatki" typu: "drógi", "wsiąść" zamiast "wziąć" itd.), przecinki na chybił-trafił, a raczej za angielskimi subami, co ma się zazwyczaj nijak do polskiej interpunkcji... Ech... mam nadzieję, że poprawa będzie gruntowna - i nie mówię tu o "przepuszczeniu" przez Worda, ale o jakimś korektorze z krwi i kości, prawdziwym...
Chwała tylko, że napisy powstały, ale jakość... jakość jest porażająca...
~Yume, i co, chcesz tego korektora przyprawić o wylew, zawał serca, niestrawność, mdłości i delirium naraz? Hidoi xD Lepiej już od nowa przetłumaczyć
Pierwszy lepszy komentarz i jakie teksty
Offline
Wyniosę cię do gwiazd, bom promyczkiem nadziei zbawienia.
Wtf?
By KKnD do 10 epa Kaijiego. Dał ocenę BDB i taki koment xD To zdanie jest cytatem z subów. Widać, nie podeszła mu moja twórczość
Luki249, podawał z czego to komentarz, tak dla jasności
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
A tak poza tym, AG zrobi ten projekt bez względu na to czy będziesz kontynuował zabawę w tłumaczenie, czy też nie, więc spędź miło wakacje a potem ściągnij nasze suby;)
Z cyklu: jak zachęcić ludzi do pracy :]
(Dodam jeszcze, że napisy nie były wcale takie złe ;] A żeby było śmieszniej, do tej pory są jedynymi napisami na ansi do Kaiby ;x Oj, Quithe, Quithe ;x)
Ostatnio edytowany przez aria (2008-09-22 22:25:23)
Offline
Jak sie przejęła, jej sprawa Hardka też już ktoś u nas wydaje. Na Kaibę przyjdzie kolej po Kemonozume. Poza tym trzeba było zachęcić tę osobę, skoro ci suby przypadły do gustu, mi, po spojrzeniu na nie, nie (pomijając fakt, że się ktoś tym zajął)
Ostatnio edytowany przez Quithe (2008-09-22 23:12:33)
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Ech, brakuje mi go trochę na forum
Tak, Obi był świetny (co się w ogóle z nim stało?). Poczytam dokładniej te komentarze do Eureka Seven jutro, ale to mnie rozwaliło:
napisy w dalszym ciagu przecietne
przypisy autora sa poprostu genialne
00:22:30:[(*) Chuj wi, czy "Epilon" to nazwa własna, czy co innego]
00:22:40:[(**) Z kontekstu wynika, że mowa o oddziale złożonym z trzech KLF]
Ostatnio edytowany przez lb333 (2008-09-23 00:05:09)
Offline
Obi po prostu opuścił te forum jak wiele innych fajnych userów... Z przyczyn wiadomych
Jestem osobą nietolerancyjną. I prosiłbym to uszanować.
http://letty.pl/
Offline
One Piece 359. Komentarz pierwszy:
Nie wiem czy tłumaczyłeś z japońskiego, czy z angielskiego na polski... Jednak zakładam że z angielskiego... Jeśli tak to powiedz mi jakim cudem przetłumaczyłeś to:
- I don't even care if I can turn invisible or not.
- I'll peep with my own ability!
- So you peep after all!Na to:
00:14:49 Nie jestem nawet ciekawy, muszę dopaść niewidzialnego.
00:14:59 Zmierz się z moimi umiejętnościami!
00:15:00 Dalej nic mu nie jest!Co w dokładniejszym tłumaczeniu powinno wyglądać mniej więcej tak:
-Nie dbam już nawet o to czy mogę stać się niewidzalny czy nie.
-Będę podglądał dzięki moim własnym umiejętnościom!
-Więc i tak będziesz podglądał!To jest tylko przykład jednej z najbardziej rażących niedokładności w przekładzie. Twoje napisy w ogóle mi się nie podobają. Rozumiem że nie powinno się kurczowo trzymać tekstu angielskiego... No ale bez przesady!
I komentarz drugi, ocena bardzo dobra:
Wiesz jak tak idealnie umiesz ang to po co ściągasz polskie suby? Oglądaj sobie po ang lub zrób napisy i zobaczymy co z tego będzie.... Niektórzy się starają żeby coś zrobić a Ty nic nie robisz i krytykujesz że ktoś nie umie idealnie języka.... Dla mnie napisy dobre dzięki za tłumaczenie;)
PS. Przy takich napisach aż mnie korci, żeby potłumaczyć One Piece, ale brak mi czasu.
Ostatnio edytowany przez lb333 (2008-12-25 17:18:22)
Offline
Ogólnie bdb
{6769}{6891}Podczas przeglądania lisy uczniów swojej klasy | wyglądałeś jakoś… podejrzanie. - literówka - listy
{24274}{24316}Teraz mam o tobie nieco leprze zdanie. - a za to powinna być publiczna chłosta
Nie wiem czemu ale to 2-gie mnie rozbawiło
Ostatnio edytowany przez Ma3y (2008-12-26 10:15:25)
Offline
Któryś z epów Dear Boys (anime o koszykówce). Grają mecz:
00:08:08: Idiota, zawsze tak reaguje. | Jego zdolność do rzucania zanika.
00:08:15: Zaraz... | To znaczy, że 4 sfaulował go celowo?
00:08:21: Musiał wiedzieć, że tak zareaguje...
00:08:26: Cholera, musi wpaść.
00:08:28: Właśnie tam...
00:08:30: Plan się powiódł.
00:08:35: Wpadnij, proszę!
00:08:40: Jest moja!
00:08:44: Ładna palcówka! | Tak dalej Dobashi!
00:08:47: Dalej!
00:08:48: Fuji!
Offline
Naruto Shippuuden 90 - Shinobi Decision ep90
Opis:
Witam i przepraszam wszystkich za utrudnienia, robiąc je z opoznieniem dodałem i przez pomyłke niezauważyłem błędnej kompijacji w niektórych dialogach i końcowych napisach. Możecie teraz pobierać z tąd jak i z wcześniejszego uploadu właściwe napisy.
-Za kilka błędów przepraszam, pisałem trochę po pijaku te napisy w końcu święta :d Dziś poprawiłem trochę ale mogą wystąpić jakieś błędy.
I komentarze:
ale wypadaloby sie troche polskiego poduczyc
Autor napisów (ocena bardzo dobra )
Jak chciałeś napisy 2 godziny pozniej to proszę bardzo. Ja mam święta i rodzinę ale skoro ty w każdym słowie dobiłeś się ortograficzno-stylistycznych pomyłek to gratuluję inteligencji. Ciesz się że wogle dałem poprawki i poprawiłem timeing.
Przeciętna:
nie są zle, cieszcie sie ze w ogóle przetłumaczyl:P
Ech, święta.
EDIT:
Dobra, gość wystawił napisy dwa razy, więc zamieszczam jeszcze perełki z tych drugich, "mniej dopracowanych":
Ocena bardzo dobra:
niewidze za dużych problemów z tymi napisami, niedawo je pobrałem więdz niewiem jakie były wcześniej.
komentarz mkriso (z litrerówką, której nie da się poprawić z oczywistych względów):
(...)2. Czy iesz, że "nie" z czasownikami piszemy oddzielnie? Odp: NIE(...)
Odpowiedź:
2.Pisze sie "wiesz" nie iesz, jak widzisz występuja literówki jak sie szybko pisze, więdz można przeoczyć spację nieprawdaż?
Ostatnio edytowany przez lb333 (2008-12-27 16:25:27)
Offline
Znowu te same napisy i komentarz autora po wypisce:
[nick wypisującego błędy] ty kretynie skończony ciągle wyskakujesz że tu ma być przecinek, tu kropka, tu sramto tamto. Idioto wiesz że to nie zawsze jest egzekwowane z prawdą? Przecinek stawia się wtedy gdy w zdaniu jest niewielka przerwa, wsłucha sie w tekst jak mówią idioto. Po za tym angielskie tłumaczenie też ma swoje związki frazeologiczne które w Polskim są powiązaniem bezsensownych wyrazów, dlatego zastępuje je polskimi odpowiednikami zaistniałej sytuacji. Myślisz że w Anglii używają odpowiedników przykładowo "jak groch o ścianę" itp? Pomyśl człowieku zanim coś napiszesz.
(co do drugiej części komentarza, to oczywiście prawda, ale to miał być argument za tym, żeby pisać gramatycznie niepoprawne zdania).
EDIT:
Oj, daj spokój. Po prostu tak leczy kaca...
Tylko kto mu kupił alkohol? Rozpijanie dzieci jest nielegalne.
Ostatnio edytowany przez lb333 (2008-12-30 11:11:19)
Offline
Oj, daj spokój. Po prostu tak leczy kaca...
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Leczy kaca czy nie... kolo wymiata. XD
Już pomijając jego mądre stwierdzenia, praktycznie w każdym jego komencie lecą jakieś wyzwiska w stylu "kretynie", "idioto" itd., a on wyskakuje z "Rozumiem i cenię sobie krytykę, lecz czy krytyką nazwałbyś to że chłop za to że jest kilka błędów wyzywa od Trolli?" XDD taki zbulwersowany... padłam przy tym XD
Offline
Tak się zastanawiam czy ten gość gra w tibie ...( jeśli kogoś obraziłem to Gomen nasai )ciekawie tu
Offline
Pewnie ma 13 lat i Neostradę - to wystarczy...
[edit]
Mi się też troszkę wydaje że przesadziłeś ja jakoś mam Neostradę
A masz trzynaście lat?
I też jadę na Net24 (to samo).
Ostatnio edytowany przez Sir_Ace (2008-12-29 22:39:20)
Offline
Hm a ja się zastanawiam, czy ten wątek nie jest trochę przegięty. Jeszcze nie wiem.
Offline
Pewnie ma 13 lat i Neostradę - to wystarczy...
Mi się też troszkę wydaje że przesadziłeś ja jakoś mam Neostradę z (przymusu jest to najlepsza opcja internetu do jakiego mam dostęp heh żenada) i jestem normalny
A co jest złego w krytyce wypocin innych użytkowników no my się tym co prawda brechtamy z tego na maxa no ale chyba to nie zakrawa pod regulamin... A to z Tibią to mi się wymsknęło
Ostatnio edytowany przez Soul Ravier (2008-12-29 22:37:56)
Offline
Moim zdaniem temat jest ok. To autor tych komentarzy ciut przegina
Ostatnio edytowany przez 2Pack (2008-12-29 22:53:57)
Offline