Nie jesteś zalogowany.
Jak widać strony z cyklu anime online powstają jak grzyby po deszczu ^.^
http://www.shinden-anime.info/
Ostatnio edytowany przez KieR (2008-12-31 01:30:55)
Offline
Oni to już dawno anime online umieszczają... No i co racja widzę tam pełno subów z ANSI. Może jakaś dywersja i ich też się zgnoi... ??
Bo raczej nie pytali o pozwolenia ^^^
I tutaj też umieszczane, niestety by to zobaczyć cza się zalogować :/
http://62.212.67.130/~mangaanime/news.php
No i racja linki nie działają konkretnie to
Midori no Hib
http://62.212.67.130/~mangaanime/viewpa … age_id=128
Spice and Wolf
http://62.212.67.130/~mangaanime/viewpa … age_id=122
Tales Of The Abyss
http://62.212.67.130/~mangaanime/viewpa … age_id=106
Vampire Knight Guilty
http://62.212.67.130/~mangaanime/viewpa … age_id=136
By wejść w odcinki to po każdym http://62.212.67.130/ trzeba dodać ~mangaanime/
Jak się pytali to ich nie bić
Ostatnio edytowany przez zmora150 (2008-12-31 01:42:01)
Offline
Boshe O_o :|
BIĆ ich ,
Dodają bez pytania i zmieniają stopkę na nazwę swojej strony , Totalna kpina :|
Ostatnio edytowany przez Czolgi (2008-12-31 01:56:22)
ファンのファンのために
Offline
Offline
Nawet Gintama tam jest. Nawet aż 5 odcinek z moimi subami i type. Tylko po co oni np. taką Gintamę umieszczają, skoro ludzie mogą ściągnąć fansuby po polsku? 0_o
No jedno chociaż dobre... nie usunęli stopek autorskich z Gintamy ^^
Ostatnio edytowany przez bodzio (2008-12-31 11:02:31)
Offline
Bo ludzie są 2lame dla mkv i ass?
Ostatnio edytowany przez qwig (2008-12-31 10:37:03)
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Chce mi się wymiotować jak na to patrze
Offline
Nie żeby podobała mi się działalność ww. strony, ale... Dlaczego akurat 'trolowa'?
Offline
Nie żeby podobała mi się działalność ww. strony, ale... Dlaczego akurat 'trolowa'?
Widno to modne ostatnimi czasy słowo
Offline
Takimi tematami to robi im się tylko reklamę (nie za dobrą, ale zawsze).
Offline
Z nimi jeszcze nie jest tak źle, bo przynajmniej stopek nie wypieprzyli i dali info o autorze. No przynajmniej w przypadku AG, bo reszty nie sprawdzałem Tak czy inaczej zobaczymy, co będzie i jak zareagują na komentarz do Michi.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
1) A niemożna wymieniać takich stron w JEDNYM TEMACIE?
2) Piękna antyReklama w dziale "Poleć stronę"
Offline
Sorki, że trochę offtopem polecę, ale nie wytrybię, przez głupotę ludzką. Pierwsza lepsza stronka z "Soul Eaterem" - Online PL (a cóż by innego!) Kolesie już od zeszłego wtorku, z pianą na mordach, wyczekują najnowszego odcinka "po polskiemu i do oglądania w okience internetu." Niespodziewanie, dziś o 10.06, Jurek555 A.K.A troglodyta zapodaje linkasa do epka a zaraz potem daje koment "38 odcinek po polsku, żeby było jasne ja to tłumaczyłem". Najlepsze jest to, że w lewym górnym rogu widnieje logo kreskówki.fani.pl, zaś tłumaczył to niejaki 2Pack (zostawiono stopkę)... Nie dość, że wykradają owoce z innej (całkiem przyzwoitej) stronki, to jeszcze bawią się we wszechmogących i wchodzą w cudze skóry (od czasów Orochimaru to nie widziałem takiego bajera) Wniosek jest jeden, trolle nie potrafią czytać, bo skoro jak wół pisze, kto co tłumaczył, to... sami rozumiecie. Rodzice powinni czytać bajeczki swoim pociechom. W przeciwnym razie, świat upadnie pod naciskiem 0nlin3-owej gupoty...
A oto przykład planowania zbrodni xD
Jurek555 | 31 Dec : 12:33
od dziś daje linkiu na forum jakby nie było polskeij wersji S E to pytać mie xD
Ja ci dam....
Ostatnio edytowany przez 2Pack (2008-12-31 13:49:39)
Offline
Oni są rozwaleni. Na głównej stronie jest, że ogłaszają nabór do nowej grupy, a tam coś takiego
Czego od was będę wymagał?
Przede wszystkim perfekcji, napisy muszą być idealne bez skazy. Będziemy robić napisy dzięki którym użytkownik oglądający anime z napisami nie miał żadnych zaskarżeń. Bo przecież ile razy ktoś oglądał anime z napisami a te napisy były byle jak zrobione? Przecież można białej gorączki zostać od takich napisów.
Normalnie no comment...
A jeszcze wspomnijmy o ich wersjach online, normalnie uwielbiam pastwić się nad tymi wszystkimi idiotami, co nawet porządnie subów nie potrafią wrenderować. Dla przykładu weźmy suby do drugiej serii ZnT. Oczywiście, wszystko zostało zrobione na angielskim hardzie, no bo jakżeby inaczej. Na początku byczymi literami napisane, że korektę napisów robił jakiś LoNGeR. No what the fuck?! Ja sobie nie przypominam, by ktokolwiek taki pracował przy tych napisach. Do tego ta cała jego korekta polegała na rozwaleniu typesettu i wywaleniu wszelkich efektów (tylko spójrzcie jak wygląda tam tytuł anime O_o). Ale nie do końca, po karaoke pozostały resztki, widzimy tam cuda w stylu ma\k36}ki i wiele tym podobnych. To samo przy Rosario, typeset rozwalony, tytuł danego odcinka wyleciał poza ekran, no i oczywiście wszystko robione na hardzie. Dobrze, że chociaż stopki autorskie zostawili.
Zastanawiam się, czy do subów nie powinno dodawać się notki w stylu "Uwaga: Korzystanie z niniejszych napisów wymaga posiadania mózgu".
Nie wiem jakim cudem ludzie mogą oglądać taki chłam.
Ostatnio edytowany przez Nighthanter (2008-12-31 14:32:49)
Offline
Quithe zmieniają stopki
Przykładem jest Hyakko .. O_o
ファンのファンのために
Offline
Z nimi jeszcze nie jest tak źle, bo przynajmniej stopek nie wypieprzyli i dali info o autorze. No przynajmniej w przypadku AG, bo reszty nie sprawdzałem Tak czy inaczej zobaczymy, co będzie i jak zareagują na komentarz do Michi.
Albo się mi wydaje, albo już go wywalili. Post, rzecz jasna, nie suby
EDIT: Jak Wam tak bardzo zależy, ludzie, to ściągajcie rawy, skorzystajcie z megui i zacznijcie wydawać hardsuby
Ostatnio edytowany przez bodzio (2008-12-31 15:17:10)
Offline
EDIT: Jak Wam tak bardzo zależy, ludzie, to ściągajcie rawy, skorzystajcie z megui i zacznijcie wydawać hardsuby
Wiesz, tu raczej nie chodzi o to, że "jak się nie podoba to sam se zrób"...
Ja rozumiem, że to wymaga pracy. Sam już nie raz robiłem napisy. Zawsze to było w mdvd, Dopiero ostatnio jak sciagnalem Ultimate Girls dvdrip (naturalnie bez hardów) bo TV jest z hardami to pomyślałem, że pierwszy raz sobie oglądne z gotowymi napisami pl.
Ale jak zobaczylem tłumaczenie to az się zdziwiłem.
Nie wiem, czy to było łumaczone z ang subów na polskie czy może ze słuchu -> jap do pl ale już widzialem ze coś jest źle.
Więc sam zmusiłem się zrobić suby do 1 odcinka. Tym razem w ass. Z początku mnie odepchnęło ale jak się przyzwyczaiłem to jakoś poszło.
Z hardami zapewne jest wiecej roboty i napewno każdy chce się podpisać że on miał w tym wkład.
No ale jak się widzi takie babole to ja bym nie chciał żeby mnie z czyms takim kojarzono.
Pomijając, że i tak z tych wszystkich stron nie oglądam na "żywo". Wole ściągnąc takie anime i oglądnąć z ang subami albo z bdb polskimi. I to z pl nie hardami bynajmniej.
Takie pytanko za to mam.
Czy jak oni robią te hardy to biorą Rawy i na nowo reencodują (co się wiaże z ponowną stratą jakości) z napisami. Zgadza się... dobrze myśle?
Ostatnio edytowany przez anonymous (2008-12-31 15:54:51)
Offline
Bo po to są grupy, żeby samemu nie robić wszystkiego?
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Czy jak oni robią te hardy to biorą Rawy i na nowo reencodują (co się wiaże z ponowną stratą jakości) z napisami. Zgadza się... dobrze myśle?
Jeśli efekty i karaoke nie przycinają, to tak, jest to reencod. Tylko że po to są filtry, by oszukać Wasze oczy i wydaje się Wam, że obraz nie jest popsuty, że jest poprawiony, wyostrzony itd. Rawy często są słabe, za to wydany już hardsub aż miły dla oka.
Offline
Ale trzymanie upscala en suba 280 mb lub rawa 400 mb jest bardziej pr0, niż pl hardsub z DVD 230 mb, bez cenzury...
Ostatnio edytowany przez qwig (2008-12-31 17:06:36)
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline