Nie jesteś zalogowany.
Witam, jako że tłumaczę Saint Seiya mam prośbę o kilka wskazówek w tłumaczeniu tego anime.
Otóż występuje w tym anime pełno dziwnych nazw i nie czy je tłumaczyć wszystkie, czy tylko część, czy też wszystko zostawić w oryginale ( oczywiście nazw technik nie tłumacze tylko zostawiam w oryginale bo tego się nie tłumaczy).
Ok, to powiem może o co mi chodzi i jak to tłumacze:
1. Saint znaczy tyle co "Święty", ale nie będę tłumaczył na polski bo głupio to brzmi jak w napisach by było np. Mroczni Święci, Złoci Święci, jesteśmy Świętymi itp. Więc tłumaczenie Saint zostawiam w oryginale, i dodaje tylko odpowiednie końcówki typu Saintów, Sainci, Saintami itp., bo nie bede dawał przeciez Rycerze jak to dali w rtl7...
A teraz sedno, tak tłumaczę:
- Bronze Saint - Saint z Brązu
- Silver Saint - Srebrny Saint
- Gold Saint - Złoty Saint
- Steel Siant - Stalowy Saint
- Dark Saint - Mroczny Saint
- itp.
Więc tak może być, czy może jakieś inne tłumaczenie byłoby lepsze? Albo po prostu zostawić w całości nazwy angielskie jak Gold Saint itp.?
2. Drugą sprawą jest nazwy zbroi lepiej zostawiać Dragon, Pegasus, Phoenix i Gemini, Lion itp. czy je tez tłumaczyć? Bo jak na razie tłumaczyłem na polski ale gdy pojawił się Phoenix to jak dałem po polsku Feniks to tak jakoś dziwnie wyglądało i zacząłem się coraz bardziej zastanawiać jak byłoby lepiej.
3. I ostatnia rzecz, a mianowicie nazwy nie których imion i miejsc. Czy lepiej tłumaczyć na polski miejsca a imiona zamieniać odpowiednikami polskimi czy tez w oryginale? Bo tu akurat imiona i miejsca daję w oryginale. Bo jakoś mi nie leży polskie tłumaczenie ( no może kilka wyjątków).
Przykłady:
Cosmo - zostawiłem tak jak jest czyli Cosmo.
Cloth - Zbroja (przetłumaczyłem tak ponieważ wyrazy typu: tkanina, materia, sukno jakoś mi nie pasują)
Death Queen Island - Wyspa Królowej Śmierci (nie wiem jak lepiej)
Athany (miasto) - Ateny (zostawiłem Atheny)
Athena (Bogini) - Atena (zostawiłem Athena)
Holy Father - Ojciec Święty (przetłumaczyłem na polski)
4. Zapomniałbym .
Czy dodawać końcówki -san, -sama, -chan, itp. jeśli są, czy tez nie?
TAK WIĘC JEŚLI KTOŚ MA JAKIEŚ RADY CHĘTNIE Z NICH SKORZYSTAM, TYM BARDZIEJ ZE NA 100% PRZETŁUMACZĘ SERIE DO KOŃCA.
=========================================================================
=========================================================================
TŁUMACZENIE
NUMER ODCINKA: STATUS:
[AznA]Saint Seiya TV - 001 Ukończone
[AznA]Saint Seiya TV - 002 Timing
[AznA]Saint Seiya TV - 028 Ukończone
[AznA]Saint Seiya TV - 029 Ukończone
[AznA]Saint Seiya TV - 030 Ukończone
[AznA]Saint Seiya TV - 031 Ukończone
[AznA]Saint Seiya TV - 032 Tłumaczone
[AznA]Saint Seiya TV - 033 Timing
[AznA]Saint Seiya TV - 034 -----------
[AznA]Saint Seiya TV - 035 -----------
Ostatnio edytowany przez Shinuta (2009-01-22 16:35:52)
Offline
- Bronze Saint - Saint z Brązu
- Silver Saint - Srebrny Saint
- Gold Saint - Złoty Saint
- Steel Siant - Stalowy Saint
- Dark Saint - Mroczny Saint
Zostaw najlepiej oryginalne lepiej brzmi
2. Drugą sprawą jest nazwy zbroi lepiej zostawiać Dragon, Pegasus, Phoenix i Gemini, Lion itp. czy je tez tłumaczyć? Bo jak na razie tłumaczyłem na polski ale gdy pojawił się Phoenix to jak dałem po polsku Feniks to tak jakoś dziwnie wyglądało i zacząłem się coraz bardziej zastanawiać jak byłoby lepiej.
Też zostaw oryginalne
Końcówki też dodawaj
a tłumaczenie miejsc pasuje mi
Offline
1.
Pokaż spoilerSaint znaczy tyle co "Święty", ale nie będę tłumaczył na polski bo głupio to brzmi jak w napisach by było np. Mroczni Święci, Złoci Święci, jesteśmy Świętymi itp. Więc tłumaczenie Saint zostawiam w oryginale, i dodaje tylko odpowiednie końcówki typu Saintów, Sainci, Saintami itp., bo nie bede dawał przeciez Rycerze jak to dali w rtl7...
A teraz sedno, tak tłumaczę:
- Bronze Saint - Saint z Brązu
- Silver Saint - Srebrny Saint
- Gold Saint - Złoty Saint
- Steel Siant - Stalowy Saint
- Dark Saint - Mroczny Saint
- itp.
Więc tak może być, czy może jakieś inne tłumaczenie byłoby lepsze? Albo po prostu zostawić w całości nazwy angielskie jak Gold Saint itp.?
Saint może zostać, ale Silvery, goldy, etc. przetłumacz. W razie czego możesz umieścić notkę w opisie subów, że Saint - Święty.
2.
Pokaż spoilerDrugą sprawą jest nazwy zbroi lepiej zostawiać Dragon, Pegasus, Phoenix i Gemini, Lion itp. czy je tez tłumaczyć? Bo jak na razie tłumaczyłem na polski ale gdy pojawił się Phoenix to jak dałem po polsku Feniks to tak jakoś dziwnie wyglądało i zacząłem się coraz bardziej zastanawiać jak byłoby lepiej.
Może dla ciebie brzmi to dziwnie, ale, uwierz mi, tak wygląda lepiej. Pamiętaj, że to tłumaczenie będzie także dla osób, które nie znają angielskiego, i gdy zobacą np. Gemini, to nie będą wiedzieli, o co chodzi.
3.
Pokaż spoilerI ostatnia rzecz, a mianowicie nazwy nie których imion i miejsc. Czy lepiej tłumaczyć na polski miejsca a imiona zamieniać odpowiednikami polskimi czy tez w oryginale? Bo tu akurat imiona i miejsca daję w oryginale. Bo jakoś mi nie leży polskie tłumaczenie ( no może kilka wyjątków).Przykłady:
Cosmo - zostawiłem tak jak jest czyli Cosmo.
Cloth - Zbroja (przetłumaczyłem tak ponieważ wyrazy typu: tkanina, materia, sukno jakoś mi nie pasują)
Death Queen Island - Wyspa Królowej Śmierci (nie wiem jak lepiej)
Athany (miasto) - Ateny (zostawiłem Atheny)
Athena (Bogini) - Atena (zostawiłem Athena)
Holy Father - Ojciec Święty (przetłumaczyłem na polski)
Zostawiłeś Atheny? Jest to dość dziwne, zwłaszcza, że istnieje polski odpowiednik i ty go znasz. Ja popełniłem ten błąd przy moim tłumaczeniu, gdyż nie zagłębiłem się zbytnio w znaczenie miejsca Elysium (chyba tak to się pisało), co oczywiście mi wytknęli, bo to były Pola Elizejskie. To samo tyczy się imion typu Atena, Posejdon itd.
4.
Pokaż spoilerZapomniałbym .
Czy dodawać końcówki -san, -sama, -chan, itp. jeśli są, czy tez nie?
Ja chcesz, jednakże większość od tego odchodzi. Ja kiedyś ich używałem, teraz bym już tego nie zrobił.
Pokaż spoilerTAK WIĘC JEŚLI KTOŚ MA JAKIEŚ RADY CHĘTNIE Z NICH SKORZYSTAM, TYM BARDZIEJ ZE NA 100% PRZETŁUMACZĘ SERIE DO KOŃCA.
Powodzenia. Lubię tę serię, więc jak będziesz miał jakieś problemy, to wal do mnie, może będę w stanie pomóc ;P
Zniszczmy świat, aby stworzyć go na nowo.
Offline
Athany (miasto) - Ateny (zostawiłem Atheny)
Athena (Bogini) - Atena (zostawiłem Athena)
Holy Father - Ojciec Święty (przetłumaczyłem na polski)
imo nazwy miast jeżeli istnieją w rzeczywistości powinno się tłumaczyć
zwłaszcza jeśli mamy ich odpowiednik w języku ojczystym.
Czy dodawać końcówki -san, -sama, -chan, itp. jeśli są, czy tez nie?
Jeśli wyraźnie słychać, że osoba mówiąca wymawia owe końcówki to można je
dodawać aczkolwiek nie jest to konieczne... możesz poszukać po forum był
gdzieś temat odnośnie dodawania tychże hmm 'sufixów' czy jak tam zwał...
(tak naprawdę kwestia gustu tłumacza)
Co do nazw zbroi jw. kwestia gustu zależna od tłumacza... osobiście jestem zdania aby tłumaczyć coś co ma odpowiednik w naszym ojczystym języku.
PS: no i wszelkiego rodzaju ochy, achy i tym pokrewne imo opuszczać...
czyt. nie dawać ich w subie ^^
Offline
oczywiście nazw technik nie tłumacze tylko zostawiam w oryginale bo tego się nie tłumaczy
Znaczy zostawiasz po japońsku? A swoją drogą, czemu tego się nie tłumaczy?
Poza tym tłumaczy się wszystko, co się daje przetłumaczyć. Najgorsze, co można zrobić, to część sobie zostawiać po angielsku, a część pisać po polsku. Jak w ogóle możesz rozważać zostawienie w tłumaczeniu czegoś takiego jak "Death Queen Island" czy "Athena", jak pisał wyżej Arst? Honoryfikatorów nie dawaj, w polskim tekście są idealnie zbędne.
Offline
Jesli chodzi o nazwy technik itp, to moim zdaniem najlepszym wyjsciem jest zostawienie oryginalnych (japonskich) nazw, i zrobienie notki z odpowiednim tlumaczeniem na gorze. Ale kazdy ma inny gust
Offline
Moim zdaniem, tłumacz wszystko co się da na j. polski.
Athany (miasto) - Ateny (zostawiłem Atheny)
Athena (Bogini) - Atena (zostawiłem Athena)
Tu żeś pojechał ostro. Jesteśmy w Polsce i na Ateny mówi się Ateny, a nie Atheny, no i żadnych głupich sufixów typu -sama -chana -dupa... itd.
Powodzenia ogólnie
Offline
Tylko, że w Saint Seiya (nie ma) jest bardzo mało technik po japońsku. Wszystkie zostały zapisane katakaną jednak
ペガサス流星拳 - czyta się Pegasasu ryuu sei ken (na wpół japońskie)
U Shiryu tez spotkamy 廬山亢龍覇 Rozankōryūha
Jednak zdecydowana większość bohaterów (pomimo katakany -_-) używa nazw całkowicie angielskich. Dlatego rozsądnie było by zostawić oryginał z ewentualnym przypisem.
Co do Saint to jak najbardziej zostawić. Niestety musisz się zdecydować czy pisać
Sainci z brązu (błąd logiczny)
Sainci brązu
Sainci ze srebra
Sainci srebra
Imiona zostaw oryginalne, chyba, że chcesz Shiryu nazywac "Lawendowym smokiem". Oczywiście Athena wyjątkowo zamieniasz na Atena jako, że słowo to funkcjonuje w języku polskim.
Cosmo zostawiasz "Cosmo" bo to fikcyjna nazwa własna wymyślona na potrzeby mangi.
Jak coś popier&%$% to przepraszam. Późno jest i mgła mi przed oczkami monitor zasłania.
Offline
No to tak, stosując się do waszych rad postanowiłem tłumaczyć w ten sposób:
1. "Saint" i Gold Saint, Silver Saint itp. zostawię tak jak już pisałem, zmienię tylko, "Saint z Brązu" na "Brązowy Saint" i powinno być git.
2. Co do tego numerku, to tak jak radziliście, będę tłumaczył na polski.
3, Tutaj to rzeczywiście macie rację jak się nad tym zastanowić, tak więc wszystkie nieprzetłumaczone nazwy miejsc i imiona które mają swój odpowiednik w naszym jeżyku przetłumaczę.
4. Skoro końcówki typu -san, -chan, itp., są niepotrzebne to je pominę. Ale nurtuje mnie końcówka np. -sama, czy mogę zamiast niej dać na przykład zamiast: Mu-sama = Mistrz Mu?
Freeman, co do tłumaczenia technik zostawiam je po oryginalnemu, gdyż jak tu już wspomnieli inni są one praktycznie w języku angielskim, ewentualnie dam notkę do góry ekranu tłumaczenie tych ataków.
BTW. jeśli byłby ktokolwiek skłonny zrobić korektę moich napisów gdy już je skończę to niech napisze tu, bo mimo że sam staram się nie robić błędów i na koniec wrzucam do worda. To zawsze jakieś błędy się znajdą, lub brak przecinków w odpowiednim miejscu.
Edit: Napisy będą na podstawie grupy AnzA, a kolejne odcinki nie wiem jakiej są grupy gdyż w paczce 30gb nie było podane. Niestety zarówno anime grupy AnzA jak i następne odcinki są w słabej jakości, ale innej nie znalazłem. No chyba że wie ktoś skąd zabrać wszystkie odcinki w raw z dobra jakością, to wtedy zrobię napisy na podstawie tych grup i później dopasuję do rawa.
Ostatnio edytowany przez Shinuta (2009-01-19 18:57:13)
Offline
"Mistrz Mu" jak najbardziej.
Jeśli masz dawać przypisy z tłumaczeniem nazwy ataku, to nie możesz go po prostu w tej przetłumaczonej formie dawać w napisach?
Offline
Mnie sie udało znaleźć w dobrej jakości wersję [ZA] niestety narazie tylko 72 odcinki i jest z subem francuskim ale można przetłumaczyc z innej wersjii i dopasować do tej
coś takiego na torentach:
[ZA].Saint.Seiya.Dragon.Box.(025-048).MKV.DVDrip.[X264+Aac(Jpn-Fre)+Sub(Fre-Misc)+Chap+Covers]
Ostatnio edytowany przez darko (2009-01-19 20:36:42)
Offline
Freeman,nie tłumaczę ataków z dwóch powodów:
1. Powiem tak nie lubię jak nazwy ataków są przetłumaczone i ich nie będę jednak tłumaczył (notek też nie będę jednak dawał), ponadto uważam że nie powinno się ich tłumaczyć tylko zostawiać w oryginale, niezależnie od serii jaką się ogląda.
2. W tym anime jest tak jednak że ataki są wymawiane w jeżyku angielskim i polskim przez co jeszcze bardziej nie powinno się tłumaczyć ich na inne jeżyki.
darko, mógłbym zrobić czasówkę do tej wersji co podałeś, ale nie mogę nigdzie znaleźć torrenta. Najlepszego jakiego znalazłem miał: 0 seedów i 5leechów...
No chyba że posiadasz linki, albo wiesz gdzie są do downloadu prosto z Megaupload, Rapidshare itp.
Btw. W pierwszym poście będę informował jak tam prace nad tłumaczeniem.
Offline
Offline
Poszukuję osoby do korekty, ponieważ zamierzam zacząć od jutra rana tłumaczyć kolejne odcinki.
Jeśli jest ktoś chętny to pisać w tym temacie.
BTW. Osoba do karaoke też jest poszukiwana.
Ostatnio edytowany przez Shinuta (2009-08-03 23:44:09)
Offline
Jako, że seria ruszyła z kopyta pod szyldem mró, to i ja się wypowiem odnośnie sugestii dla tłumacza.
1. Saint znaczy tyle co "Święty", ale nie będę tłumaczył na polski bo głupio to brzmi jak w napisach by było np. Mroczni Święci, Złoci Święci, jesteśmy Świętymi itp. Więc tłumaczenie Saint zostawiam w oryginale, i dodaje tylko odpowiednie końcówki typu Saintów, Sainci, Saintami itp., bo nie bede dawał przeciez Rycerze jak to dali w rtl7...
Saint + notka
- Bronze Saint - Saint z Brązu
- Silver Saint - Srebrny Saint
- Gold Saint - Złoty Saint
- Steel Siant - Stalowy Saint
- Dark Saint - Mroczny Saint
Saint brązu (nie jak to jubei napisał, brązowi sainci)
Saint srebra
Saint złota
Saint mroku
itd.
2. Drugą sprawą jest nazwy zbroi lepiej zostawiać Dragon, Pegasus, Phoenix i Gemini, Lion itp. czy je tez tłumaczyć? Bo jak na razie tłumaczyłem na polski ale gdy pojawił się Phoenix to jak dałem po polsku Feniks to tak jakoś dziwnie wyglądało i zacząłem się coraz bardziej zastanawiać jak byłoby lepiej.
Smok, Pegaz, Feniks, itd. tłumacz.
3. I ostatnia rzecz, a mianowicie nazwy nie których imion i miejsc. Czy lepiej tłumaczyć na polski miejsca a imiona zamieniać odpowiednikami polskimi czy tez w oryginale? Bo tu akurat imiona i miejsca daję w oryginale. Bo jakoś mi nie leży polskie tłumaczenie ( no może kilka wyjątków).
Tłumacz imiona, miasta, kraje itd. na polski, o ile nie jest to fikcyjna nazwa wymyślona na potrzeby anime (choć i niektóre z tych powinno się tłumaczyć, jak np. Death Note na Notes Śmierci).
Cosmo - zostawiłem tak jak jest czyli Cosmo.
Cloth - Zbroja (przetłumaczyłem tak ponieważ wyrazy typu: tkanina, materia, sukno jakoś mi nie pasują)
Death Queen Island - Wyspa Królowej Śmierci (nie wiem jak lepiej)
Athany (miasto) - Ateny (zostawiłem Atheny)
Athena (Bogini) - Atena (zostawiłem Athena)
Holy Father - Ojciec Święty (przetłumaczyłem na polski)
Cosmo - tak się nad tym zastanawiałem, czy nie dać "Kosmos", bo dużo o tym jest mowy, a i wizualnie jest to pokazane jako czarna przestrzeń z gwiazdami .
Cloth - Zbroja
Death Queen Island - Wyspa Królowej Śmierci - jest dobrze
Athany (miasto) - Ateny (bez dodatku miasto w zdaniu, np. Kierujemy się do Aten; za wzgórzem znajduję się Ateny, itd.)
Athena - Atena (jako imię) - dać spolszczoną wersję
Holy Father - Ojciec Święty
4. Zapomniałbym .
Czy dodawać końcówki -san, -sama, -chan, itp. jeśli są, czy tez nie?
W tej serii mogę darować, gdyż to swego rodzaju fantasy z odniesieniem do Starożytności (Atena-tan, lol xD).
Resztę baboli wytknę w korekcie.
Offline
Offline
Jak tam prace idą ?
Bo zastanawiałem się czy by sobie w wakacje nie obejrzeć a zauważyłem że napisów jak nie było tak nie ma
Wiec nie wiem tłumaczysz to jeszcze czy już porzucasz ?
Bo nie wiem czy mieć nadzieję jeszcze na napisy czy zwątpić że takowe powstaną jak to miałem z Tsubasą ?
Offline
Hmm... sam nie wiem jak to z SS wygląda.
Offline
Niech w końcu to ktoś przetłumaczy...
Shinuta widocznie dał sobie spokój - zero postępów. No a odcinków przetłumaczonych jest tylko 31...
Aż trudno uwierzyć, że tak stare, świetne i kultowe anime nie ma większości napisów.
Offline
Fakt anime stare i rozpamiętywane przez widzów rtl7 itd. dla niektórych nawet i kultowe... ale jeśli chodzi ocalą resztę na pewno nie jest świetne.
Fabuła była słaba a logika nawet w podstawowych działaniach nie istniała.
Animacja słaba i to nawet jak na anime z tego okresu.
A zgorszenie zostawia jeszcze fakt ze w TV ten syf leciał z francuskim dubbingiem, kiepskim polskim przekładem przez co niektóre kwestie brzmiały jak niezrozumiały bełkot no i cezura która skróciła serie. PO paru latach wróciłem do starych serii myśląc czy za drugim podejściem będzie lepiej i Slayers, Yaiba czy nawet Magic Knight Rayearth (pamiętałem ży był tam fajny mech i yuri akcje więc musiałem zobaczyć ponownie xD) naprawdę miło się oglądało w oryginalnej wersji. Saint Seiya jednak nadal mnie odstraszał i wylądował na półce z niewyjaśnionymi zjawiskami tuż obok Sailor Shitu <że też są faceci co to oglądali/oglądają>
A i wątpię czy ktoś porwie się na tłumaczenie starej, nie do końca udanej 114 odcinkowej serii. A tobie altair91 została jedynie nadzieja i wątek Lista niedokończonych anime.
Offline