#21 2009-03-24 17:18:04

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: Fullmetal Alchemist: Brotherhood

Imiona pod żadnym pozorem nie znajdą polskiego odpowiednika u mnie w subach. Przydomki raczej tak, choć się jeszcze nad tym zastanawiam. Poza tym zacznę tłumaczyć to anime tylko wtedy, kiedy światło dzienne ujrzy dobry angielski przekład, tzw. od dobrej grupy.

Offline

#22 2009-03-24 17:19:48

Dragmaru
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-04-13

Odp: Fullmetal Alchemist: Brotherhood

Możesz zostawić w oryginale, no ale jak to będzie brzmiało?
-Kto to jest?
-To fullmetal alchemik
A co zrobisz z resztą?  I tu właśnie wychodzi wasze błędne myślenie. Inni alchemicy nie mają "narzuconego" tłumaczenia na angielski pseudonimów. Istnieją tylko ich japońskie wersje np. Honoo-no renkinjutsushi, Tekketsu-no renkinjutsushi itp. Więc co zrobisz? Będziesz zostawiał po angielsku wszystkie pseudonimy? Flame alchemik, Ironblood alchemik? No pewnie, że nie. Będzie tłumaczył na polski. Więc dlaczego poprawnie nie przetłumaczyć na polski "Hagane no"?

Offline

#23 2009-03-24 17:21:09

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: Fullmetal Alchemist: Brotherhood

Ale jeśli słyszymy "pełno", to od razu myślimy, że cały, zaś "stalowy\ą" może mieć jedną część.
To chyba jakaś różnica jest. "Pełnometalowy" równałby się "Pełnostalowy", takie moje zdanie.

Offline

#24 2009-03-24 17:22:47

kappuchu
Użytkownik
Skąd: Łódź [free shooter]
Dołączył: 2008-04-07

Odp: Fullmetal Alchemist: Brotherhood

Ja mogę ci bardzo łatwo odpowiedzieć. Byłoby to zaprzeczanie wszystkich poprzednich subów. Pełnometalowy i te wszystkie pseudonimy były używane i aż dziwnie zmieniać nagle po 52 epach


Dzień dobry. Kocham cię. Ten zapyziały świat niech o tym wie.

Offline

#25 2009-03-24 17:23:35

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: Fullmetal Alchemist: Brotherhood

cieslak napisał:

tzw. od dobrej grupy.

Te to akurat możesz zliczyć na palcach jednej ręki.

Ja to bym, tłumacząc, zlał na opinie innych, jak to miało miejsce w wypadku HG II i robił po swojemu jezor Ja tłumaczę, więc moja wizja. Z tym, że trzymałbym się kwestii przekładu nazw jap. na polski.


wladza1.png

Offline

#26 2009-03-24 17:25:32

Qashqai
Użytkownik
Skąd: Józefów
Dołączył: 2008-01-10

Odp: Fullmetal Alchemist: Brotherhood

Kappuchu, a co ma piernik do wiatraka? Przecież ta seria ma być na podstawie mangi, nie jest kontynuacją tamtego anime. Można by naprawić stare błędy... Zresztą, od tamtej serii to już pewnie połowa fanów zdążyła sięgnąć po mangę i przyzwyczaić się do "stalowego" xDD

Btw, gdyby zostawić angielskie "Fullmetal" w subach... to brzmiałoby żalowo. xDD
Angole mają to szczęście, że mogą sobie dać to "Fullmetal", bo jest zbliżone znaczeniowo do "hagane" i brzmi normalnie. W polskich subach nie brzmiałoby to normalnie, dla mnie nie brzmi też normalnie "pełnometalowy". Może i "stalowy" brzmi wiejsko, ale przynajmniej normalnie xDDD

Ostatnio edytowany przez Qashqai (2009-03-24 17:30:57)


Qashqai.png

Offline

#27 2009-03-24 17:31:54

kappuchu
Użytkownik
Skąd: Łódź [free shooter]
Dołączył: 2008-04-07

Odp: Fullmetal Alchemist: Brotherhood

Qashqai napisał:

Kappuchu, a co ma piernik do wiatraka? Przecież ta seria ma być na podstawie mangi, nie jest kontynuacją tamtego anime. Można by naprawić stare błędy... Zresztą, od tamtej serii to już pewnie połowa fanów zdążyła sięgnąć po mangę i przyzwyczaić się do "stalowego" xDD


Piszesz tylko o części ludzi, którzy sięgnęli po mangę, ale to nie jest większość, która oglądała pierwszą wersję i ma zamiar obejrzeć aktualną. Jest to mieszanie w głowach. To tak jakbyś np. w Bleachu używał podanych fraz a w filmach kinowych już zupełnie innych, ponieważ wersja tv nie była w 100% dokładnie tłumaczona a movie tak... Takie coś nie ma sensu. To się już nazywa standard tłumaczenia, który ktoś rozpoczął. Angielskie grupy robią to samo. Któraś da dobrą propozycję, kolejne to powtarzają, nie ważne, czy to w 100% się pokrywa z jap. Najważniejszy jest sens ogólny wypowiedzi a nie pierdółka jak pseudonim. Równie dobrze mógłbym na niego mówić blaszak. Nie odbiegam od sensu wypowiedzi a pseudonim tworzę nowy...


Dzień dobry. Kocham cię. Ten zapyziały świat niech o tym wie.

Offline

#28 2009-03-24 17:36:06

Dragmaru
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-04-13

Odp: Fullmetal Alchemist: Brotherhood

Żeby jeszcze dokładniej wyjaśnić czemu stalowy jest lepszym(poprawniejszym) tłumaczeniem, to zapodam dwa fragmenty rozmów z autorem na ten temat:

"Cytat 1:
-"pełnometalowy" jest wytworem polskich fanow jezor
-Hm... z całym szacuneczkiem, ale to nie fani stworzyli tę mangę... Nie mogę zmieniać dowolnie zamysłów autorki - w oryginale jest "hagane-no renkinjutsushi", "hagane" znaczy "stal", nie mam więc prawa wyskoczyć nagle z "pełnometalowym". Tu już wchodzilibyśmy w słowotwórstwo, a to lepiej zostawić na okazje, w których naprawdę nie ma polskiego odpowiednika jakiegoś terminu.

cytat 2:
Hmm, ale slowo pelnometalowy to tak jakby ewolucja ze slowa Fullmetal alchemist. Nie jest dobrze obeznany wiec zapytam Ciebie, bo moze bedziesz wiedzial smile
Czy to autorka sama przetlumaczyla swoj tytul na Fullmetal Alchemist, czy tez jest to wynik tlumaczenia angielskiego? Bo jesli to drugie, to rownie dobrze amerykanie, czy tez anglicy, kij go wie kto dokladnie, mogli przetlumaczyc alchemista jako "Steel Alchemist". Powstalo jednak Fullmetal, wiec polskie slowo "pelnometalowy" pasuje do tego jak najbardziej mimo, ze jest niepoprawne.
Troche to pomieszalem, ale czesto sie nad tym zastanawiam, licze ze bedziesz wstanie moc mi na to odpowiedziec smile

-- manga w oryginale ma DWA tytuły (czy też - jeden o dwóch członach): "Hagane-no renkinjutsushi" oraz "Fullmetal alchemist" (proponuję spojrzeć na okładkę oryginału)
- tytuł pierwszy składa się z wyrazów: "hagane" - stal; "no" - partykuła; "renkinjutsushi" - alchemik. W sumie - taki alchemik, co jest ze stali albo ma ze stalą coś wspólnego, np. jej cechy. Ergo - "stalowy alchemik" sam się nasuwa.
- tak się składa, że "hagane no renkinjutsushi" to również przydomek Edka, zapisany po japońsku, DOKŁADNIE tak, jak w tytule
- sformułowanie "fullmetal alchemist" natomiast występuje TYLKO I WYŁĄCZNIE w tytule mangi, nigdzie indziej, ani w odniesieniu do Eda, ani w ogóle
- podsumowując - autorka nadała takie właśnie dwa tytuły swojej mandze, ale na tym się kariera zwrotu "fullmetal" kończy. W dialogach pojawia się już tylko "hagane-no", co zresztą wpisuje się w całość ksywek alchemików, zbudowanych na zasadzie "atrybut plus alchemik.


JAK KTOŚ DALEJ NIE ROZUMIE TO JUŻ JEGO PROBLEM."

Ostatnio edytowany przez Dragmaru (2009-03-24 17:36:42)

Offline

#29 2009-03-24 17:39:31

kappuchu
Użytkownik
Skąd: Łódź [free shooter]
Dołączył: 2008-04-07

Odp: Fullmetal Alchemist: Brotherhood

Dragmaru napisał:

"Cytat 1:
-"pełnometalowy" jest wytworem polskich fanow jezor

I tu właśnie o to chodzi. To jest fanowski przekład a nie tłumaczenie słowo w słowo.


Dzień dobry. Kocham cię. Ten zapyziały świat niech o tym wie.

Offline

#30 2009-03-24 17:41:09

Zarathustra
Użytkownik
Dołączył: 2008-05-05

Odp: Fullmetal Alchemist: Brotherhood

Pierwotna wersja miała emisję 100 lat temu, kto by takie pierdoły rozpamiętywał? oczkod
Zresztą ja to anime jak wszystkie inne oglądałem po angielsku, więc mi to bigos. Ale lepiej brzmi według mnie ten Stalowy Alchemik, niż Pełnometalowy.

Offline

#31 2009-03-24 17:43:37

Qashqai
Użytkownik
Skąd: Józefów
Dołączył: 2008-01-10

Odp: Fullmetal Alchemist: Brotherhood

Właśnie, ja też będę oglądać po angielsku, to mnie to nie powinno obchodzić (przy tej serii nie zdołam wyczekać na polskie suby, ni cholery) xDD

kappuchu napisał:

I tu właśnie o to chodzi. To jest fanowski przekład a nie tłumaczenie słowo w słowo.

Bingo! I dlatego nie powinien występować w tłumaczeniach XD (czemu? przeczytaj to, co jest linijkę pod tym, co cytowałeś)

Btw, ja chcę te takie ikonki co płeć pokazywały na starym forum. Mam dosyć brania mnie za faceta xDD


Qashqai.png

Offline

#32 2009-03-24 17:45:56

2Pack
Użytkownik
Skąd: Starachowice
Dołączył: 2007-05-04

Odp: Fullmetal Alchemist: Brotherhood

Właśnie parę osób o te pierdoły z przeszłości się kłóci... Ja bym obstawiał, przy "stalowym", brzmi jak brzmi, ale lepiej się wymawia.

Trochę to jak spór o stół z powyłamywanymi nogami, czy stół bez nóg xD

Offline

#33 2009-03-24 17:46:34

Zgrzyt
Użytkownik
Skąd: Gliwice
Dołączył: 2006-02-08

Odp: Fullmetal Alchemist: Brotherhood

ja jestem za stalowy alchemik ^^ bo jak by nie patrzyć pełno metalowy ma się nijak to kolesia z jedną protezą wykonaną z stali . I ma się poczucie że coś jest poprawnie. A i ma pytanie to bezie seria TV czy OAV'a ? bo jakoś mi się nie widzi kolejnych 50 docinków gdzie połowa bezie to samo co w poprzedniej ekranizacji.

Offline

#34 2009-03-24 17:48:41

dariusz666
Użytkownik
Skąd: Lipienica
Dołączył: 2008-04-19

Odp: Fullmetal Alchemist: Brotherhood

Seria tv
IMO bardziej widzi się STALOWY no, ewentualnie METALOWY

W sumie to wyrażenie bardziej pasuje do "Alfonsa" niż do Eda.


The_Breaker_logo_by_TehInspector.png

Offline

#35 2009-03-24 17:52:07

kappuchu
Użytkownik
Skąd: Łódź [free shooter]
Dołączył: 2008-04-07

Odp: Fullmetal Alchemist: Brotherhood

a każdy i tak będzie tłumaczył, jak będzie chciał xD więc też nie wiem, po co się kłócę... chyba ostatnio już tak dla zasady jezor


Dzień dobry. Kocham cię. Ten zapyziały świat niech o tym wie.

Offline

#36 2009-03-24 17:54:20

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: Fullmetal Alchemist: Brotherhood

Sporo różnych zdań... Cóż, coś się wymyśli. choć przyznam, że samo "metalowy" najbardziej mi pasuje. :]

Offline

#37 2009-03-24 17:59:08

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: Fullmetal Alchemist: Brotherhood

Dragmaru napisał:

Żeby jeszcze dokładniej wyjaśnić czemu stalowy jest lepszym(poprawniejszym) tłumaczeniem, to zapodam dwa fragmenty rozmów z autorem na ten temat:

Pokaż spoiler
"Cytat 1:
-"pełnometalowy" jest wytworem polskich fanow jezor
-Hm... z całym szacuneczkiem, ale to nie fani stworzyli tę mangę... Nie mogę zmieniać dowolnie zamysłów autorki - w oryginale jest "hagane-no renkinjutsushi", "hagane" znaczy "stal", nie mam więc prawa wyskoczyć nagle z "pełnometalowym". Tu już wchodzilibyśmy w słowotwórstwo, a to lepiej zostawić na okazje, w których naprawdę nie ma polskiego odpowiednika jakiegoś terminu.

cytat 2:
Hmm, ale slowo pelnometalowy to tak jakby ewolucja ze slowa Fullmetal alchemist. Nie jest dobrze obeznany wiec zapytam Ciebie, bo moze bedziesz wiedzial smile
Czy to autorka sama przetlumaczyla swoj tytul na Fullmetal Alchemist, czy tez jest to wynik tlumaczenia angielskiego? Bo jesli to drugie, to rownie dobrze amerykanie, czy tez anglicy, kij go wie kto dokladnie, mogli przetlumaczyc alchemista jako "Steel Alchemist". Powstalo jednak Fullmetal, wiec polskie slowo "pelnometalowy" pasuje do tego jak najbardziej mimo, ze jest niepoprawne.
Troche to pomieszalem, ale czesto sie nad tym zastanawiam, licze ze bedziesz wstanie moc mi na to odpowiedziec smile

-- manga w oryginale ma DWA tytuły (czy też - jeden o dwóch członach): "Hagane-no renkinjutsushi" oraz "Fullmetal alchemist" (proponuję spojrzeć na okładkę oryginału)
- tytuł pierwszy składa się z wyrazów: "hagane" - stal; "no" - partykuła; "renkinjutsushi" - alchemik. W sumie - taki alchemik, co jest ze stali albo ma ze stalą coś wspólnego, np. jej cechy. Ergo - "stalowy alchemik" sam się nasuwa.
- tak się składa, że "hagane no renkinjutsushi" to również przydomek Edka, zapisany po japońsku, DOKŁADNIE tak, jak w tytule
- sformułowanie "fullmetal alchemist" natomiast występuje TYLKO I WYŁĄCZNIE w tytule mangi, nigdzie indziej, ani w odniesieniu do Eda, ani w ogóle
- podsumowując - autorka nadała takie właśnie dwa tytuły swojej mandze, ale na tym się kariera zwrotu "fullmetal" kończy. W dialogach pojawia się już tylko "hagane-no", co zresztą wpisuje się w całość ksywek alchemików, zbudowanych na zasadzie "atrybut plus alchemik.


JAK KTOŚ DALEJ NIE ROZUMIE TO JUŻ JEGO PROBLEM."

Krótko zwięźle i na temat. Bo ważne jest pochodzenie wyrazów. Co nie znaczy, że ktoś coś komuś narzuci, a że będzie pewnie sporo pl tłumaczeń, ludzie będą mogli wybierać.


wladza1.png

Offline

#38 2009-03-24 18:02:14

KieR
Użytkownik
Skąd: タルヌフ
Dołączył: 2008-02-11

Odp: Fullmetal Alchemist: Brotherhood

~Zgrzyt to będzie seria TV i będą ponoć wszystkie epki robione od samego początku smile_big
Co to oznacza? A to, że coś koło 25-30 pierwszych epków będzie podobnych do FMA oczkod (bo coś koło tego przestało iśc zgodnie z mangą, a FMA2 będzie 100% odwzorowaniem mangi, która ciągle wychodzi) A co do nazwy, żeby się nie kucić dajcie Zardzewiały smile_big


tumblr_static_bug.gif

Offline

#39 2009-03-24 18:04:08

kappuchu
Użytkownik
Skąd: Łódź [free shooter]
Dołączył: 2008-04-07

Odp: Fullmetal Alchemist: Brotherhood

my się tu nie "kucimy", tylko wyrażamy swoje poglądy xD
ja zostaje przy pełnometalowym i nikt mnie od tego nie odwiedzie xD


Dzień dobry. Kocham cię. Ten zapyziały świat niech o tym wie.

Offline

#40 2009-03-24 18:13:36

Qashqai
Użytkownik
Skąd: Józefów
Dołączył: 2008-01-10

Odp: Fullmetal Alchemist: Brotherhood

kappuchu napisał:

my się tu nie "kucimy", tylko wyrażamy swoje poglądy xD

Dokładnie XD

kappuchu napisał:

ja zostaje przy pełnometalowym i nikt mnie od tego nie odwiedzie xD

Oj, jedna babka po psychologii mi mówiła, że ludzie podświadomie lubią tych, co im przyznali rację. Daj mi się polubić i przyznaj, że ten cholerny "stalowy" jest lepszy~ xDDD
*chociaż, z drugiej strony, ja mogłabym przyznać ci rację, żebyś ty i inni zwolennicy pełnometalowego mnie polubili xD ale przeważają zwolennicy stalowego, więc sobie odpuszczę xDD*


Qashqai.png

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024