Nie jesteś zalogowany.
FULLMETAL ALCHEMIST: BROTHERHOOD
Mam nadzieję, że nikomu nie trzeba tłumaczyć co to za seria.
Download:
HD 720p
http://animebrat.net/~dariusz666/1/FMA2_01.rar
http://animebrat.net/~dariusz666/1/FMA2_02.rar
http://animebrat.net/~dariusz666/1/FMA2_03.rar
http://animebrat.net/~dariusz666/1/FMA2_04.rar
http://animebrat.net/~dariusz666/1/FMA2_05.rar
http://animebrat.net/~dariusz666/1/FMA2_06.rar
http://animebrat.net/~dariusz666/1/FMA2_07.rar
SD 480p
http://animebrat.net/~dariusz666/1/FMA2_01LQ.rar
http://animebrat.net/~dariusz666/1/FMA2_02LQ.rar
http://animebrat.net/~dariusz666/1/FMA2_03LQ.rar
http://animebrat.net/~dariusz666/1/FMA2_04LQ.rar
http://animebrat.net/~dariusz666/1/FMA2_05LQ.rar
http://animebrat.net/~dariusz666/1/FMA2_06LQ.rar
Hasło:
[animebrat.pl]
Strona z downloadem odcinków:
http://animebrat.pl/index.php?id=sg_wiecej&k=7
Ostatnio edytowany przez dariusz666 (2009-07-13 16:11:39)
Offline
Jakie jest hasło do rozpakowania pliku?
Offline
HASŁO:
[animebrat.pl]Razem ze znakami[]
Dzień dobry. Kocham cię. Ten zapyziały świat niech o tym wie.
Offline
[animebrat.pl]
Offline
dariusz, nie oglądałem całego jeszcze, ale Resembul trzeba poprawić jak najszybciej xD
Widać, że brak tu porządnego QC xD
Ostatnio edytowany przez kappuchu (2009-04-12 00:52:15)
Dzień dobry. Kocham cię. Ten zapyziały świat niech o tym wie.
Offline
Offline
"Pełnometalowy" ...
O ile się nie mylę, oficjalnym polskim tłumaczeniem tego jest samo "metalowy".
Poza tym, imiona odmieniamy ("Pełnometalowego Alchemika, Edwarda Elrica"), timing... robiliście sami? Bo przydałoby się więcej scene timingu i przechodzenia linii w niektórych miejscach klatka po klatce (tzn. żeby jedna kończyła się w 1114, a druga zaczynała się w 1115), trochę dziwna stylistyka zdań (trudno tu cokolwiek wypisać, po prostu ma się wrażenie, że normalnie ktoś by nie powiedział jednego po drugim).
Chaptery są (lol, myślałem, że tylko my dajemy je ostatnio), ale... full hard -_- Po co? Przecież nikt wam skryptu ani rawa nie ukradnie.
Karaoke kiepsko wypada pod względem dobranych kolorów, bo proste \k akurat mi się podoba, chociaż to \ko (\ko, tak?) w ED trochę słabo wygląda, bo nachodzi obwódkami na niewyśpiewane sylaby.
Encod - większych zastrzeżeń nie ma, ale na 720p można było trochę więcej MB dać.
Offline
"Pełnometalowy" ...
O ile się nie mylę, oficjalnym polskim tłumaczeniem tego jest samo "metalowy".Poza tym, imiona odmieniamy ("Pełnometalowego Alchemika, Edwarda Elrica"), timing... robiliście sami? Bo przydałoby się więcej scene timingu i przechodzenia linii w niektórych miejscach klatka po klatce (tzn. żeby jedna kończyła się w 1114, a druga zaczynała się w 1115), trochę dziwna stylistyka zdań (trudno tu cokolwiek wypisać, po prostu ma się wrażenie, że normalnie ktoś by nie powiedział jednego po drugim).
A co ja oficjalny tłumacz polskiego przemysłu filmowego?
To jest fansub, FANSUB, ludzie, nie zapominajcie co to oznacza. Mam was odsyłać do wiki?
Nie będę odmieniał nazwiska, bo w mojej opinii ciulowo to brzmi. Elrica, Elricowi, Elriców, :/ koniec kropka.
Dziwna stylistyka zdań. Chyba dobrze, że wszyscy nie komponujemy zdań tak samo, bo w przeciwnym wypadku widzowie nie mieli by swoich ulubionych tłumaczeń. Może i brak tu luźnych tłumaczeń, ale nam się podoba i takie było pierwotne założenie. Nie można we wszystkim iść innym na kompromis.
PS.
Mam słabe mniemanie co do uwag osób ograniczających się do stwierdzeń typu lol.
Ci to dopiero muszą komponować zdania.
Ostatnio edytowany przez dariusz666 (2009-04-12 01:31:39)
Offline
dariusz, nie oglądałem całego jeszcze, ale Resembul trzeba poprawić jak najszybciej xD
Widać, że brak tu porządnego QC xD
Komu ufać? [Eclipse] czy [Shinsen-Subs]
Niby wiki podaje Resembool, a znowuż inni Resembul.
Pewnie angole przetłumaczyli sobie na swoje komercyjne potrzeby przez "oo" co u nich brzmi jak "u", to logiczne, a fani znający język japoński ze słuchu, nie podejrzewając Japończyków o to, by w swoim języku "u" zapisywali przez "oo" użyli litery u.
W końcu to japońska nazwa miejscowości (chtba ), a nie brytyjska czy amerykańska. Stąd zapewne Resembul.
Zresztą nie jest to dla mnie na tyle ważne, by kodować na nowo.
Ostatnio edytowany przez dariusz666 (2009-04-12 01:36:08)
Offline
"Pełnometalowy" ...
O ile się nie mylę, oficjalnym polskim tłumaczeniem tego jest samo "metalowy".
Edward Elric - Stalowy Alchemik. Zarówno w mandze, jak i anime jest tak nazywany.
O ile dobrze pamiętam:
W mandze: "Zasada równo wartej wymiany"
W anime: "Zasada równej wymiany"
Niby wiki podaje Resembool, a znowuż inni Resembul.
Resembool było w mandze...
Ostatnio edytowany przez Envie (2009-04-12 01:52:28)
Offline
"Pełnometalowy" ...
O ile się nie mylę, oficjalnym polskim tłumaczeniem tego jest samo "metalowy".Edward Elric - Stalowy Alchemik. Zarówno w mandze, jak i anime jest tak nazywany.
To teraz przyjrzyj się dlaczego nie warto używać STALOWY.
Stalowy Alchemik <-> Stanowy Alchemik
Teraz sytuacja:
Zdanie wyświetla się 2 sekundy i zastanawiasz się. Czy on powiedział Stalowy czy Stanowy? Kurcze, chyba cofnę kawałek i sprawdzę, bo nie daje mi to spokoju.
W mandze: "Zasada równo wartej wymiany"
W anime: "Zasada równej wymiany"
A u nas równomiernej
To taki synonim.
Synonim (gr. synōnymos = 'równoimienny'; za Kopalińskim) – wyraz lub dłuższe określenie równoważne znaczeniowo innemu, lub na tyle zbliżone, że można nim zastąpić to drugie w odpowiednim kontekście.
Ostatnio edytowany przez dariusz666 (2009-04-12 01:56:29)
Offline
W sumie, wydanie może być... chociaż, osobiście, wolę Stalowego, (słuch mam o tyle dobry, że wiem kiedy chodzi o Stalowego, a kiedy o co innego...) ale to wasza brocha. Natomiast pije do tego "taboo" i popełniania, bo to brzmi nieco dziwnie, żeby nie powiedzieć, źle. No i tak na doczepkę, dodam, że w endingu kilka linijek kara zlewa się z tłem...
Ogólnie wyszło ok, ale ja pozostanę przy genialnych ASSach by Qashqai xD
Offline
Offline
To teraz przyjrzyj się dlaczego nie warto używać STALOWY.
Stalowy Alchemik <-> Stanowy Alchemik
Teraz sytuacja:
Zdanie wyświetla się 2 sekundy i zastanawiasz się. Czy on powiedział Stalowy czy Stanowy? Kurcze, chyba cofnę kawałek i sprawdzę, bo nie daje mi to spokoju.
nie róbmy z ludzi analfabetów...
Ostatnio edytowany przez FAiM (2009-04-12 10:16:51)
Offline
dariusz666 napisał:To teraz przyjrzyj się dlaczego nie warto używać STALOWY.
Stalowy Alchemik <-> Stanowy Alchemik
Teraz sytuacja:
Zdanie wyświetla się 2 sekundy i zastanawiasz się. Czy on powiedział Stalowy czy Stanowy? Kurcze, chyba cofnę kawałek i sprawdzę, bo nie daje mi to spokoju.
nie róbmy z ludzi analfabetów...
Nie robię, ale słowa różnią się jedną literką i dlatego pozostanę przy Pełnometalowym. Niech się czymś wyróżnia.
A podany przykład był przykładem sarkazmu i pewnie nie miałby miejsca w realu, no ale cóż, nie każdy pomija to co mu się na ekranie wyświetla.
Co do podanych błędów, sam znalazłem kilka i dlatego jak znajdę czas (cenne pół godziny) to zrobię ponowny encode. Pogadam jeszcze z kolegą od kara.
Ostatnio edytowany przez dariusz666 (2009-04-12 10:39:04)
Offline
To teraz przyjrzyj się dlaczego nie warto używać STALOWY.
Stalowy Alchemik <-> Stanowy Alchemik
Teraz sytuacja:
Zdanie wyświetla się 2 sekundy i zastanawiasz się. Czy on powiedział Stalowy czy Stanowy? Kurcze, chyba cofnę kawałek i sprawdzę, bo nie daje mi to spokoju.
A nie możesz zamienić "Stanowy" na "Państwowy"? Byłoby po "kłopocie".
Offline
powinno być równoważnej (równowaga) uściślając w FMA chodzi o "równowagę w przyrodzie"
zasada równomiernej wymiany jak dla mnie brzmi z lekka debilnie i nie pasuje do sytuacji
zasada równomiernej wymiany za 167cm3 trawy dostaje 167cm3 żelaza
ta sama miara? ta sama. to tak dla przykładu
wiem czepiam się
Ostatnio edytowany przez Tiv (2009-04-12 11:45:15)
Offline
Ściągnąłem właśnie wasz odcinek i przejrzałem go głównie pod katem tłumaczenia. Obejrzeć niestety nie mogłem, bo się nie dało - szedł 10 razy wolniej niż powinien (jedna sekunda ciągnęła się przez 10), nie wiem czego to winna.
Widzę, że bardzo chcieliście postawić na oryginalność i zmieniliście właściwie wszystkie słowa pochodzące z tego anime. I tak zamiast:Stalowego Alchemika mamy Pełnometalowego, zamiast Państwowego mamy Stanowego, zamiast Silnorękiego Armstronga jest Armstrong z Najsilniejszym ramieniem, a zamiast Gluttony jest Żarłok (sic!). O ile Pełnometalowego i Stanowego Alchemika można jeszcze przełknąć, o tyle reszta jest po prostu zwykłym zepsuciem klimatu tego anime i błędami w tłumaczeniu. Imiona Homunculusów nie powinny być tłumaczone, bo są nazwami własnymi, a jeśli ktoś już by się uparł, to powinny być przełożone na nazwy grzechów głównych, czyli Obżarstwo, a nie Żarłok(a co zrobicie z resztą grzechów? Zazdrośnik zamiast Envy? Kusicielka zamiast Lust?). Pseudonimy alchemików powstały na zasadzie przymiotnik odnoszący się do specjalności alchemika + słowo "alchemik". Nie ma czegoś takiego jak alchemik z Najsilniejszym Ramieniem. Mogliście ostatecznie wymyślić jakiś inny przymiotnik(Ja wiem? Twardoramienny?). Po za tym są jeszcze błędy w tłumaczeniu w normalnych zdaniach np dialog między Edem i Elicią, czy rozmowa Lust przez telefon(ludzki filar?). Żałuję, że nie mogłem przejrzeć tego dokładnie, ale już po tych kilku zdaniach mogę stwierdzić, że te napisy są najzwyczajniej w świecie, słabe. Trochę szkoda, napracowaliście się nad hardkiem, tydzień wam to zajęło, a napisy Qashqai i Hametsu no Tenshi biją wasze na głowę.Poza tym radzę poprawić kodowanie.
Offline
Dużo ludzi wypisuje swoje uwagi i bardzo dobrze Mam nadzieję, że tłumacz pozostanie przy oficjalnych nazwach (najlepiej z mangi), bo zapewne duża część fanów tego anime jest do nich przyzwyczajona.
Powodzenia w pracy!
edit.
Z tego, co wiem, to nie ma w ogóle takiego przymiotnika, jak "pełnometalowy". I nawet nie jest to sensowne.
Ostatnio edytowany przez Envie (2009-04-12 14:15:41)
Offline
a ja lubię tłumaczenie pełnometalowy zamaist stalowy i
państwowy zamiast stanowy hehehe
nazwy homunkulusów powinny być odpowiednikami grzechów i to mi się bardzo podobało czyli zamiast żarłok wolę obżarstwo
ale to chyba przyzwyczajenie z pierwszej serii FMA i tamtego tłumaczenia
Offline