Nie jesteś zalogowany.
No właśnie mam pytanko czy warto tłumaczyć to anime czy nie.
Jeślibym tłumaczył to z wersji Puku Anime http://www.rockman-exe.com/puku.html
I mam pytanko jeszcze jeślibym tłumaczył to czy tłumaczyć na język polski np. nazwy chipów bojowych, lub nazwy technik??
Ostatnio edytowany przez kamil3453 (2009-04-19 19:11:10)
Offline
Jeśli masz czas, ochotę to możesz tłumaczyć, może komuś napisy się przydadzą.
Wg najlepiej wszystkie nazwy zostawić w oryginale.
If being powerless is evil, does it mean that power is justice?
Offline
No i to jest właśnie największa głupota nie tłumaczyć różnych nazw.
Właśnie oglądam najnowszy slayers i jak widzę te proste zaklęcia po angielsku to od razu denerwuje mnie coś takiego.
Offline
Właśnie oglądam najnowszy slayers i jak widzę te proste zaklęcia po angielsku to od razu denerwuje mnie coś takiego.
Przetłumaczyłbym nazwy technik itp. ale naprawdę niektóre brzmią głupio/nielogicznie po polsku. np. Scope gun jak to przetłumaczyć?! albo Cross fusion powinno być Krzyżowa fuzja ale to nie oddaje naprawdę sensu tej techniki bardziej pasuje cyber fuzja czy jakoś tak, tylko to nie jest dokładne tłumaczenie.
Ostatnio edytowany przez kamil3453 (2009-04-19 20:13:24)
Offline
Offline
Nazwy własne powinny być traktowane jak imiona i nazwiska, a od tłumacza zależy czy dane zdanie ma potraktować jak nazwę własną czy zwykłe zdanie.
Offline
No i to jest właśnie największa głupota nie tłumaczyć różnych nazw.
Tak, największą głupotą jest tłumaczenie ich za wszelką cenę
'bo my są polaki i my po polskiemu musimy mieć'...
Kilka przykładów z pierwszego lepszego mecha, które przyszło mi na myśl,
a pokazujące jak to stwierdzenie w cytacie raczej nie do końca jest
słusznym tokiem rozumowania...
Część jednego z mobile suits "chest flayer" że niby sylwetka lotnika tak łopatologicznie i dosłownie przekładając bo przecież tak wypada?
Nie wspominając już o tłumaczeniu wspomnianej frazy 'MS' jako Kombinezon
Bojowy co miało miejsce w przypadku mangi wydanej u nas w polsce jakoś
tak strasznie sztucznie to brzmi... dorzućmy do tego jeszcze takowe przykłady
nazwy poszczególnych jednostek vide 'Strike Freedom' tak na chłopski rozum
można rzucić czymś ala "uderzająca/powalająca wolność" Oo
Zaiste brzmi to rewelacyjnie... oO zwłaszcza iż sami Japończycy użyli ang odpowiedników.
Nazwy wszelkiego rodzaju broni 'Izoldy', 'Tristany', 'Tanhausery'
Moim skromnym zdaniem to tłumacz powinien sam zdecydować czy chce to
tłumaczyć czy nie, a nie zrobi napisy i nagle znajduje się ktoś kto po nim jedzie
dlatego że nie przełożył 'fajerbola' na 'ognistą kulę' bo tak powinno być i tak
musi być... Co innego jeżeli faktycznie coś ma w rzeczywistości swojego prawdziwego odpowiednika...
i do tego w naszym rodzimym języku w takim wypadku to chyba oczywiste iż należy to przełożyć... Oo
Tyle w sumie... i żeby nie było nie miałem zamiaru się z nikim kłócić po prostu
takie stwierdzenia są naprawdę dobijające... jeżeli ktoś się nie zgadza z tym
cóż niech poszpera za serią, która ma w sobie masę takich technicznych pierdół
do tłumaczenia, a nie wszystko idzie pięknie ładnie przełożyć na nasz język...
Wtedy z pewnością spojrzy na to nieco inaczej aniżeli teraz... oO
Offline
Skończyłem tłumaczenie pierwszego odcinka anime. I pewnie jutro pojawią się na animesub.info napisy ponieważ muszę jeszcze troszkę poprawić timing napisów.
Przydałoby się aby ktoś sprawdził/poprawił gramatykę tłumaczenia, bo ja mam czasami odpały jakieś i niektóre zdania czasami nie są napisane poprawnie gramatycznie
::edit 21 kwietnia 2009 20:37
Dodałem dzisiaj napisy do pierwszego odcinka anime
::edit 22 kwietnia 2009 15:30
Co sądzicie o moich napisach??
Ostatnio edytowany przez kamil3453 (2009-04-22 15:30:51)
Offline
Uważam że napisy są bardzo dobre, cieszę się że wreszcie ktoś tłumaczy ta serie, czekam na następne napisy. Mam nadzieję że jeśli skończysz tłumaczyć tę serie to zabierzesz się za stream albo beast+.
Offline
No i to jest właśnie największa głupota nie tłumaczyć różnych nazw.
Właśnie oglądam najnowszy slayers i jak widzę te proste zaklęcia po angielsku to od razu denerwuje mnie coś takiego.
Proste zaklęcia? Np. Dragon Slave?- Smok niewolnik? Albo Giga slave -giga niewolnik?
Brzmi super, nie?
Elmekia lance - Elmekia lanca....
Jeśli to brzmi zachęcająco to ja jestem Święta Petronela.
I nie ma co się denerwować tylko uczyć się języka nie tylko tego ojczystego.
Offline
co z tymi napisami?
Offline
Jakoś czasu nie mam.
Najdłużej schodzi zrobić timing.
Ostatnio edytowany przez kamil3453 (2010-07-23 11:57:07)
Offline
Jeżeli to pliki avi, to użyj avi sub detector. Stworzy on automatycznie podstawowy timing. Tu i tam będą jakieś błędy, ale i tak oszczędzisz kupę czasu.
Offline
Tylko jest jeden problem, ponieważ ja mam to anime w formacie .rmvb, dlatego avi sub detector nie działa.
Offline
To ściągnij wersję avi. To chyba lepsza opcja niż robienie timingu własnoręcznie.
Offline
Trochę mi problemów też sprawia stylistyka zdań, ponieważ czasami dziwnie brzmią. A wystarczy tylko jeden wyraz przestawić a jest już poprawnie, ale zanim się kapnę co nie jest tak, to zajmuje chwilkę czasu.
Właśnie poprawiam timing do pierwszego odcinka, a drugi odcinek mam już prawie skończony, tylko muszę poprawić stylistykę zdań. Myślę, że tak po południu jutro powinny być napisy, najpóźniej we wtorek.
Przeglądałem ostatnio internet ale nie znalazłem polskiej strony poświęconej anime Rockman, więc takie małe pytanie czy warto by stworzyć taki serwis?
Ostatnio edytowany przez kamil3453 (2010-07-25 19:57:19)
Offline
no bylo by fajnie mozna by tez powstawiac tam inne serie
Offline
Witam. Myślę, że mógłbym Ci pomóc. "Miszczem" nie jestem, ale w końcu liczą się też dobre chęci Mógłbym pomóc, a dokładniej sprawdzić napisy po tłumaczeniu, wyłapać literówki i tak dalej, czyli korekta. Również timingiem (w Subedit player i Aegisub).
Pozdrawiam.
Lupin, he's a nice man. Why he's cool, you know, he uses his walther. Yeah, the machine cries, bang bang.
Offline
Jak widzę, że moje napisy do Rockman.EXE Beast 01 były wystawione prawie cały rok, i ściągnięto tylko 48 razy czyli 48 osób. To jest trochę jak dla mnie zniechęcające, że tak mało osób interesuje się tą serią anime.
Offline
Albo tłumaczysz dla własnej przyjemności i walisz oglądalność, albo robisz to dla ludu.
Jeśli bliższa jest ci jest druga opcja, przerzuć się na Naruto albo Bleacha. Będziesz miał setki/tysiące wbić ;-)
Offline