Nie jesteś zalogowany.
Może to jakaś forma odciążenie serwera. Jeśli tak, chyba to przeżyjecie, chociaż widzę, że czolgi bliski płaczu jest z powodu braku chomikowanych listów
Jeśli to rzeczywiście czystki, to raczej ja tego nie przeżyję ^^ Nicki konkretnych ludzi, wymiana informacji o różnych projektach, uwagi do tłumaczeń itd... Nie mówię, że od razu te kilkaset pmów musi być, sam robiłem czystki, ale niektóre zawierały ważne i potrzebne rzeczy. Czas zresztą pokaże co i jak się stało.
Offline
Jeśli sytuacja ma się powtarzać, to wszystkich moich interesantów informuję, że teraz PW należy zostawiać pod takim dużym kamieniem w centrum legnickiego rynku
Offline
Witam.
Ja może z innej ‘beczki’. Jestem użytkownikiem Ansi tak od 2 lat.. i tak…
1. Jestem wdzięczny za powstanie takiej strony… (wiadomo fan anime)
Nie będę się rozpisywał w pochwałach…
2. Dzięki wam ludziki tłumaczący Anime… za ich wysiłek…
A teraz wytkne trochę bledów (ocz. moim zdaniem)
1. Wyszukiwarka jest tragiczna, jeśli zrobisz literówkę lub podasz inny tytuł anime, to zapomnij ze znajdziesz… ale oczywiście jest wysz. alfabetyczna to ratuje wam…
2. Jeśli już planujecie poprawić cos na stronie, to może obok opcji:
Tytuł oryginalny Dodano Format
Tytuł angielski Udostępnił Jakość Rozmiar
Tytuł alternatywny Ilość komentarzy Mod. Pobrany
a.) Dodacie spakowane całe serie (ukończone) w zipie (może cos w stylu ‘Archiwalne Napisy raz na rok cos tam przenieść). Po paru miesiącach potorfia niektóre zniknąć, zginąć… ciężko jest znaleźć starsze tłumaczenia z sprzed kilku lat
b.) Jeśli tłumacz zabiera jakieś napisy do korekty, by poinformował o tym
(ze na przykład będą dostępne za miesiąc…)
c.) Opcja ‘poszukiwane napisy’ jest fajna.. ale może ktoś by tam zajrzał i sprawdził, ze jakieś anime jest już ukończone i przeniósł do zakończonych projektów…
d.) I już poruszany na forum temat ‘Niedokończone Anime’ niektóre maja po kilka lat w odsiadce… skasować je czy dodać info, że nie ma ochotnika do tłumaczenia..( np. 2 miesiącach)
Jest jeszcze parę niedoróbek, ale już omawiane były na forum…
A teraz cos do Tłumaczy…
1. Naprawdę wzięlibyście sobie do serca podpunkt (b) z braku czasu nie oglądam odcinków na bieżąco, a ściągam gotowe już serie… i nagle po dniu ssania przy 15 ep zong napisy SĄ od 1 do 15 a potem 20 do końca.. i co ma w tedy biedny maniak zrobić… (dowcipniś odpowie ‘ucz się języka’).
2. Co do nieukończonych Seri to drogi tłumaczu napisz, ż Pier.. i nie będziesz tłumaczyć dalej seri, bo ci się nie chce czy cos tam, lub zawieszasz tłumaczenie na miesiąc… bo chyba nikt z użytkowników Amnsi nie lubi czekać np. na dwa ostatnie odcinki po 3 miesiące.. ( bo zachciało mu się na przykład wałczyć z innym tłumaczem nad innym anime) to może wtedy któryś z kolegów weźmie się za dokończenie Anime…
I to by było na tyle teraz mozeta mnie zjeb.. z widłami ganiać ze tłumacz tez człowiek (nic do was nie mam ale wpienia mnie jakieś Spoko, a nie dokończone Anime) i tłumaczy co mu się żywnie podoba i kiedy chce…
A jeśli chodzi o pisanie do tłumacza na PW… (niektóry miły tłumacz odpisze… żeby mu dupy nie zawraca i wyśle napisy, a drugi nie da nawet znaku zycia, ale tu im się nie dziwie bo pewnie maja po 100 takich próśb dziennie)
Może takie prośby zbierała by strona i np. po 20 pytaniach o danie anim.. wysyłała by dopiero do tłumacza…
I to by było na tyle teraz poczytam z godzinke forum aby zobaczyc jak mnie z błotem mieszacie..
Offline
wpienia mnie jakieś Spoko, a nie dokończone Anime) i tłumaczy co mu się żywnie podoba i kiedy chce…
Znów postawa roszczeniowa "Nie płacę, ale wymagam" ?
Offline
Quithe
Masz rację, zaraz skaczę z okna..
[*]
__
Nie tak na poważnie.
To powinny dać cynk, że taka akcja będzie.
Wtedy Bodzio mógł by ctrl+c,ctrl+v do notatnika :]
ファンのファンのために
Offline
Quithe
Masz rację, zaraz skaczę z okna..
[*]
__
Nie tak na poważnie.
To powinny dać cynk, że taka akcja będzie.
Wtedy Bodzio mógł by ctrl+c,ctrl+v do notatnika :]
A i tak lubię Was świrusy
__
A tak na poważnie - ja już mam swoje PM-y. Kane jest zbyt doświadczony, żeby działać bez kopii zapasowej.
Bodzio: pisałeś, że chcesz mieć listę kontaktów.
Kolejne rzeczy, które mogły by się kiedyś pojawić:
Notatnik
A może lepiej: śmietnik - takie miejsce, gdzie można zapisać 2k-3k znaków.
Export PM-ów do pliku
Coby uniknąć sytuacji (płacz i zgrzytanie zębów) z wczoraj. (To by się nawet w tej wersji przydało) Bo 50x Ctrl+C, Ctrl+V to trochę wkurzające...
Zwyczajnie: Wybieram z opcji: "Export PM-ów" (ew. zaznaczam odebrane/wysłane/zapisane) i dostaję plik tekstowy z nimi.
Japoński Cesarz wywieszając prześcieradło chciał udowodnić ludowi, że jego żona była cnotliwa, a oni zrobili z tego flagę.
Offline
...(płacz i zgrzytanie zębów)...
Ktoś mnie wołał?
Jestem użytkownikiem Ansi tak od 2 lat.. i tak…
Dołączył : Wczoraj xD
Offline
[A tak na poważnie - ja już mam swoje PM-y. Kane jest zbyt doświadczony, żeby działać bez kopii zapasowej.
Mi tam jeszcze z pięciu czy siedmiu brakuje, ale co poradzić... Przeżyję
Offline
bato3 napisał:...(płacz i zgrzytanie zębów)...
Ktoś mnie wołał?
foczek napisał:Jestem użytkownikiem Ansi tak od 2 lat.. i tak…
Dołączył : Wczoraj xD
A gdzie jest napisane żeby korzystać z ANSI trzeba być zarejestrowanym??
miał ochotę sie wypowiedzieć to się zarejestrował.
Offline
Bo takich "użytkowników" jak on jest tu od ... - sobie dokończ
Jestem osobą nietolerancyjną. I prosiłbym to uszanować.
http://letty.pl/
Offline
Bo takich "użytkowników" jak on jest tu od ... - sobie dokończ
może masz racje. Ale parę będów wytknął..
co do 'Sir_Ace' z
foczek napisał:
wpienia mnie jakieś Spoko, a nie dokończone Anime) i tłumaczy co mu się żywnie podoba i kiedy chce…
Znów postawa roszczeniowa "Nie płacę, ale wymagam" ?
to 'foczek' przytoczył cytat z obrony tłumaczy(gdzies na forum niedawno było) że tłumacz też człowiek i robico chce..
widocznie trafił człowiek w temat bo ubodło to kilku ludzi... takie jest moje zdanie.
Offline
Nie no, wkurzył się człowiek i wytknął kilka bolączek.
Oprócz pewnego braku zrozumienia dla polityki ANSI: Nie będzie ściągania usuniętych napisów i nie będzie poprawianie napisów (A szkoda...), to jednak przydało by się oznaczanie:
* Napisy były, ale autor zadecydował, że już ich nie będzie
* Napisy się poprawiają znów i będą: Y-m-d
I czyszczenie "poszukiwanych":
- po 1 miesiącu napisy spadają ze statusu: tłumaczone, na: do tłumaczenia
- sprzęgnięcie z bazą napisów - przez co by wykrywało, że coś już jest przetłumaczone.
~Sir_Ace: ciesz się, że kopia zapasowa była z 30. I była sprawna
Japoński Cesarz wywieszając prześcieradło chciał udowodnić ludowi, że jego żona była cnotliwa, a oni zrobili z tego flagę.
Offline
Nie no, wkurzył się człowiek i wytknął kilka bolączek.
Oprócz pewnego braku zrozumienia dla polityki ANSI: Nie będzie ściągania usuniętych napisów i nie będzie poprawianie napisów (A szkoda...), to jednak przydało by się oznaczanie:* Napisy były, ale autor zadecydował, że już ich nie będzie
* Napisy się poprawiają znów i będą: Y-m-dI czyszczenie "poszukiwanych":
- po 1 miesiącu napisy spadają ze statusu: tłumaczone, na: do tłumaczenia
- sprzęgnięcie z bazą napisów - przez co by wykrywało, że coś już jest przetłumaczone.
W pełni się z tobą zgadzam.
Ja dodam od siebie że podoba mi się podpunkt ‘Archiwalne napisy’ i chomikowanie gotowych serii ‘raz do roku’ znalezienie niektórych tłumaczeń z przed kilku lat graniczy z cudem. zaraz ktoś się odezwie, że server to nie studnia bez dna(może wysyłac na odsiebie... hehehhe) i tłumacz nie pozwala… tu jestem ciekaw odp. tłumaczy o takowe archiwizowanie ich twórczości…
Offline
Archiwum napisów jest już obecne, są to wstawione napisy. I po to jest funkcja "usuń napisy", żeby można je było usunąć. Tu nic się nie zmieni zapewne (i dobrze). Osobiście nie widzę też potrzeby dawania infa, ze napisy były, ale ich już nie ma. Jeśli ktoś jest zaradny, to zapyta na forum
bato3, nie tłumaczyłeś, więc nie wiem, ile może trwać tłumaczenie. Miesiąc to zdecydowanie za mało. Powinny być przynajmniej 3 miesiące. Komuś się nie podoba, niech zacznie sam produkować suby albo nauczy się języka
A jeśli chodzi o to wykrywanie, jest taka możliwość? Jeśli jest, czemu nie. Ale to znowu eliminuje czynnik ludzki, niech się wysili
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Nie wiem, czy już to ktoś podał, ale datę dodania należy by podzielić na właściwą datę dodania (kiedy wstawiono pierwszą edycję napisów) i ostatniej aktualizacji (kiedy wprowadzono poprawki lub dodano synchronizację).
Offline
Podał, ale nie zaszkodzi przypomnieć;]
Co do przerw w tłumaczeniach proponuję dwa rozwiązania: 1.osoby, które dopiero mają zamiar zacząć tłumaczyć podpisywałyby "lojalkę", że zobowiązują się do ukończenia serii 12 epkowej w pół roku, a 24 w rok. Odpowiednie czynniki ludzkie monitorowałyby ich pracę i w razie opóźnień wysyłały bodziec mobilizujący (najlepiej o wysokim napięciu). 2.starzy tłumacze przyzwyczajeni do wolności na miarę Rzeczpospolitej Sarmackiej otrzymaliby drugą szansę na poprawę wydajności, a w przypadku dalszej niesubordynacji ostrzeżenie, z banicją włącznie za upartą recydywę.
Offline
Podał, ale nie zaszkodzi przypomnieć;]
Co do przerw w tłumaczeniach proponuję dwa rozwiązania: 1.osoby, które dopiero mają zamiar zacząć tłumaczyć podpisywałyby "lojalkę", że zobowiązują się do ukończenia serii 12 epkowej w pół roku, a 24 w rok. Odpowiednie czynniki ludzkie monitorowałyby ich pracę i w razie opóźnień wysyłały bodziec mobilizujący (najlepiej o wysokim napięciu). 2.starzy tłumacze przyzwyczajeni do wolności na miarę Rzeczpospolitej Sarmackiej otrzymaliby drugą szansę na poprawę wydajności, a w przypadku dalszej niesubordynacji ostrzeżenie, z banicją włącznie za upartą recydywę.
Nawet nie podpowiadaj takich pomysłów, bo niektórzy wezmą to za dobrą monetę i ruszą jak bolszewicy na Pałac Zimowy!
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
skoro dzisiaj wszyscy wzieli się za tłumaczy, może ktoś odpowie..
1. ilu tłumaczy liczy sobie strona ansi?
2. jak to jest że jedno anime jest tłumaczone na bierząco(powiedzmy w termine 7 dni od ukazania sie w necie nieraz nie trwa to nawet 12godz..a juz jest (pochwała)), a inne wypuszczane jest raz na miesiąc. Czym kierujecie sie w ustalaniu czasy wypuszczania napisów.
3. (drażliwe) dlaczego opuzniacie dokonczenie seri (powiecmy 4 ep do końca) a wypuszczacie njnowsze napisy do filmu z przed 24godzin..??
Offline
Ad 1. któż to wie...
Ad 2,3. Bo jesteśmy leniwi i mamy gdzieś, że inne lenie zamiast się uczyć, pracować, spędzać czas z rodziną... sobie wstaw, co ci pasuje... mają ochotę na obejrzenie 26 epków w jeden dzień;]
Offline
dzieki za miłą i szczerą odpowiedz...
Ostatnio edytowany przez funki27 (2009-05-04 19:29:50)
Offline