Nie jesteś zalogowany.
Tłumaczenie: Aniki00
Korekta: Yuny, dulu
Typesetting: Yuny, Aniki00
Rok produkcji: 2007
Kategorie: SciFi, shounen, super moce, militaria, podróże kosmiczne
Studio: Minamimachi Bugyousho, Tokyo Kids
Jomy to młody chłopiec, który kocha swoich rodziców i pragnie
z nimi zostać. Jednak lada dzień będzie musiał stawić czoła testowi
dorosłości. Nie jest to zwykły test – na jego podstawie zostanie
on przypisany do swojej przyszłej pracy, a jego wspomnienia
z dzieciństwa zostaną wymazane. Podczas egzaminu następuje
jednak pewne wydarzenie, które na zawsze odmieni losy głównego
bohatera.
Odcinek 1
Odcinek 2
Odcinek 3
Odcinek 4
Odcinek 5
Odcinek 6
Odcinek 7
Odcinek 8
Odcinek 9
Odcinek 10
Odcinek 11
Odcinek 12
Odcinek 13
Odcinek 14
Odcinek 15
Odcinek 16
Odcinek 17
Odcinek 18
Odcinek 19
Odcinek 20
Odcinek 21
Odcinek 22
Odcinek 23
Odcinek 24 END
Offline
fajnie, ze Butazaru sie za to wziela, moze wreszcie ta seria doczeka sie pełnego tłumaczenia, bo imo zasluguje na nie .
Powodzenia w projekcie !
Offline
To jest po prostu świństwo. Oczywista kradzież projektu. Anime leżało na ruszane od 1,5 roku nim ja się nim zająłem, a teraz raptem wszyscy chcą się nim zając. Wiem, że nie ma wyłączności, ale po kiego diabła 50 tłumaczeń jednego tytułu. Zwykła uprzejmość wymaga, by zapytać się czy dalej będę tłumaczył. Odpowiedź brzmi TAK. Przypuszczam, że z tego słynie fansubbing, z kradzieży tytułu. A już myślałem, że chociaż tu panują jakieś prawa.
Offline
To jest po prostu świństwo. Oczywista kradzież projektu. Anime leżało na ruszane od 1,5 roku nim ja się nim zająłem, a teraz raptem wszyscy chcą się nim zając. Wiem, że nie ma wyłączności, ale po kiego diabła 50 tłumaczeń jednego tytułu. Zwykła uprzejmość wymaga, by zapytać się czy dalej będę tłumaczył. Odpowiedź brzmi TAK. Przypuszczam, że z tego słynie fansubbing, z kradzieży tytułu. A już myślałem, że chociaż tu panują jakieś prawa.
Lol? Weź wyjdź na spacer, człowieku, spal sobie coś mocniejszego, wyluzuj się i zastanów jeszcze raz, co napisałeś. Kupiłeś sobie lickę na ten tytuł, że masz mieć na niego wyłączność? Tu panują jakieś prawa, a dokładniej prawo wolnego "rynku" - kto chce, niech robi, widz wybierze. Skoro sub leżał półtora roku nietykany, to trzeba było go wziąć wcześniej, a nie się teraz wypłakiwać.
"Skazany na zajebistość"
Offline
Jak miło się kolega zwraca :] a od kiedy jest tak, że jak jedna osoba tłumaczy jakiś konkretny tytuł, to nikt już nie może go robić po swojemu, co? Miałam ochotę wziąć się za tłumaczenia tego anime, to się wzięłam, ot co. Kradzież żadna to nie jest, gdyż od podstawy robię napisy "po swojemu" nawet nie patrząc na Twoje, więc gdzie dostrzegarz tu krazież? Tak się bulwersujesz, że dwie osoby tłumaczą Terrę, a weź np. takiego FMA:Brotherhood, chyba 3 albo więcej osób to tłumaczy i są kłótnie? Nie ma. Dlatego nie rozumiem jaki masz problem :|
EDIT:
Rozumiem jakbyś się czepiał, gdyby tłumaczyła od momentu, na którym chilowo skończyłeś i weszła Ci w tłumaczenia, ale skoro robię od początku, to chyba nie powinienieś się tak rzucac o to, że się nie pytałam o zgodę na tłumaczenia :] Osobiście uważam, że tłumacząc serię od początku, nie ma potrzeby pytać się innego autora o to czy kończy napisy, czy nie.
Tyle jeśli chodzi o mnie.
Ostatnio edytowany przez Aniki00 (2009-05-31 13:09:07)
Offline
To jest po prostu świństwo. Oczywista kradzież projektu. Anime leżało na ruszane od 1,5 roku nim ja się nim zająłem, a teraz raptem wszyscy chcą się nim zając. Wiem, że nie ma wyłączności, ale po kiego diabła 50 tłumaczeń jednego tytułu. Zwykła uprzejmość wymaga, by zapytać się czy dalej będę tłumaczył. Odpowiedź brzmi TAK. Przypuszczam, że z tego słynie fansubbing, z kradzieży tytułu. A już myślałem, że chociaż tu panują jakieś prawa.
A mało to jest tytułów, które mają po kilka tłumaczeń? Teraz leżało bez tłumaczenia od lutego, więc normalne, że ktoś się nim zajął. Ciesz się, że robią od 1 odcinka, może zdążysz wydać całość przed Butazaru. I uważaj z tą kradzieżą, bo legalnie to ty Toward the Terra nie nabyłeś.
Offline
Pragnę zauważyć, że ostatnie napisy wydałeś ponad 3 miesiące temu, więc nie możesz mieć pretensji.
A wiesz, po kiego diabła 50 tłumaczeń jednego tytułu? Żeby był wybór i ktoś, kto chce obejrzeć daną serię, mógł zdecydować, które tłumaczenie bardziej mu się podoba. To się nazywa "konkurencja".
"Wiem, że nie ma wyłączności", "z tego słynie fansubbing, z kradzieży tytułu" - zaprzeczasz sam sobie
Miłego tłumaczenia, my nie mamy najmniejszego zamiaru porzucać tej serii.
Offline
Nie mam już 15 lat, żeby kłócić się z głupotą. Konkurencja, chrystusie, nie pracujemy w budce z hot-dogami. Jeśli wy nie macie zamiaru, to ja mam zamiar i porzucam projekt. Miłego rozwiązywania grupy.
Ostatnio edytowany przez safiro (2009-05-31 13:06:52)
Offline
Drogi Safiro, mylisz się, fansubbing słynie z dram ^^, a Ty właśnie dajesz temu dowód ^^.
Ostatnio edytowany przez Pyuuu (2009-05-31 13:19:39)
Offline
Nie masz piętnastu lat ale tak się zachowujesz xD. No bez przesady, by porzucać rozpoczęty projekt tylko dlatego, że ktoś inny zaczął tłumaczenie. Tak jak powiedział Aurius, bierz się do pracy i skończ to przed nami, a nie fochaj się i rzucaj w kąt to co zacząłeś LOL xD
Offline
I pomyśleć, że miesiąc temu planowałem to tłumaczyć do wersji DVD rip, ale jak zwykle lenistwo mnie od tego zamiaru odsunęło.
Jeżeli grupa wyraża chęć i zgodę, to mogę zrobić synchro do DVD i wam podesłać.
Offline
kiedy zamierzacie przetlumaczyć resztę odcinków ?
Offline
kiedy zamierzacie przetlumaczyć resztę odcinków ?
Następne odcinki są u mnie w korekcie, ale jestem na urlopie, więc nie spodziewajcie się ich zbyt szybko.:)
Tak, Aniu, zdaje się, że jeszcze trochę tu zabawię.:P
Offline
kiko190 napisał:kiedy zamierzacie przetlumaczyć resztę odcinków ?
Następne odcinki są u mnie w korekcie, ale jestem na urlopie, więc nie spodziewajcie się ich zbyt szybko.:)
Tak, Aniu, zdaje się, że jeszcze trochę tu zabawię.:P
Hmm, czemu wcale mnie to nie dziwi, że się nie mogę doczekać na tą twoją korektę:P?
Ostatnio edytowany przez Aniki00 (2009-07-17 23:34:19)
Offline
ciągle nie ma orientacyjnie kiedy będzie przetłumaczone kolejne odcinki
Offline
Pierwsze pytanie uznałem jako żart, teraz to już chamstwo... Jeśli będziecie męczyć, mimo że jestem już w domu, nie będę się spieszył z korektą;)
Offline
ciągle nie ma orientacyjnie kiedy będzie przetłumaczone kolejne odcinki
Kolejne odcinki są już po części przetłumaczone, więc teraz czekam tylko na korektę, ale to już nie moja wina, że Yuny i dulu mają swoje własne życie i inne sprawy poza korektą i nie siedzą 24/7 przy niej.
Tak ja powiedział przedmówca, będziesz truć to równie dobrze na złość mogę się z napisami nie spieszyć ;] . Naucz się jednej bardzo ważnej rzeczy - cierpliwości.
Offline
spoko wyluzujcie nie chciałem nikogo zezłościć i nie martw się postaram się być bardziej cierpliwy przepraszam jeżeli kogoś zezłościłem
Offline
Nie chodzi o to czy zezłościłeś, czy nie, ale skoro dulu ci napisał, że chwilowo napisy leżą u niego w korekcie a obecnie ma jak to ujął urlop i nie wie kiedy je zrobi, to nie ma co oczekiwać, że w ciągu 3 dni się nagle zbierze. To tylko taka rada na przyszłość - nie poganiaj.
Offline