Nie jesteś zalogowany.
Strony 1
Nie wiedziałem gdzie to dać to poszło tam gdzie ostatni temat o tłumaczeniu aegisuba
Trochę historii
Nie wszyscy pewnie widzieli a nawet jeśli to zapomnieli. Kiedyś kiedyś na anfo wydałem tłumaczenie do aegisub'a w wersji 1.1x, tutaj można zobaczyć jak to wyglądało
Krótkie przemówienie.
Ok, więc po wielu miesiącach(latach?) ciszy od wydania tłumaczenia do aegisub'a w wersji 1.1x na anfo, mogę w końcu puścić w świat tłumaczenie do wersji 2.1x 8) (Testowane na wersji 2.1.6. r2494, zdaje się być OK)
Ci, którzy są sceptycznie nastawieni po tym co zobaczyli z anfo, proszeniu są spokój. Tym razem zainstalowałem linuxa na virtualboxie, doinstalowałem poedita i na takim kombajnie pracowałem. Linuxowa wersja poedit'a ma sprawdzanie pisowni w przeciwieństwie do wersji windowsowej... Dzięki temu ryzyko literówek i ortów powinno być minimalne.
Krótka instrukcja.
Jeśli w katalogu głównym aegisub'a nie ma folderu "locale" to go tworzymy, następnie w środku zakładamy folder "pl". Kolejną czynnością jaką wykonujemy jest pobranie pliku "aegisub.mo" do katalogu "pl" który przed chwila utworzyliśmy. Teraz jedyne co zostało to odpalić aegisuba, udać się do menu View>Language...>Polish>OK restart aegisuba i gotowe!
Kilka uwag.
- Jeśli z jakiś powodów używasz aegisuba w wersji 1.1x to na miłość boską nie próbuj go spolszczać plikiem, który został podany wcześniej. Jeśli użyjesz tamtego pliku to zamienisz się w Mahou Shoujo! Więc dla swojego i naszego dobra użyj tego pliku. Tak btw, imo jakościowo tłumaczenie do nowej wersji jest dużo lepsze.
- Widok > Language... < wiem o tym i tak po prostu jest na stałe
- bajzel z nawigacja po menu przy pomocy klawiatury... Wyjaśnię później, jak zrobię screeny. nawigacja ma status TODO
Fun fact
To tłumaczenie leżało nieruszane przez prawie rok! Przez prawie rok zabierałem się za przetłumaczenie może 50 brakujących linijek
Przyszłość?
Na chwilę obecna tłumaczenie zostało umieszczone tu i na fansubs.pl. Ludziom od Aegi nie zostanie wysłane i prosiłbym, żeby na razie nikt tego im nie wysyłał. Na razie tłumaczenie musi zyskać akceptacje towarzystwa flamersko-trolesko-fansubingowego eee tzn suberów tych bardziej pro i tych mniej pro Oznacza to mniej więcej tyle, że jestem otwarty na wszelkie uwagi i sugestie, wszystko jest do przedyskutowania. Krytyka też oczywiście jest mile widziana.
Jak już tłumaczenie "dojrzeje" zostanie wysłane ludkom od aegi i miejmy nadzieje będzie zawarte w instalce aegi
Co dalej? Będe wspierał tłumaczenie do nowszych wersji, ale mam też jeszcze jeden pomysł a mianowicie przetłumaczyć i przeportować na wiki.fansubs.pl w całości (albo chociaż najistotniejsze rzeczy) to : http://aegisub.cellosoft.com/docs/Main_Page oczywiście ewentualne screeny były by z PL interfejsu aegi
Słowem zakończenia
No to by było wszystko. Niech rozpęta się piekło! :>
Pozdro.
PS. jeśli ktoś ma konto na fansubs.pl to prosiłbym o pisanie uwag i opinii w tym temacie
----
Lista plików
plik *.mo do Aegisub 1.1.x
plik *.mo do Aegisub 2.1.7
plik *.mo do Aegisub 2.1.8
Ostatnio edytowany przez Invi (2010-02-13 23:38:31)
Offline
Bump, z racji, że "niby" na dniach ma się ukazać wersja 2.17 Aegisuba, a w okresie około miesiąca teoretycznie powinna się ukazać wersja 2.20 potrzebuję rady. Chodzi o nawigację po menu przy użyciu lewego alta.
Tak ona wygląda w oryginale (chodzi o te podkreślenia przy literkach).
Niby nic trudnego, ale wybranie co podkreślić z tego:
To nie taki prosty wybór
Później dzisiaj wezmę painta i popodkreślam jak ja bym to widział. Może do tego czasu ktoś zapoda swoją propozycję? Albo będą generalne uwagi do tego jak powybierać literki do podkreślenia? W części wypadków problemu z wyborem nie ma, ale nie gdzie może być ciężko.
Pozdro
Invi
Offline
te same co w ang wersji (łatwiej się będzie przesiąść)
Offline
Offline
bump
Podmieniłem pliczek ze spolszczeniem na nowszy, lista zmian eee nie pamiętam, było tego trochę.
btw dla tych którzy jeszcze nie widzieli: http://wiki.fansubs.pl/programy:aegisub część jeśli nie większość helpa do aegi
Z tym helpem to się teraz zastanawiam, o ASS napiszę jak mi się zachcę, a reszta to nie wiem. Niby w wersji 2.2.x mają być zmiany i nie wiem czy czekać czy się produkować jak się zdecyduję to dam znać
Pozdro
Offline
Invi dzięki ci za tłumaczenia Helpa oraz porady...
Ułatwiły mi bardzo pracę
Wiem, że nic nie wiem...
Kurcze ... to jednak coś wiem!!
Offline
Ok, kolejny update. czyli tłumaczenie do wersji 2.1.8
plik *.mo do Aegisub 2.1.8
Instrukcja instalacji, taka sama jak zawsze.
Przy okazji. Na stronie Aegi tj forum i tym ich bug trackerze, pojawiło się tłumaczenie
admasa też do wersji 2.1.8, na razie zanosi się, że w instalatorze wersji 2.1.9 będzie jego tłumaczenie
Jakby ktoś chciał porównać, to ściągnąć sobie oba pliki i odpalić porównywanie w notepad++ czy też total commanderku, czy jaki tam program wam pasuje.
Pliki zapisujemy przez ppm>zapisz element docelowy jako
Invi
admas
Jakby ktoś chciał kontakt z autorem drugiego tłumaczenia:
Link do bugtracka aegi z tłumaczeniem
Link do tematu na forum aegi
PS. w helpie do aegi http://wiki.fansubs.pl/programy:aegisub zostało do dokończenia kilka działów, niby Aegisub 2.2 ma się ukazać za nie mniej niż 6 miesięcy wraz z nowym helpem i teraz nie wiem czy kończyć to czy zostawić tak jak jest...
Ostatnio edytowany przez Invi (2010-02-13 23:41:29)
Offline
Wyszła nowa wersja programu. http://www.aegisub.org/changelog.htm
Co ważniejsze "Translations: Added Polish"
Offline
Offline
Sam spolszczenie wyłączyłem, bo przez lata przyzwyczaiłem się do wersji angielskiej, odpowiednie opcje wybierałem automatycznie. Na widok spolszczonego menu zawsze na ułamek sekundy pojawiało się 'WTF?!'. Dużo istotniejsza wydała mi się poprawiona obsługa obrazu w hi10p. No i wypięcie się na system z pingwinkiem...
Aha, zapomniałbym.
Offline
Tak, ale na forum nikt nie odświeżył tematu. Ostatnio edytowany przez Invi (2010-02-13 23:38:31)
Offline
Goku ma racje, połowa ludzi ma już nowe aegi, ale żaden nie podzielił się z resztą społeczności ansi.
Offline
Jak w wersji 2.18 źle odczytywało czasy klatek w mp4, to w 2.1.9 wyskakują errory w wielu miejscach w wideo
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2012-05-03 11:35:57)
Offline
ID:666:Wyświetlaj audio jako linear amplitude graph
ID:663:Wyświetlaj audio jako frequency-power spectrograph
Ma ktoś pomysły na tłumaczenie do do pogrubionych części? Nie wiem jak się fachowo nazywają te wykresy a nie chcę po chamsku wrzucać tłumaczenia z Google translate
Wieczorem podlinkuję tu i w pierwszym temacie tłumaczenie do aktualnej wersji Aegisuba
Offline
Pierwsze to wykres amplitudy (liniowy), a drugie spektrograf częstotliwości. Translator pewnie wypluje to samo, a całość bym wstawił jako "Wyświetl audio w formie wykresu amplitudy/spektrografu częstotliwości).
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Translator tego samego nie wypluwał. Co prawa, po kosmetycznych poprawkach sens pewnie byłby pewnie zbliżony, ale to dalej nie było to
Dziękuję za pomoc
Offline
Strony 1