Nie jesteś zalogowany.
Strony Poprzednia 1 2
A przyszło ci na myśl, że mi się po prostu nie chciało zmieniać? Osobiście wolę pierwsze tłumaczenie, bardziej trzyma się kupy niż drugie. A skąd wzięła się wersja pierwotna, sam sobie pomyśl, zdaje się, że nawet gdzieś o tym pisałem.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
co tak agresywnie
chciałem tylko delikatnie zwrócić uwagę, na te drobne niedociągnięcie... na tą skazę na diamencie, jakim bez wątpienia są wasze napisy...
Pierwsze tłumaczenie też mi się bardziej podoba, szczególnie fragment z tym masakrowaniem... ale nie współgra z lyrics'ami alsatii.
Po dłuższym zastanowieniu, dochodzę do wniosku, że ktoś to tłumaczył ze słuchu. nawet niektóre zdania pasują, trochę.
Sorry jeśli uraziłem swą krytyką czyjeś uczucia, ale nie mogłem przejść obojętnie; ta dysharmonia po prost haczy po oczach...
Życzę Wam samych sukcesów, z niecierpliwością oczekuję na kolejne napisy do Mouryou no hako ^^
じゃね
Offline
Agresywnie sam napisałeś
Zdaje się, że pierwszą wersję opa robiłem na podstawie SHS, a oni pojechali ze słuchu, bo wtedy nie było jeszcze oficjalnego singla, a tym samym tekstu. Na forum aniDB kilka anglojęzycznych osób pisało, że nie mogli zrozumieć większości tekstu ze słuchu, więc coś w tym jest Dlatego potem powstała druga wersja, a poprzedniej nie zmieniłem z lenistwa i żeby lud mógł obejrzeć sobie obie. Za to w joinie z Mró wszystkie epy będą miały wersję prawidłową.
PS. zawsze możesz sobie przekleić v2
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Strony Poprzednia 1 2