Nie jesteś zalogowany.
Sry za off. Dla ciekawych poniżej wstawiłem linki do fotek jak wygląda cały box logha.
http://www.mandarake.co.jp/information/ … p11/p1.jpg
http://www.mandarake.co.jp/information/ … p11/p2.jpg
http://www.mandarake.co.jp/information/ … p01/p2.jpg
http://www.mandarake.co.jp/information/ … p01/p1.jpg
日本はきれいなです. 日本女の子にも..
Offline
Offline
Sry za off. Dla ciekawych poniżej wstawiłem linki do fotek jak wygląda cały box logha.
http://www.mandarake.co.jp/information/ … p11/p1.jpg
http://www.mandarake.co.jp/information/ … p11/p2.jpg
http://www.mandarake.co.jp/information/ … p01/p2.jpg
http://www.mandarake.co.jp/information/ … p01/p1.jpg
Uła, śliczności. Ciekawe ile by kosztował jakby go u nas wydali???
Offline
Według Amazon.jp:
DVD-BOX SET 1 - ¥ 40,333
DVD-BOX SET 2 - ¥ 46,480
DVD-BOX SET 3 - ¥ 52,035
DVD-BOX SET 4 - ¥ 50,818
Czyli około 190 tysięcy jenów, co daje przy obecnym kursie 5834.14 PLN.
Widziałem tam też jakąś ofertę, która zwiera dosłownie wszystko co tylko z tym związane za jakieś 340 tysięcy jenów!
To nie są zachęcające ceny w czasach kryzysu.
Ostatnio edytowany przez Zarathustra (2009-07-27 19:57:50)
Offline
Dzięki za linki, pozwoliłem je sobie dodać do pierwszego postu, to na 100% wersja [NEMESIS]?
Wygląda na to, że to wersja [NEMESIS] z usuniętą chińską ścieżką audio.
Offline
W takim razie fantastycznie, niepotrzebne 20MB usunięte z każdego odcinka przy tej liczbie robi kolosalną różnicę.
Offline
Slow sub is slow.
Napisy do odcinka 002 "Bitwa o Asztarte" gotowe do zasalutowania.
Wyłapujcie błędy, dziwaczne brzmiące zdania i jeśli macie piszcie swoje propozycje/uwagi.
Następny przetłumaczony odcinek za około dwa tygodnie.
Offline
Zarathustra jesteś boski a anime całkiem ciekawe
Offline
Nie na darmo jest na pierwszym miejscu top listy i na MAL i AniDB.
Offline
Ci którzy pobrali wcześniej odcinek 001 niech ściągną uaktualnioną wersję, jest tam kilka poprawek i lekkich zmian, plus takie tam pierdółki.
Zdradzę jeszcze, że jednocześnie z odcinkami powstaje super powolne tłumaczenie do pierwszego filmu zatytułowanego My Conquest is the Sea of Stars.
Przewiduję, że w okolicach ukończenia 005-006 odcinka napisy do filmu będą gotowe.
Offline
Tytuł mnie zaciekawił.
Zacząłem ściągać hardka czegoś takiego, MAL, ten film jest wczesną młodością bohaterów serii(tak wyczytałem na tanuki). Anime zaciekawiło mnie do tego stopnia, że chcę to przetłumaczyć. Mam nadzieję, Zarathustra, że nie miałeś tego w planach(tzw. teraz).:P
Ostatnio edytowany przez dulu (2009-08-02 20:01:18)
Offline
Miałem zamiar to przetłumaczyć (bardzo odległa przyszłość), skoro jednak wyrażasz chęć do pomocy przy tłumaczeniu czegoś z uniwersum LoGH to ja się cieszę i rewelacja.
Ściągnij tylko wersję grupy [POPGO] i pod nią rób napisy, mam od nich właśnie pierwszy film i to dobry DVD remaster (chyba najlepsza wersja w sieci), z którego wyjąłem sobie chińskie ASS z czasówką.
Plik mkv z filmem Golden Wings ma 743.3MB
Offline
Pod linkiem z którego Zarathustra ściągałeś napisy w wersji angielskiej było chyba uaktualnienie bo są tam już dostępne napisy do całej serii. {Pierwsza strona tego tematu}
Offline
One już tam były wcześniej Brylant, tylko że tam są napisy [Central Anime] do około 50 odcinka i cała seria ale z napisów od [NEMESIS], ta czasówka jest w większości całkiem inna niż wersja [C-A], ale pobrałem ją bo przyda się kiedyś i to.
Offline
pewnie torrenta od [NEMESIS], z usunientą chińszczyzną nikt nie ma? Czytam aktualnie Honor Harrington Weber David i nabrałem ochoty na takie klimaty.
Ostatnio edytowany przez krzykr (2009-08-05 19:56:48)
Offline
One już tam były wcześniej Brylant, tylko że tam są napisy [Central Anime] do około 50 odcinka i cała seria ale z napisów od [NEMESIS], ta czasówka jest w większości całkiem inna niż wersja [C-A], ale pobrałem ją bo przyda się kiedyś i to.
Te napisy od NEMESIS w srt są przepuszczone przez SUBRip'a lecz nikt chyba nie zrobił manualnej ich edycji, oglądając z nimi odcinki (z uwagi na to, że VOBSUB koszmarnie wyglądał)
stwierdziłem, iż w każdym odcinku kilka kwestii dialogowych SUBRip nie wykrył.
日本はきれいなです. 日本女の子にも..
Offline
Hmmm jestem bardzo szczęśliwy że ruszyło tłumaczenie do tego anime.. Tylko że szkoda że na całość będę czekał ponad 5 lat xD jednak dobre i to
Offline
Raczej nigdzie nie znajdziesz na torrentach wersji z wyciętą chińszczyzną ~krzykr, musisz łykać to rapidshitem.
stwierdziłem, iż w każdym odcinku kilka kwestii dialogowych SUBRip nie wykrył.
Może ich tam nigdy nie było nawet?
Te napisy od [Nemesis] są mocno poniżej przeciętnej, masa rzeczy jest nieprzetłumaczona tak jak należy, wypowiadane zdania są inaczej zapisywane i 2/3 czasówki trzeba by w nich poprawiać dostosowując to pod napisy od [Central Anime].
~Zgrzyt, jak chcesz skrócić ten czas do 4 lat i 8 miesięcy to się przyłącz do tłumaczenia. Wszyscy chętni, którzy nie piszą bohater przez "ch" mile widziani.
Ostatnio edytowany przez Zarathustra (2009-08-05 21:35:15)
Offline
Raczej nigdzie nie znajdziesz na torrentach wersji z wyciętą chińszczyzną ~krzykr, musisz łykać to rapidshitem.
jinjej napisał:stwierdziłem, iż w każdym odcinku kilka kwestii dialogowych SUBRip nie wykrył.
Może ich tam nigdy nie było nawet?
Były, bo katowałem się oglądaniem w taki sposób, że srt nakładały mi się na Vobsuby (wizualnie nie wyglądało to aż tak źle jak mogłoby się to wydawać) i jak brakowało kwestii w napisach srt czytałem ją z Vobsuba. Swoją drogą tak oblookałem całą OVA, teraz oblookam jeszcze raz tym razem od C-A. Napisy były nie za dobre, a to co kulało jakoś dokminiłem z japońskiego.
日本はきれいなです. 日本女の子にも..
Offline
Oglądając z tamtymi napisami (Nemesis) można zrozumieć o co biega, jakiś tam sens jest zachowany, ale traci się bardzo dużo z dialogów, które w tym anime lekko mówiąc są ważne.
Oglądając z napisami od [Central Anime] poczujesz się jakbyś oglądał inną (lepszą) wersję.
Ostatnio edytowany przez Zarathustra (2009-08-05 21:55:25)
Offline