#1 2009-09-13 15:00:08

Stigmata-chan
Użytkownik
Dołączył: 2009-09-04

[Chupacabra Fansubs] Sextra Credit 1-2 [18+]

SCCHPBRA.jpg

Kolejne anime o tym, jak dobrze być nauczycielem ;P. Czyli: banda wrednych kobiet trzymających władzę, pomiatany nauczyciel płci męskiej i jego wyrafinowana zemsta xD.

Informacje: AniDB

Gatunek: hentai, fetysz, bdsm, rape, szkolne życie smile_big
Typ: OVA
Ilość odcinków: 2

Od 18 lat!

Screeny, download i więcej info na: Chupacabra Fansubs

Konstruktywna krytyka mile widziana.

Ostatnio edytowany przez Stigmata-chan (2009-09-13 15:03:32)

Offline

#2 2009-09-14 00:21:54

Krzyżu
Użytkownik
Skąd: Tychy
Dołączył: 2007-05-20

Odp: [Chupacabra Fansubs] Sextra Credit 1-2 [18+]

Jestem świeżo po seansie. Mam mieszane uczucia.

Zastrzeżenia:
-braki w interpunkcji,
-w niektórych momentach zbyt dosłowne tłumaczenie,
-typesetting (w pierwszym odcinku w sumie okej, ale w drugim...),

Gdybym miał wystawić ocenę, to oscylowałaby w okolicach średniej.

Mimo wszystko dzięki za subka : )


lastfmbuttonbykiokuh.png

Offline

#3 2009-09-14 01:56:24

Axel_D
Użytkownik
Skąd: Gdańsk (Anime People)
Dołączył: 2005-01-07

Odp: [Chupacabra Fansubs] Sextra Credit 1-2 [18+]

@-braki w interpunkcji,

Doskonale sobie z tego zdaję sprawę oczkod. Przecinki zawsze były i  zapewne będą moja bardzo słabą stroną bez względu na to ile będę starał się je opanować jezor Posypuję swoją głowę popiołem itd. Jednocześnie jeśli pamiętasz gdzie to napisz smile

@-w niektórych momentach zbyt dosłowne tłumaczenie,
Ciężko się do tego ustosunkować obiektywnie, szczególnie jeśli nie napisałeś co masz mniej więcej na myśli. Wiem, że na pewno znajdzie się trochę za dużo dosłowności bo autorka tłumaczenia jest w tej materii absolutnie początkująca, a ja jako poprawiający nie wszystko jestem w stanie i przeforsować i wyłapać. Ale wiem też że dużo zostało zrobione aby w jak największym stopniu uniknąć negatywnie odbijającej się na tłumaczeniu dosłowności.

@-typesetting (w pierwszym odcinku w sumie okej, ale w drugim...),

A tu już zupełnie nie rozumiem, jako że w obu subach jest ta sama czcionka główna. Specjalnie przed chwilą odinstalowałem z systemu czcionkę Ariendezze bo pomyślałem, że może zapomniałem ją wmuxować czy coś. Ale nadal mam poprawne napisy. Tak więc możesz napisać o co chodzi?


APeople_member.gif

Offline

#4 2009-09-14 10:50:13

Krzyżu
Użytkownik
Skąd: Tychy
Dołączył: 2007-05-20

Odp: [Chupacabra Fansubs] Sextra Credit 1-2 [18+]

Parę przykładów z epka #1:

Och nie! On jest za duży.  ---> Wyrzucić "Och".
Naprawdę pana lubię, profesorze Saruwatari. ---> Można dać samo "profesorze". Wiadomo przecież, o kogo chodzi.
Więc niech one za to zapłacą. ----> Może "Niech za to zapłacą"?
Moim pierwszym celem była ona. ----> Trochę za długie zdanie. Może "Mój pierwszy cel"?
Czy ona się masturbuje? ----> j/w. "Masturbuje się?"

Parę przykładów z epka #2:

Och, ależ mi dobrze. ----> Wyrzuciłbym "Och" i zamienił "ależ", które dość sztywno brzmi. "Jak mi dobrze", "Ale mi dobrze".
O nie, zaraz dojdę. ---> Dałbym samo "zaraz dojdę".
Powinnaś użyczać tez cipki także innym. ----> Użyczać cipki? jezor
Auć! Przestań! To boli!  ----> "Auć!" do kasacji.

Te "robaczki" wynikają właśnie ze sztywnego trzymania się angielskich napisów. Szczególnie "ochy" i "achy" - proponuję ich unikać.

A z tym tajpem to chodziło mi o cienie w drugim odcinku. Moim zdaniem są troszkę za mocne. W pierwszym epku ustawienia głównej czcionki bardziej mi spasiły, więc i takie bym też dał do drugiego.

Myślę, że z każdym następnym projektem tłumaczka będzie nabierała większego doświadczenia i skilla, tak więc życzę wytrwałości i powodzenia smile.

Ostatnio edytowany przez Krzyżu (2009-09-14 11:42:12)


lastfmbuttonbykiokuh.png

Offline

#5 2009-09-14 11:49:53

Axel_D
Użytkownik
Skąd: Gdańsk (Anime People)
Dołączył: 2005-01-07

Odp: [Chupacabra Fansubs] Sextra Credit 1-2 [18+]

@Te "robaczki" wynikają właśnie ze sztywnego trzymania się angielskich napisów.
No część owszem ale zapewniam Cię, że nie wszystkie jezor

Co do ochów, achow zgadzam się i będę nadal starał się to sugerować oczkod. Tak samo jak upraszczanie zdań. Myślę, że Stigmata się do tego przekona jeśli zobaczy, iż nie tylko ja tak sugeruje

Użyczać cipki? - mój twór w dodatku jak najbardziej celowy oczkod. Nawet nie wiesz jaki mieliśmy potem ubaw czytając takie teksty XD.

@
Co do czcionki też się zgadzam. Szkoda że to umknęło, bo czcionka w 1 rzeczywiście jest przyjemniejsza. To że jest inna w 2 nie jest celowym zabiegiem a niefortunnym przeoczeniem.


I coś czego nie zrobiłem wcześniej - dziękuję bardzo za słowa uwagi. To pierwszy post na temat naszego suba na jakimkolwiek serwisie i w dodatku od razu bardzo konstruktywny ;]. Co prawda siedzę w subach od 5 lat przeszło, ale chyba na palcach 2ch rąk mogę policzyć wszystkie posty tego typu, które dotyczyły subów grupy do której należę (sic!).


APeople_member.gif

Offline

#6 2009-09-14 12:15:57

Kenshiro
Użytkownik
Skąd: Polska
Dołączył: 2008-07-13

Odp: [Chupacabra Fansubs] Sextra Credit 1-2 [18+]

Powiem szczerze, że te "błędy" co tu niektórzy wypisują nie są żadnymi błędami. Trzymanie się angielskiego tekstu to zaleta i właśnie to całe skracanie co często występuje jest wadą, ale dobrze, że jeszcze wielu tłumaczy to rozumie.
Krzyżu te twoje rady są bezwartościowe bo właśnie czepiasz się o to co było dobrze.

Ostatnio edytowany przez Kenshiro (2009-09-14 12:17:49)

Offline

#7 2009-09-14 12:25:38

Axel_D
Użytkownik
Skąd: Gdańsk (Anime People)
Dołączył: 2005-01-07

Odp: [Chupacabra Fansubs] Sextra Credit 1-2 [18+]

Nie zgodzę się z tobą. I uważam, że uwagi Krzyżu wobec naszego suba są jak najbardziej zasadne. Też jestem zdania, że zbyt sztywne trzymanie się angielskiego powoduje a duża sztuczność i zdecydowanie ogranicza możliwość rozwijania się własnego stylu, który każdy tłumacz posiadać powinien.


APeople_member.gif

Offline

#8 2009-09-14 12:32:03

Kenshiro
Użytkownik
Skąd: Polska
Dołączył: 2008-07-13

Odp: [Chupacabra Fansubs] Sextra Credit 1-2 [18+]

Axel_D napisał:

zbyt sztywne

Zbyt to owszem lecz wasze napisy w wielu miejscach się nie trzymały sztywno angielskich napisów. Są tłumacze co nawet słowo po słowie tłumaczyli z angielskiego no i to już wtedy duży błąd.
Styl każdy może mieć tyle, że ja lubię najbardziej wierne tłumaczenie, a część tłumaczy sądzi, że ważne jest tylko zachować sens zdania, a potem wychodzą różne teksty co nie pasują do sytuacji bo został zachowany sens, a nie to co faktycznie postać powiedziała w anime.
Wiele takich sytuacji widziałem.

Ostatnio edytowany przez Kenshiro (2009-09-14 12:33:11)

Offline

#9 2009-09-14 13:33:35

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: [Chupacabra Fansubs] Sextra Credit 1-2 [18+]

Po raz enty: Nie karmcie ledziuxa, nie odpowiadajcie na rzeczy, które ciągle powtarza, bo będzie znów syf. Dziękuję za uwagę. Pan L z kolei dostał stosownego PM-a o jego przyszłości na forum.

To post informacyjny, nie należy na niego odpowiadać. Wracamy do komentowania suba.


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#10 2009-09-15 17:37:41

Stigmata-chan
Użytkownik
Dołączył: 2009-09-04

Odp: [Chupacabra Fansubs] Sextra Credit 1-2 [18+]

Hmm to ja tłumaczyłam to anime. Jest to w zasadzie moje pierwsze pełne tłumaczenie i muszę przyznać, że walczyłam pomiędzy dwiema skrajnościami: być wierną treści vs tłumaczyć na polskie klimaty. Jak coś brzmiało sztywno po polsku, starałam się zmieniać, ale czasami się po prostu nie dało. I jakoś nie chce mi się wierzyć, że powinnam wszystko jak leci pisać "swoim własnym wierszem" jezor. Bo mnie czasami w kinie szlak trafia, kiedy słyszę co innego i czytam co innego.

Zresztą ten hentajec ma dość ciekawą historię. Ściągnęłam rawa wraz z angielskim dubingiem i angielskimi napisami z japońskiego. Napisy trzymały się japońskich realiów... zaś dubing angielski... jakaś masakra, ZUPEŁNIE INNA historia. Pierwszy raz się spotkałam z takim przegięciem O_o.

W każdym razie, za wszystkie uwagi dziękuję smile. Staram się rozwijać, a to najlepszy sposób.

ps. Ale czy idealne tłumaczenie polega na kompletnym wyrzuceniu Ochów, Achów i wielokropków? I tak mnóstwo poleciało smile. A gdzie słyszałam takowe z audio - zostały.

Ostatnio edytowany przez Stigmata-chan (2009-09-15 17:41:04)

Offline

#11 2009-09-15 23:39:45

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: [Chupacabra Fansubs] Sextra Credit 1-2 [18+]

Inna wersja dubbingowa niż oryginalna zawsze różni się od pisanej i równie dobrze można ją olać, bo teksty są bardziej dopasowywane do ruchu ust, niż oddania treści właściwej.
A ochy, achy, i inne o są jak najbardziej na miejscu i czasem trudno ich nie dać. Trzeba to robić z wyczuciem po prostu, jak wszystko inne zresztą oczkod


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#12 2009-09-16 08:29:48

hikikomori
Użytkownik
Skąd: z szafy
Dołączył: 2006-08-09

Odp: [Chupacabra Fansubs] Sextra Credit 1-2 [18+]

Nie daj się skołować oczekiwaniom odbiorców;) Achowe dodatki mogą pomóc w oddaniu charakteru i emocji niektórych postaci. Na przykładzie z początkowego postu:
Zaraz dojdę! - proste info o fakcie.
O nie, zaraz dojdę! - postać jest zakłopotana, że zaraz dojdzie, ewentualnie nie chce jeszcze dojść.
lub
Och, co ty nie powiesz?! - postać strzela focha lub się nabija
Co ty nie powiesz?! - bardziej bezczelne
Napisy nie muszą być tylko popychaczami fabuły. Język, jakim mówią postacie, nadaje im indywidualny charakter. Egzaltowane gimnazjalistki jak najbardziej mogą ochać;] A laski w hentajach wręcz powinny:)
Pomysł z "użyczaniem" przedni;] Jedyne, co bym wywaliła, to "też" lub "także", dowolnie, bo znaczą to samo.
Przez tę krótką dyskusję nt. twojego skila mam ochotę to obejrzeć i zobaczyć, jak sobie faktycznie poradziłaś;)

Ed/
No i po seansie;] Achy i ochy nie są największym problemem napisów.
1. interpunkcja (ale to powszechna choroba), zwłaszcza przed 'jak', które wprowadza zdanie podrzędne itp
2. dłuższe zdania są często za długie, znaczy nie zdążyliśmy doczytać (robienie napisów w subedicie bym zaleciła, ale kto teraz robi w se;]
3. złapaliśmy orta "karzesz", ale nie chodziło o karę
4. nadużywanie "kiedy" i "jak" (na granicy poprawności ze względu na powszechne stosowanie)

Na plus: nie zauważyliśmy żadnych "nie prawda", "na prawdę" i tp błędów, które są plagą w napisach. Myślę, że dobry start;] Samo tłumaczenie całkiem ok. Otrzaskasz się z japońskim i będzie cacy, tak sądzę;) Jedno pytanie: zawsze pada "tyłeczek", jakaś zmowa postaci, czy niechęć tłumaczki do dosadniejszych słów?;) "Odlatuję!" the best:)

Offline

#13 2009-09-23 14:16:25

Kenshiro
Użytkownik
Skąd: Polska
Dołączył: 2008-07-13

Odp: [Chupacabra Fansubs] Sextra Credit 1-2 [18+]

O tłumaczeniu nic nie powiem bo jest całkiem dobre lecz samo hentai może na pierwszy rzut oka wydawać się dobre wizualnie lecz w miejscach gdzie została usunięta cenzura coś jest nie tak z kolorami. Dziwne, że Japończycy nie odróżniają barw w tych miejscach. oczkod  Choć to może być cecha wielu tych starszych i gorszej jakości hentai.
Ale zarazem widziałem wiele tytułów (również starszych) gdzie się przykładali do tych miejsc i robili realistycznie. Niestety tym producentom się nie chciało.

Ostatnio edytowany przez Kenshiro (2009-09-23 14:52:46)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024