Nie jesteś zalogowany.
Przetłumacozne przez D_Note
Sprawa dotyczy błędów merytoryczno-technicznych. Napisy czyta się miło i szybko i w 90% są poprawne, ale takie drobnostki zmieniają cały obraz tych odcinków fillerowych na temat stosunku mieczy do shinigami, które dla fanów zmieniają całe tło i obraz Anime pt. "Bleach".
Wklejam poprawki:
Ang: you don,t want to see that side of me.
Przetłumaczono: dlatzego u diabla mialbyms ie podzielic z toba tymi informacjamiJa: To jest ważne stwierdzenie, ze dusza ukrywa jakąś część siebie i nie
chce pokazać tego shiningami - człowiekowi. Nie możemy się tego
dowiedzieć z tej treści przetłumaczonej.Ang: you didnt know? my power will be abble to reach within your own
Przetłumaczono: Nadal nic nie rozumeisz. twoja moc niec nie znaczy wzgledem moejJa: To zdanie tego nie wyraża w żadnym calu. Tu nie ma presji
względem duszy (zanpktou) a shinignami (człowiekiem) tylko informacja
co bierze się z czego.Ang: i'm telling you... don't
Tłumaczenie: cojesli nie zechcę?Ja: Jak to zostało wklejone tutaj nie widać tego pominięcia, ale w
fabule to zdanie "co jeśli nie zechcę" nie ma sensu. Dusza
uspokojała, potem z taką siłą "nie rób".Ang: impossible ypu really dont know?
Tłumaczenie: Naprawde nie wiesz? o rany jestes naprawde nieuprzejmy renjiJa: Tu dalej było tłumaczenie zależności między duszami (mieczami) a
shinigami, który był zaskoczony informacjami jakie otrzymywał od
swojej duszy. Dusze mieczey okazywały się dużo mądrzejszej i starsze.
Tu zostało to zbyt spłycone, przypuszczalnie, przez to, że
saga o mieczach jest traktowana jako filler.Ang: we have been inside you for years -
Tłumaczenie: w koncu juz od wielu lat wspolpracujemy ramie w ramieJa: Dusza uwolniona z miecza tłumaczy łapotologicznie:
byliśmy w tobie od lat. Niby chodzi o współpracę, ale to jest
jakby slogan fanów Bleacha, ale nie wartość merytoryczna odcinka.Ang: inside me?
Tłumaczenie: od lat?Ja: Jak tłumaczy się odcinek pod dany profil to widać, że trzeba się
potem trzymać już jednej ścieżki, żeby utrzymać ciąg logiczny. Ale
przecież to nie oznacza od lat i nie można nawet w odcinku tego
odczytać.Ang: unfortunately i dont remeber you being insie me
Tłumaczenie: Przykro mie ale nigdy nie angazowalem sie w zwaizki z owlosionymi panienkamiJa: Dalej shiningami mówi: Ja nie pamiętam was (dusze), żebyście byli we
mnie. Tłumacznie o związku z owłosionymi panienkami - to jest takie
młodzieżowe albo dla dzieci - w treści nie ma mowy o tym.Ang: still dont remeber us at all?
Ja: teraz chyba juz wiesz z kim masz do czynienia?Ja: No ja wiem, że powtórzenie tego samego nie wypada, ale przecież
zamyślenie bohatera "renji" jest tu kluczowe: moja dusza, wy - tu Kubo
Tite i studio pokazali, nawet translatorzy z DB odzwierciedlili
relacje duszy zanp. i shinigami w tym przypadku Renjiego.Ang: i dont you understand this form suits ypur testes?
Tłumaczenie: zdajesz sobie sprawe jak abrdzo na nas polegales?Ja: Tłumaczenie poprawne: nie rozumiesz, że ta forma pasuje do twojego
gustu. To była rozmowa zapa. od vice-kipatana, bo on
nie lubi swojego miecza (brzydki) i stworzony do rozszarpywania.I to tłumaczenie duszy do człowieka "ze forma miecza pasuje do gustu"
- jest szalenie istotna. To jest tak jakby dusze zanpktou istniały
dużo wcześniej i projektowały kształt, formę miecza, a potem człowieka
(shinigami) i korzystały z tego później jako wcielone jednostki. Czyli
Shinigami jest tylko nośnikiem - to głęboką wartość duchowa.[to już było dla mnie kompletnym zapalnikiem do opublikowania tego]Ang: youre useless without my power-
Tłumaczenie: beze mnei jestes nikim, co?
Ang: i can handle myslef without your power.
Tłumaczenie: ta jasne, tyle ze twoja moc pochodzi od mnie.
Ang: is that so?
Tłumaczenie: naprawde? bo wydaje mi sie ze poeprzysz głupotyso
Ang: you could win without me?Ja: Relacja, brak jej.
Ang: yu really are what i was hoping for
Tłumaczenie: znasz moje najskrytsze pragnieniaJa: Dusza zanp. mówi do człowieka: Ty jesteś tym czego ja
oczekiwałam (charakter). To potwierdza to co kilka linijek wyżej
napisałem o relacjach duszy i shinigami.
Dziękuje za tłumaczenia, ale tu przydałby się poprawki - zresztą całej serii o mieczach.
Ostatnio edytowany przez shaker (2010-06-07 20:13:32)
Offline
Wtf? Komentarze są od tego.
BTW, chyba są jakieś normy w poprawniej pisowni, nie?
Ostatnio edytowany przez arystar (2010-06-07 20:06:25)
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Offline
Bleach - SERIOUS BUSINESS
Offline
Just ignore this troll.
Offline
Tłumaczenie d_note jest bardzo dobre, a twoja "filozofia" na temat zanpaktou i shinigamich jest śmieszna, spędzisz całe życie na analizowaniu każdego zdania z Bleacha. Powodzenia.... Idź lepiej pograj w piłkę.
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Po pierwsze. Do tego są komentarze.
Po drugie. Masz racje.
Po trzecie. Czemu na niego tak naskoczyliście, bo wyraził zdanie i skrytykował tłumacza którego wy ubóstwiacie, trochę powagi.
Po czwarte. Zacznijcie myśleć, bo te anime wam mózgi zeżrą, gdybyście sami myśleli to byście sami zwrócili uwagę d-note.
Offline
A co można odpisać człowiekowi, który wali teksty:
dlatzego u diabla mialbyms ie podzielic z toba tymi informacjami
?
Chce być traktowany poważnie? Niech podchodzi do sprawy poważnie.
It's to painfull to read.
Offline
Jak już naród pisał, do komentów lub na PW z tym, to jeszcze nie miejsce na takie wrzuty.
Swoją drogą, suby d_note można nazwać bdb pod warunkiem, że oglądało się je po minimum dwóch piwach. shaker, masz trochę racji w tym, co piszesz, ale tak na przyszłość, pisz poprawnie, bo inaczej możesz zostać olany przez tłumacza i pozostałych
Zamykamy.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline