Nie jesteś zalogowany.
Właśnie dzisiaj rozpocząłem tłumaczenie takiej serii "Kashimashi ~Girl meets Girl~". W roli głównej jest chłopak, który przez kosmitów w wyniku wypadku zostaje zamieniony w obrzydliwe paskudztwo, a mianowicie w... dziewczynę. I nawet nieźle im to wyszło. Przybyło mu to i tamto. Drugi odcinek będzie ciekawszy, bo będzie kupował ciuchy. Czyli znów coś o PA-N-TSU i tych sprawach
www.fansub.tv/series.php/739/Kashimashi/ <--- w odp. na prośby poniżej
Ostatnio edytowany przez fillip75 (2006-02-04 22:45:50)
Offline
Może byc ciekawe bym ściągnął, ale nie moge znależć, tylko same rawy. Powiedz skąd bierzesz tylko proszę oby nie z emula
Offline
Offline
Offline
Offline
Kolejny odcinek 2, już jest w tłumaczeniu. Niestety nie odpuszczę tej serii komuś kto tak wiele ortografów wrzucił w tekst. Maku to twoje pierwsze tłumaczenie odstąp starszyźnie Moje napisy są już znane z takich seriali, jak: Cat Girl Nuku Nuku, Tokyo Mew Mew, Loveless, Rizelmine, Panyo Panyo Di Gi Charat, Bottle Fairy, Magical Girl Lyrical Nanoha A's i... właśnie dziś dodane do epka 1 Kashimashi. Szkoda byśmy obydwoje tłumaczyli to samo, ale ten serial przypadł mi do gustu i nie pozwolę go s.c.h.r.z.a.n.i.ć
Offline
www.fansub.tv/series.php/739/Kashimashi/ <--- w odpowiedzi na prośby podaję adres
Ostatnio edytowany przez fillip75 (2006-02-04 21:07:17)
Offline
No prosze już myślałem, że nikt się za to nie weżmie i sam zaczołem tłumaczycz. Mam połowe 1 ep. No, ale już się ukazało.
Anime jest naprawde cool . Dawno się tak nie uśmiałem[hehe].
Właśnie ukazał się 3 ep.
Offline
Kolejny odcinek 2, już jest w tłumaczeniu. Niestety nie odpuszczę tej serii komuś kto tak wiele ortografów wrzucił w tekst. Maku to twoje pierwsze tłumaczenie odstąp starszyźnie Moje napisy są już znane z takich seriali, jak: Cat Girl Nuku Nuku, Tokyo Mew Mew, Loveless, Rizelmine, Panyo Panyo Di Gi Charat, Bottle Fairy, Magical Girl Lyrical Nanoha A's i... właśnie dziś dodane do epka 1 Kashimashi. Szkoda byśmy obydwoje tłumaczyli to samo, ale ten serial przypadł mi do gustu i nie pozwolę go s.c.h.r.z.a.n.i.ć
jesteś żałosny wiesz?
Offline
Nie wiem kto? Ale ja sprawdziłem, czy ktoś przede mną nie wrzucił odcinka Kashimashi. Być może to kwestia doświadczenia, ponieważ kiedyś sam się spóźniłem. Zresztą to jest twoje pierwsze tłumaczenie. Jak szybko potrafisz wrzucać kolejne części? Obejrzyj sobie pracę dareczq-a przy "Uta Kata". Chciał przejąć AgA tłumaczenie. Tyle, że ona to już stary wojownik. Starszy ode mnie Nie pod względem wieku, ale tłumaczeń.
Offline
Offline
Ale ja sprawdziłem, czy ktoś przede mną nie wrzucił odcinka Kashimashi.
[hehe][hehe][hehe][hehe][hehe]ta? a kiedy wrzuciłeś te napisy? Tak się składa że ja pierwszy wrzuciłem napisy i sprawdzałem czy innych nie ma.Ty dodałeś po mnie.
a orty robie kto nie robi tylko zapomniałem posprawdzać w wordzie.
Offline
Każdy ma prawo tłumaczyć to co chce. Nie powinno się tego zabraniać (generalnie to w tym temacie i tak nikt nie zabrania). Nie liczy się prędkość, ale jakość tłumaczenia. Pamiętam aferę przy Uta Kata i nie wyszła przyjemna sprawa. Osobiście uważam, że krytykowanie "konkurencji" jest nieetyczne, jeśli mogę się tak wyrazić. Każdy jednak ma na to swój punkt widzenia. Powiem tak. Maku nie poddawaj się i tłumacz to na co masz ochotę niczym się nie przejmując, a z fansubingu czerp tyle radości ile tylko możesz. O to w tym wszystkim chodzi . Powodzenia życze obu Panom i prosiłbym o umiar w słowach. Pozdrawiam.
Ostatnio edytowany przez Winged (2006-02-04 22:58:45)
"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"
Offline
@Maku: Nie przejmuj się i tłumacz dalej. Nawet jeśli nie będziesz pierwszy, a zrobisz napisy dokładnie, nie zapominając sprawdzić ich w wordzie, to ludzie je z pewnością docenią. Rób to tak, żeby sprawiało Ci jak najwięcej frajdy. Tylko błagam (!!!) nie dołączaj do grona speedsuberów! Życze powodzenia!
Offline
No tutaj to Maku przesadziłeś. Otóż tak się składa, że to ja zawsze pobieram pierwszy raz swoje napisy. Pytasz dlaczego? Ponieważ chcę mieć pewność, że tam są faktycznie. I jakoś przy wpisywaniu w wyszukiwarkę "Kashimashi" nie zauważyłem, by ktokolwiek dodał oprócz moich swoje! Więc bądź poważny. Zresztą rób jak chcesz, przy Uta Kata był też dareczeq, też wciął się w napisy, też byli tacy co go wspierali i też... odpadł. Zwyczajnie się wycofał, przy którymś tam tłumaczeniu. Więc w czym problem? Otóż osoba dotychczas tłumacząca chciała przerwać swą pracę. I gdyby to zrobiła, to dzięki dareczqowi do tej pory seria Uta Kata byłaby nieskończona tak samo jak Loveless (dodałem tam swój jeden odcinek w odpowiedzi na prośbę, inna osoba też wrzuciła jedną część, ale ogólnie stoi w miejscu - nie mój klimat), czy inne zapomniane historie.
Offline
Trochę niemiło się zrobiło w tym temacie. Darujcie sobie panowie, bo nie ma o co się kłócić. A już na pewno nie o to kto pierwszy wrzucił napisy. Im więcej napisów do serii tym lepiej, może poziomowi napisów wyjdzie to na dobre. I raczej mało ważne jest w tym momencie kto zaczyna dopiero tłumaczyć, a kto ma już sporo na koncie. Może po pewnym czasie uznacie, że lepiej połączyć siły i wyszłyby napisy z mniejszą ilością błędów i sensownym formacie (a nie nieszczęsnym tmp). Tyle w tej sprawie ode mnie. Pozdrawiam wszystkich.
//Edit
@filip75 - pisałem wprawdzie, że mało istotne kto dodał pierwszy, ale widzę, że to dla ciebie punkt honoru. Często wchodziłem dziś na stronę, więc mogę ci z całą pewnością powiedzieć, że Maku był szybciej. Jego napisy były już pewien czas na stronie w chwili, gdy ty zakładałeś dopiero ten temat. Tyle co do "pierwszeństwa". I dajcie sobie trochę spokój. :/
Ostatnio edytowany przez phenix (2006-02-04 23:25:30)
Offline
Dla mnie jest istotne, jeżeli ktoś mnie nazywa "KŁAMCĄ" lub "ZŁODZIEJEM". Na całe szczęście to drugie tutaj nie miało miejsca. Natomiast fakt utwierdzania innych, że ja kłamię, to proszę mi wybaczyć, ale to musi mi podnieść ciśnienie. Właściwie Phenix miałem ochotę od razu napisać do moda prośbę, by sprawdził ten fakt, nie dlatego by się mścić, lecz by oczyścić moje imię. Przepraszam Nick-a. Ale wpadłem na lepszy pomysł. Otóż Panie Phenix, skoro tak nieczęsto tutaj bywasz, to zapewne zapomniałeś o pewnej liście, która automatycznie się tworzy w prawym dolnym oknie głównym. Lista aktualnie przetłumaczonych i dodanych odcinków. Sprawdź tam kto pierwszy dodał napisy, a później oczerniaj innych. I faktycznie szkoda czasu na dyskusję, skoro w trakcie jest tłumaczonko. (Za złodzieja to pożarłem się kiedyś z pracodawczynią w Niemczech, miesiąc później przeprosiła mnie i odesłała moje pieniądze, jak również i innych, bo nikt nie ważył się zaryzykować wywaleniem z pracy. Dla mnie ważniejsze było oczyszczenie się z zarzutów, aniżeli kasa. Ją zawsze można zarobić ) I tyle na dzisiaj.
Offline
Chodzi o to na lewo w stronie głównej. "ostatnio dodane napisy"?? No, bo widzisz jesli zaktualizujesz jakiś plik to on automatycznie wyskauje jako ostatni, czyli jesli załóżmy (osobiscie to nei wiem) Maku wrzucił napisy przed Tobą to były one pierwsze, jednak jesli je zaktuazlizował później to one znalzły się ponad Twoimi subami. Powiem tak, napiszcie do Moderatora niech wyjasni sprawę, bo nie ma co się grzebać w domysłach. Niech prawda ujrzy światło dzienne.
"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"
Offline
Jeśli chodzi ci o listę na stronie głównej ANSI, tą z ostatnio dodanaymi napisami, to zauważ, że zmienia się ona z każdym uaktualnieniem, więc jeśli chodzi o czas doadnia to jest mało wiarygodna. Podobnie jak to, że gdy robi się update zmienia się data dodania napisów na datę update'u. Co nie zmienia jednak faktu, że napisy były wcześniej. Polecam przetestować, a nie niepotrzebnie całkowicie się unosić, gdy nie ma po co. Nie zauważyłem, żeby ktoś tu wcześniej nazwał kogoś "kłamcą", "złodziejem", więc całkowicie nie rozumiem zamieszania. Nie lepiej wykorzystać ten czas na zrobienie kolejnych napisów?[ukryty] Pozdrawiam.
//Edit
@Winged - jak mogłeś mi to zrobić:P
Ostatnio edytowany przez phenix (2006-02-05 00:08:35)
Offline
Chciałbym dodać, że użytkownik Maku dodał jako pierwszy tłumaczenie do tego anime. Niedługo po nim zrobił to fillip75. Nie ma powodów się kłótnić. Na bieżąco sprawdzam wszystkie napisy i nie doszło tutaj do żadnego plagiatu.
Offline