Nie jesteś zalogowany.
Gatunek: Action, Ecchi, Shounen
Tytuł alternatywny: Gakuen Mokushiroku: High School of the Dead
Rok wydania: 2010
Liczba odcinków: 12
Tłumaczenie: Trips
Korekta: Fari i Freyja
Kodowanie: Wooren
TS: Trips i Wooren
Karaoke: Fari i MMka
kilka słów o hardku:
obraz: 1280x720, 1950Kb/s,
źródło: HDTV
codek: x264
audio: AAC
Do niedawna w spokojnym miasteczku zaczynają pojawiać się zombie. Takashi Komuro w raz z przyjaciółmi oraz szkolną pielęgniarką muszą stawić czoła pladze zombie, dowiedzieć się co spowodowało taki kataklizm jak i znaleźć kogoś żywego z bliskich. Highschool of the Dead to pozycja obowiązkowa dla wszystkich fanów survival horrorów i fanserisu, bo tutaj i jednego i drugiego nie brakuje.
Pracę nad projektem można śledzić na naszej stronie
odcinek 1 torrent
odcinek 2 torrent
odcinek 3 torrent
odcinek 4 torrent
odcinek 5 torrent
odcinek 6 torrent
odcinek 7 torrent
odcinek 8 torrent
Ostatnio edytowany przez Wooren (2010-09-13 19:47:21)
Offline
Powiem tak, czarny font z ciemnoczerwoną otoczką się czyta bardzo kiepsko. Creditsy lekko zanikają później niż napisy, chyba że taki mieliście zamiar. Jakość obrazu b. dobra, ale w końcu odcinek waży 400mb. Troszkę przesadzacie z przekleństwami.
Offline
Generalnie we wszystkich napisach, które zrobiłem może pada przekleństwo z 6 razy ( w sumie). Pofolgowałem sobie tutaj i dodałem jedno-dwa od siebie. Reszta była w napisach z grupy [CoalGuys]. Zresztą powiem szczerze, że akurat tutaj są one uzasadnione. Bo "kurcze" i "cholera" kiedy widzisz jak naokoło zjadają siebie znajomi, jakoś umiarkowanie pasuje. Ale dzięki, stonuję to trochę następnym razem dla osób wrażliwych. Co do kredytek to tak, miały szybko znikać bo i tak logo trwa straaaaasznie długo.
Offline
Według mnie fonty czyta się jak najbardziej dobrze. Spolszczenie jest w sumie dobrze zrealizowane, ale faktem, że te przekleństwa "od siebie" nie były w gruncie rzeczy konieczne. A tak prywatnie... Ależ to chory tytuł:/. Po pierwszy odcinku przeszła mi wszelka ochota na dalszy ciąg...
Offline
To wersja cenzurowana czy uncensored?
Type to jak wiadomo kwestia gustu, jednak nieprzypadkowo nikt nie używa takiej kombinacji kolorów jakie zostały tu wykorzystane. Jeśli już koniecznie muszą już być takie, to dajcie do wyboru drugie napisy z innymi kolorami, albo przynajmniej w srt.
GG: 1677958
Offline
Fonty akurat pasują klimatycznie Mowa o kolorystyce, a co do przekleństw, to wątpię aby tu pasowało "A skąd to kurde możesz wiedzieć?" lepiej już pasuję do tej sceny te całe k*rwa
Czytając mangę, lub patrząc na zagraniczne grupy, co też przekleństwami przewijają, to tutaj nie wygląda tak źle Poza tym i tak na co dzień używacie takich słów częściej niż wam się wydaję
Offline
W kolorystyce najważniejsza nie jest klimatyczność (chociaż to też nie zawadzi) tylko czytelność. Ja też kilka lat temu miałem fazę na takie ciemne kolory, ale jak po jakimś czasie obejrzałem to sobie jeszcze raz, to się za głowę złapałem jak mogłem coś takiego zrobić.
GG: 1677958
Offline
2 ep dodany
Offline
Type: nieczytelne, wiodąca czcionka za mała
Obraz: słaba jakość jak na 400mb, zaszumione to jak xvidy sprzed 3 lat, w tym zrąbane gradienty.
Interpunkcja: słyszał ktoś z was o imiesłowie przymiotnikowym? W ogóle cała interpunkcja z dupy Maryny:
'Za każdym razem kiedy masz, doła przychodzisz dokładnie w to samo miejsce'. W podstawówce uczyli, jak się oddziela zdania złożone, jak się wprowadza wypowiedzenia podrzędne. Marsz do podstawówki xD
Takie 4/10. Suby na odwal robione.
Offline
W sumie to czekałem aż przyjdziesz ponarzekać. Od tylu lat czytam to forum, że byłem na to przygotowany.
Mam też genialne wymówki na wszystkie zarzucone elementy przez wiele lat stosowanych przez wszystkie osoby tworzące fansuby + jedna od osła.
1)Bo to zły raw był.
2) Bo to zła korekta była.
3)To jego wina! (wstaw dowolną osobę z grupy)
4)Byłoby łatwiej gdybym nie był daltonistą.
A tak na serio. Co do podanego zdania, to przecież przecinek przeskoczył, a nie został tam umieszczony celowo. Tłumaczenia nie robiłem na odwal się, ale zanim się wczuję w bohaterów i serię to minie jeszcze z jeden odcinek. Przyznam natomiast, że pośpieszyliśmy się z wydaniem. Kolor czcionki i wielkość zostały już zmienione bo nie jesteś pierwszym, który na to narzekał.
Ostatnio edytowany przez Trips (2010-07-16 10:52:57)
Offline
hehe
co do obrazu. radzę przejrzeć wersję innych grup włącznie z rawami i dopiero się wypowiadać. w drugim odcinku to na dodatek wszyscy poszli o krok dalej i tam możesz powiedzieć, że jest masakra. Dlatego coalsi zeszli z wagą do 300mega bo wszędzie były gradiendy . mogę dodać, że w NHK sam pięknie pokazałeś jak należy uwydatniać ten defekt. Dostałem w swoje lepkie rączki raw, który ważył ponad 1,5giga i tam jakość też nie powalała. Na pewno wydamy 1 ep w drugiej wersji z dodanymi karaoke i poprawionym TS. co do encoda to jeszcze pomyślę, co można zmienić. bo sam jestem średnio zadowolony. ale efekt i tak jest porównywalny z innymi grupami.
Offline
1)Bo to zły raw był.
A baletnicy to i rąbek u spódnicy...
2) Bo to zła korekta była.
Zmienić ludzi.
3)To jego wina! (wstaw dowolną osobę z grupy)
j.w.
4)Byłoby łatwiej gdybym nie był daltonistą.
A co daltonizm ma do wielkości czcionki?
Tłumaczenia nie robiłem na odwal się,
Jak nie, jak tak?
ale zanim się wczuję w bohaterów i serię to minie jeszcze z jeden odcinek.
Ty się lepiej nie wczuwaj, bo jeszcze zaczniesz przenosić realia anime do świata 3D xD
Przyznam natomiast, że pośpieszyliśmy się z wydaniem.
No nie może to być ^^
Kolor czcionki i wielkość zostały już zmienione bo nie jesteś pierwszym, który na to narzekał.
Jak zmienione? Gdzie patch do 1 epka, bo nie widzę?
Powyższych odpowiedzi proszę nie traktować serio, są pisane z przymrużeniem oka, lewe mnie coś boli od rana
mogę dodać, że w NHK sam pięknie pokazałeś jak należy uwydatniać ten defekt.
140mb a 400 to lekka różnica, mój drogi padawanie. W 14 epku, który kodowałem dla Omoi nie widziałem nigdzie zrąbanych gradientów, inny defekt związany z usuwaniem przeplotu owszem, ale nie gradienty
I po co mam oglądać wydania innych grup czy rawy? Macie słaby obraz, i basta xD Jakby to było przy 250mb, to bym się nie odzywał xD
Ostatnio edytowany przez bodzio (2010-07-16 11:18:14)
Offline
Offline
bodzio nie jestem twoim padawanem. bo jak bym szedł zgodnie z twoimi naukami( włącznie z twoim tutorialem do kodowania) to dopiero byś miał okazję do buraczenia
TAI_ to mnie zagiąłeś. myślałem, że tam w Japonii to wszystko już w full HD nadają
Ostatnio edytowany przez Wooren (2010-07-16 11:31:58)
Offline
Wooren, to byś się zdziwił
Widzę, że na f.pl sami sobie nie umieliście tematu założyć, to wam zrobili ^.^:
http://fansubs.pl/forum/index.php?topic … icseen#new
Offline
Geez... co żeście sobie ubzdurali z tym HD.
HDTV to jedynie standard nadawania, źródłem może być nawet film nagrany marną komórką.
Offline
Geez... co żeście sobie ubzdurali z tym HD.
HDTV to jedynie standard nadawania, źródłem może być nawet film nagrany marną komórką.
Ty myślisz, że kogokolwiek naprostujesz? xD
A mój tutorial jest sprzed półtora roku, i jak widać nie czytałeś w ogóle tego, co zostało tam napisane: czyli jak korzystać z megui, a nie, jak dobierać filtry, więc nie marnuj literek xD
Offline
dodany 3 epizod.
Ostatnio edytowany przez Wooren (2010-08-04 22:11:23)
Offline
4 epizod dodany
Offline
Widzę że dotrwaliście tylko do 4 epka.
Ostatnio edytowany przez Lawliet (2010-08-13 15:35:02)
Offline