Nie jesteś zalogowany.
Strony Poprzednia 1 2 3 4 5
Obejrzałem i co mogę powiedzieć o tłumaczeniu? Ujdzie, w miarę dobre. Z interpunkcją o dziwo nie było żadnego problemu, jednak co do samego tłumaczeni jest już gorzej. Raz mamy Fullmetal Alchemist, a raz Stalowy Alchemik (już ktoś wspomniał post wyżej). Zamiast armii mamy żandarmerię (tutaj duży minus, tłumacz chyba nie widział różnicy pomiędzy tymi dwoma formacjami). Ponadto sporo dziwacznych zdań np. Niemożliwe. To być nie może. , Właśnie zbliżyłeś się do męczarni (słychać było, że mówią jigoku=piekło). Bradley jest po prostu "dowódcą", co jeszcze ujdzie. Cetrala (Central City) nie zostało przetłumaczone albo zostawione jako Central bez deklinacji. O dziwo najwięcej tych pokracznych zdań było w drugiej połowie, nie oglądałem oficjalnego wydania na Youtube, ale jak na razie fansub Butazaru bije te z Hypera na głowę. Oczywiście o przetłumaczonych op i ed możemy zapomnieć.
PS. Obejrzałem na Youtube na oficjalnym kanale, te tłumaczenia są identyczne, także jakby ktoś chciał sobie zobaczyć, a przegapił, może to zrobić tam.
PS2. Fansub oczywiście, fansub . Mała literówka i się czepiają:p Ale jakbym miał obstawiać, to bym powiedział, że nadawałaby się do głosu Alfonsa.
Ostatnio edytowany przez Oberleutnant (2010-08-30 21:45:21)
Offline
fandub Butazaru bije te z Hypera na głowę.
A komu podkładała głos Qashqai?
Dodam jeszcze dosyć dziwnie brzmiących "alchemików państwowych". Przyzwyczaiłem się do "państwowych alchemików". Już dawno nie oglądałem żadnego anime na Hyperze, ale z tego co pamiętam, to wcześniej też nie dawali tłumaczeń openingów i endingów.
PS2. Fansub oczywiście, fansub . Mała literówka i się czepiają:p Ale jakbym miał obstawiać, to bym powiedział, że nadawałaby się do głosu Alfonsa.
Mała, ale zabawna. :] I jak Boga kocham, też pomyślałem o Alu (mimo, że nie znam głosu Q). xD
Ostatnio edytowany przez lipa3000 (2010-08-30 22:01:24)
Offline
Strony Poprzednia 1 2 3 4 5