Nie jesteś zalogowany.
Strony 1
Otóż kupiłem sobie ostatnio i obejrzałem anime Aquarion wydane przez Anime-Gate.
Rzuciło mi się kilka spraw na oczy dotyczących tłumaczenia przez Anime-Gate. (chodzi o same napisy, ponieważ z lektorem nie oglądałem)
Oto one:
1. Nie wiem dlaczego ale OP i ED nie są przetłumaczone (a mogłyby być prawda)
2. Np. ktoś śpiewa piosenkę i też nie jest tłumaczona(chodzi mi o dziewczynę na wózku)
3. Czasami jak jest rozmowa jakaś w tle to nie jest tłumaczona tylko to co na pierwszym planie.
4. Mam wrażenie, że czasami co innego mówią bohaterowie a co innego pisze po Polsku (zwłaszcza jakieś krótkie zdania, które zazwyczaj lubią się powtarzać w innych anime)
5. Czasami specjalne ataki Aquariona nie zgadzają się z tym co mówią bohaterowie(tak mi się wydaje)
6. Zauważyłem kilka literówek.
Czy ktoś to zauważył?
Co sądzicie o tłumaczeniach Anime-Gate?
Ja jestem troszkę zawiedziony bo myślę, że lepiej przetłumaczył by to ktoś z animesub.info.
Offline
Czy ktoś to zauważył?
Co sądzicie o tłumaczeniach Anime-Gate?
Ja jestem troszkę zawiedziony bo myślę, że lepiej przetłumaczył by to ktoś z animesub.info.
1. Sporo ludzi.
2. Anime Gate nie tłumaczy, zatrudniają do tego ludzi z zewnątrz, którzy są niby pr0, a których tłumaczenie bywa przeciętne, i pełno w nim uproszczeń, literówek i więcej ich grzechów nie pamiętam.
3. Nie wiem, jak w wypadku tego tytułu, ale tłumacze jadą z jap., więc nie da się tego zestawić z tłumaczeniem kogoś z ansi, bo tu chyba wszystko na obecną chwilę leci z ang.
Obecne tytuły wyglądają już lepiej w wielu kwestiach, bo ludzie z ansi im pomagają.
Offline
3. Nie wiem, jak w wypadku tego tytułu, ale tłumacze jadą z jap., więc nie da się tego zestawić z tłumaczeniem kogoś z ansi, bo tu chyba wszystko na obecną chwilę leci z ang.
No tak ale wydaje mi się że: angielskie suby(jakiejś bardzo dobrej grupy subberskiej) i przekład potem ich na polski dałby lepsze rezultaty niż te co oni osiągnęli w tym anime.(w niektórych momentach)
(ostatnia cześć co wydali jest z 2008 roku więc nie jest taka stara a zawiera błędy)
Ostatnio edytowany przez kamil3453 (2010-10-27 21:06:14)
Offline
Na razie jestem rozczarowany. Gdyby Last Exile było na poziomie, kupiłbym i Hrabiego. I parę tytułów więcej.
Do końca życia będę miał ubaw z tłumaczenia:
Widzę odpłynięcie Silvany. Napisy: ""Zwolnić kotwicę dziobową.","Obie burty powoli naprzód!". Sens: "Cumy rzuć","Mała naprzód". I jeszcze komentarz że człowiek technicznie wykształcony nie będzie tu widział problemu.
I moja ocena tłumaczeń AG: na razie kiepskie.
Offline
Myślę, że Moonlight Mile, które swoją drogą już można zamawiać, zmieni wasze nastawienie na raczej pozytywne, oczywiście przy założeniu, że moje uwagi do tekstu zostały w większości wprowadzone. Sam tytuł godny uwagi.
Offline
Myślę, że Moonlight Mile, które swoją drogą już można zamawiać, zmieni wasze nastawienie na raczej pozytywne, oczywiście przy założeniu, że moje uwagi do tekstu zostały w większości wprowadzone. Sam tytuł godny uwagi.
Jeśli suby po korekcie będą przynajmniej w połowie tak dobre jak Freeman, może zastanowię się nad... Prawie mnie poniosło! Już chyba nigdy nic od AG nie kupię.
Online
Strony 1