Nie jesteś zalogowany.
Strony Poprzednia 1 2 3 Następna
Czyżby konkurencja dla Anfo-Event? ;>
Konkurencja? Skąd że by znowu Wpadliśmy po prostu na podobny pomysł i pomyśleliśmy, że warto by spróbować. Poza tym są zasadnicze różnice między AE, a AA, więc nie robimy klona Anfo-Eventu. A co najważniejsze, władze AE nie mają wyłączności na ten pomysł, więc nawet jeśli, to why not?
Offline
Hanamaru Youchien
Offline
Dobra, oddam swój głos, bo idea szlachetna (kiedyś samemu mi coś podobnego po łbie chodziło, ale brak czasu spowodował zastopowanie nieśmiałych prób w tym kierunku), choć mam pewne wątpliwości, co to mentorskich szlifów pomysłodawców (to za krzywdę wyrządzoną "Sky Crawlers" ) i wymaganej tu mnisiej cierpliwości oraz chrześcijańskiego miłosierdzia.
Mój głos idzie na serię: Natsume Yuujinchou.
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
choć mam pewne wątpliwości, co to mentorskich szlifów pomysłodawców (to za krzywdę wyrządzoną "Sky Crawlers" ) i wymaganej tu mnisiej cierpliwości oraz chrześcijańskiego miłosierdzia.
Nie należy oceniać książki po okładce i zapomniał wół jak cielęciem był Wątpliwości zawsze są, bo nie wiadomo, co przyniesie przyszłość :]
Trzeba jednak być dobrej myśli i się nie poddawać
Ostatnio edytowany przez Archer (2010-12-13 00:01:51)
Offline
"Skąd że by znowu"
Na szczęście Arst jest w ekipie.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Głos: Sengoku Basara :d dobra odskocznia imo
Offline
Głos: Sengoku Basara :d dobra odskocznia imo
Nie polecam. Seria ta, przyjemna dla oka, dla tłumacza to niezłe pole minowe. Wątpię, by "młody" tłumacz dał radę to ogarnąć - za dużo tam odnośników do historii, a tekst czasami to niezła łamigłówka. Sam spędziłem długie godziny nad pilnowaniem historycznego tła i odpowiedniego języka, więc "cuś" o wiem. Lepiej zacząć od czegoś lżejszego.
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
No właśnie oddając swój głos kierowałem się nawiązaniami do historii i sposobie, w jaki zostało to ukazane.
Coś ala bodaj koihime musou czy jak zwał, tam z kolei sporo naleciałości z 'romansów trzech królestw'.
Osobiście byłbym właśnie skłonny tłumaczyć ową serię
ps; bo jak mniemam i rozumiem ogólnie zasady pozostają mniej więcej podobne do tych znanych z AE, czyli zgłaszają się grupy pomiędzy, które zostają rozdzielone odcinki?
Offline
ps; bo jak mniemam i rozumiem ogólnie zasady pozostają mniej więcej podobne do tych znanych z AE, czyli zgłaszają się grupy pomiędzy, które zostają rozdzielone odcinki?
Niet, nie zrozumiałeś idei płynącej z przesłania :/
Nie chcemy tu grup, a tłumaczy, którzy reprezentują max. średni poziom, aby zrobić im korka, starając się wytłumaczyć błędy, a przy tym wydając animca w hardzie. (Oczywiście nie odrzucimy duetów, bo to też widziałem parę razy, że jedna osoba tłumaczy, a druga poprawia, lecz napisy mimo wszystko pozostawiają wiele do życzenia)
W skrócie można powiedzieć, że chcemy nauczyć j. polskiego ^^
Zniszczmy świat, aby stworzyć go na nowo.
Offline
Isao napisał:ps; bo jak mniemam i rozumiem ogólnie zasady pozostają mniej więcej podobne do tych znanych z AE, czyli zgłaszają się grupy pomiędzy, które zostają rozdzielone odcinki?
Niet, nie zrozumiałeś idei płynącej z przesłania :/
Nie chcemy tu grup, a tłumaczy, którzy reprezentują max. średni poziom, aby zrobić im korka, starając się wytłumaczyć błędy, a przy tym wydając animca w hardzie. (Oczywiście nie odrzucimy duetów, bo to też widziałem parę razy, że jedna osoba tłumaczy, a druga poprawia, lecz napisy mimo wszystko pozostawiają wiele do życzenia)W skrócie można powiedzieć, że chcemy nauczyć j. polskiego ^^
A ja sądziłem, że to inicjatywa bliższa projektowi KOR Mbella.
Ale to takie koedukacyjne wydawanie ma być?:P
Offline
Natsume.
Poza tym sposób tłumaczenia jaki chcecie przyjąć najlepiej sprawdzi się przy tej serii, gdzie każdy odcinek opowiada jedną historię. A wiadomo, każdy ma jakiś sposób patrzenia na postacie czy świat. Tłumaczenie przez wiele osób serii hist.?! - niezły bajzel! A ParaKiss, gdzie postacie mają wyraźne osobowości? Nie przyprawi ich przypadkiem o co najmniej rozdwojenie jaźni? Biedna osoba od korekty... albo raczej ujednolicania.
No, ale jestem za, nie że narzekam albo co.
Po prostu jak to statystyczny Polak, od razu myślę jak by to zrobić, żeby się nie narobić.
Offline
Ale to takie koedukacyjne wydawanie ma być?:P
Raczej tak, nie napisali, że samych chłopaków biorą
Inicjatywa fajna;] Żeby zapanować nad trudną serią, wystarczy częsty kontakt między członkami ekipy, określenie, jaki efekt chce się uzyskać, ustalenie słownictwa, trochę linków do wydarzeń i jeden korektor, który będzie wszystko nadzorował. No i odpowiednie podejście tłumaczy, którzy gotowi są poświęcić swoje ego/indywidualność dla dobra serii ("po waszej korekcie to już nie są moje napisy";) Właściwie to jest pożądane przy każdej serii;] A efekt może być lepszy niż przy AE, właśnie dzięki ujednoliceniu poszczególnych odcinków.
Skoro już piszę, to głosuję na Natsume.
Parakiss... może zima będzie baaardzo długa lub będę bezrobotna i leń mi przejdzie
Offline
Widzę, że hikikomori rozumie, o co w naszym projekcie chodzi Może z tego wyjść kawał dobrej roboty, wystarczy trochę dobrej woli i zaangażowania.
Także nie zastanawiać się, tylko zgłaszać do projektu xD Każda pomoc jest mile widziana
Jednocześnie przypominam, że głosowanie nadal trwa. Po zakończeniu głosowania zostaną udostępnione dalsze szczegóły.
Offline
Paradise Kiss Powodzenia.
Offline
Natsume Yuujinchou ^^
Offline
Nigdzie nie mogę się doczytać, jak długo ma trwać głosowanie, kiedy miałby ruszyć projekt, 2010 jeszcze czy AD 2011?xD
Ciekawi mnie też, jak wielkie jest zainteresowanie środowiska choćby tłumaczy, bo przecie wybór serii jest już chyba nader oczywisty?xD
Offline
Głosowanie zakończy się w piątek o godzinie 21. Od 18 do 23 grudnia będą przyjmowane zgłoszenia do projektu. Całe przedsięwzięcie ruszy po nowym roku.
Ilość miejsc równa się liczbie odcinków, czyli potrzeba nam 13 tłumaczy. Mimo, że nie rozpoczęliśmy jeszcze rekrutacji, to zgłosiły się już 3 osoby.
Po zakończeniu rekrutacji, ci którzy się zgłosili, będą musieli potwierdzić chęć udziału w projekcie. Także skład ekipy tłumaczy może się zmienić i mogą się zwolnić miejsca.
Ostatnio edytowany przez Archer (2010-12-15 00:29:45)
Offline
To ja zagłosuje na Sengoku Basara. Z innej beczki, brawa za zaangażowanie i chęć pomocy. Mam nadzieję, że to wypali i życzę udanej pracy w zespole.
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Zagłosowałbym na Paradise Kiss, ale... nie będę się wyłamywał i oddam swój głos na Natsume Yuujinchou. Życzę powodzenia.
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Dziękujemy za ciepłe słowa i postaramy się, aby projekt zakończył się sukcesem Lecz to nie zależy tylko od nas, ale także od waszego zaangażowania
Ostatnio edytowany przez Archer (2010-12-15 23:18:04)
Offline
Strony Poprzednia 1 2 3 Następna