Nie jesteś zalogowany.
Strony Poprzednia 1 2 3 Następna
Kliknij prawym na napisy -> otwórz za pomocą -> SubEdit player. Odcinek jest zbędny, tylko przeszkadza. Teraz zmieniasz fps - w aktualnej wybierasz to co pisze w napisach (pierwsza linijka zwykle) lub w opisie na ANSI. Na docelowej 25.000. Jeśli wyskoczy pytanie o wartość używaną przez program, też wybierz 25 fps. Cała filozofia.
Teraz napisy -> konwertuj format napisów -> wybierz 25 fps jak wyskoczy, później SSA i Ok. Teraz Plik -> Zapisz jako. Otwierasz to Aegisubem, zapisujesz (zapisze się jako ass) i zamykasz. Teraz pliczek z rozszerzeniem ssa otwierasz notatnikiem, zaznaczasz i kopiujesz wszystko pod tagiem '[Events]', otwierasz notatnikiem pliczek z rozszerzeniem ass, zaznaczasz wszystko pod tym samym tagiem i wklejasz na tamto co skopiowałeś. Teraz otwierasz plik ass Aegisubem i zapisujesz (ikonka dyskietki). Nie wiem czy jest prostszy sposób, bez zabawy w kopiowanie.
Zostało poprzesuwać czasy. Najłatwiej otworzyć plik MPC i jak usłyszysz dialog zobaczyć jaki ma czas a potem przesunąć napisy (obecną linijkę i wszystko pod nią, czyli w tym przypadku zaznaczyć ctrl+A) do tego momentu. Jest to najprostsze rozwiązanie, ale niezbyt dokładne. W każdym razie - wystarczy... W połowie odcinka znowu napisy będą sie spóźniać, bo w ripie z dvd nie ma przerywnika, który był w wersji TV. Czyli operację z przesuwaniem czasu trzeba powtórzyć.
To już koniec. Ewentualnie możesz sobie zmienić czcionkę etc.
Do Aegisub jest spolszczenie w necie. Google it.
Jakby seria miała ze 12 odcinków to z chęcią bym pomógł i dopasował te napisy do wszystkich odcinków.
Offline
Teraz napisy -> konwertuj format napisów -> wybierz 25 fps jak wyskoczy, później SSA i Ok. Teraz Plik -> Zapisz jako. Otwierasz to Aegisubem, zapisujesz (zapisze się jako ass) i zamykasz. Teraz pliczek z rozszerzeniem ssa otwierasz notatnikiem, zaznaczasz i kopiujesz wszystko pod tagiem '[Events]', otwierasz notatnikiem pliczek z rozszerzeniem ass, zaznaczasz wszystko pod tym samym tagiem i wklejasz na tamto co skopiowałeś. Teraz otwierasz plik ass Aegisubem i zapisujesz (ikonka dyskietki). Nie wiem czy jest prostszy sposób, bez zabawy w kopiowanie.
tego to ja nie rozumiem. tworzysz nowy plik do którgo kopiujesz z ssa?
vojak TU MASZ stare tutki z GTW dotyczące mdvd i ass (mam nadzieję, że się nie obrażą)
Offline
Offline
Do Aegisub jest spolszczenie w necie. Google it.
Jeśli mogę wtrącić to spolszczenie do Aegisub w V 2.1.7 i 2.1.8 jest na ANSI oTUTAJ zrobione przez kolegę "Invi" czyli daleko nie trzeba szukać
Aby zmieniać format z ass na ssa to tylko Subtitle Workshop... bo Aegisub u mnie dziwnym trafem gubił się... i wychodziły same błędy w managerze czcionek... że nawet notatnik w raz z Wordem nie pomagał...
Jakim cudem zapisujesz w Aegisubie napisy w ssa? Kiedy jedyną opcją jest w tym programie ass...
No chyba że eksportujesz same napisy... bez kolorów i fajerwerków.
A Google może przynieść różne inne ciekawostki...
Ostatnio edytowany przez krzymaj (2011-03-08 10:45:15)
Wiem, że nic nie wiem...
Kurcze ... to jednak coś wiem!!
Offline
krzymaj a po co ten Subtitle Workshop. Wystarczy tak jak pisał Subarashi utworzyć nowy plik ass i wklejić do niego samą czasówkę z ssa, otworzyć taki plik w aegi i zapisać.
Bakura stworzył skrypt lua pod aegi, który zmienia mdvd na ass. Bardzo dobry i ogólnie teraz nim zmieniam napisy.
Ostatnio edytowany przez tornadoretkinia (2011-03-08 11:05:14)
Offline
Po kilkudziesięcu minutach męk i wyrecytowaniu całej łaciny udało mi się przesunąć FPS do kilku epków i działa mi dobrze tylko w jednym, przy niektórych nic nie pisze o FPS w napisach i nie wiem jaką na domyslną ustawić(23.00?), jak chce przekonwertować do ass/ssa i otworzyć w aegisub to po drodze wyskakuje mi masa błędów typu: kilka dialogów w tej samej lini, błąd foprmatu w tej samej lini, nie rozpoznano czegoś tam i bla bla bla...a po całej operacji jak otwieram wmp z napisami to nie dość, że są opóźnione to bez pl znaków.... pomęczę się jeszcze i dam znać jak mi idzie..
aa jak się otwiera napisy prawym i w subedut zaznacza sie je ctrl+a i daje zmien wsp FPS z akt 23.00 do 25.00 i według zaznaczenia? Od połowy epka, przeważnie napisy są opóźnione o pare s (pewnie przez reklame, ale nie wszystkie) to wtedy zaznaczam linie dialogu od której chce przesunąć i zmieniam?
co do tych błędów w subedicie co mi sie pojawiają przy każdej zmianie napisów czy czegokolwiek, to:
Błąd formatu aktualnej lini i ja daje kontynuuj, ignorując wszystkie nie rozpoznane linie, dobrze robi czy gdzie jest mój błąd?
aegisa już mam po pl...
lol, teraz mam za szybko...
Ostatnio edytowany przez vojak (2011-03-08 13:36:29)
...:::CHEMIA CZYNI CUDA:::...
Offline
Kopiuje do pliku ass, który powstał przez zapisanie ssa w aegisub... Ewentualnie można skopiować to co nad Events z ass do ssa i zmienić format ręcznie. Operacja ma na celu przywrócenie polskich znaków w skrypcie. Nie wiem czy można inaczej i prościej.
da się, chodzi o kodowanie znaków, SE używa ANSI (Windows 1250) a Aegi UTF-8, takwięc w Aegi Plik -> Otwórz napisy ze specysicznym kodowaniem albo otwórz notatnikiem i zapisz jako UTF-8
Subarashi napisał:Do Aegisub jest spolszczenie w necie. Google it.
Jeśli mogę wtrącić to spolszczenie do Aegisub w V 2.1.7 i 2.1.8 jest na ANSI oTUTAJ zrobione przez kolegę "Invi" czyli daleko nie trzeba szukać
Aby zmieniać format z ass na ssa to tylko Subtitle Workshop... bo Aegisub u mnie dziwnym trafem gubił się... i wychodziły same błędy w managerze czcionek... że nawet notatnik w raz z Wordem nie pomagał...
Jakim cudem zapisujesz w Aegisubie napisy w ssa? Kiedy jedyną opcją jest w tym programie ass...
No chyba że eksportujesz same napisy... bez kolorów i fajerwerków.
A Google może przynieść różne inne ciekawostki...
odwrotnie z ssa na ass
Po kilkudziesięcu minutach męk i wyrecytowaniu całej łaciny udało mi się przesunąć FPS do kilku epków i działa mi dobrze tylko w jednym, przy niektórych nic nie pisze o FPS w napisach i nie wiem jaką na domyslną ustawić(23.00?), jak chce przekonwertować do ass/ssa i otworzyć w aegisub to po drodze wyskakuje mi masa błędów typu: kilka dialogów w tej samej lini, błąd foprmatu w tej samej lini, nie rozpoznano czegoś tam i bla bla bla...a po całej operacji jak otwieram wmp z napisami to nie dość, że są opóźnione to bez pl znaków.... pomęczę się jeszcze i dam znać jak mi idzie..
aa jak się otwiera napisy prawym i w subedut zaznacza sie je ctrl+a i daje zmien wsp FPS z akt 23.00 do 25.00 i według zaznaczenia? Od połowy epka, przeważnie napisy są opóźnione o pare s (pewnie przez reklame, ale nie wszystkie) to wtedy zaznaczam linie dialogu od której chce przesunąć i zmieniam?
co do tych błędów w subedicie co mi sie pojawiają przy każdej zmianie napisów czy czegokolwiek, to:
Błąd formatu aktualnej lini i ja daje kontynuuj, ignorując wszystkie nie rozpoznane linie, dobrze robi czy gdzie jest mój błąd?
aegisa już mam po pl...
jeśli dobrze rozumiem to masz te pliki w formacie .mkv, SubEdit wymusza fps o wartości 25,00 na tych plikach, jeśli nie zmodufikowane napisy ci się spieszą to najprawdopodniej mają fps o warości 23,976 (ewentualnie 24,00) jeśli spóźniają to 29,97 (ewentualnie 30,00) po 2 minutach oglądania będziesz wiedzieć
Jeśli Subarashi ma rację to gdzieś w połowie odcinka wycięto ci kilka sekund filmu w których była reklama, musisz o nie cofnąć napisy w SE Napisy -> Przesuń czas napisów z opcją Od aktualnej lini, pamientaj by kursor migał w pierwszej lini która się spóźnia
nie musisz robić konwersji na ass czy ssa, mpc powinno sobie poradzić z formatem mdvd ale i tak łatwiej to oglądać w SE i przy okazji poprawiać
Ostatnio edytowany przez camel (2011-03-08 15:56:45)
Offline
Dokładnie. krzymaj pokręcił. Cały czas pisałem o konwersji ssa->ass a nie na odwrót.
@camel
Podejrzewałem, że można prościej, ale już przyzwycziłem się do przekopiowywania dialogów z ssa do ass, więc nie szukałem.
Dzięki.
@vojak
Tak jak camel radzi. Po prostu zmień fps i oglądaj w Subedit, albo dodatkowo konwertuj do ass tak jak opisałem wcześniej.
W SubEdit można zmieniać napisy bez przerywania oglądania. W MPC trzeba restartować player (chociaż w nowym VSFilter widzialem opcję ponownego wczytywania napisów po ich zmianie - nie wiem czy to działa), ale Aegisub i format ass są bardziej przejrzyste (format czasowy).
W aktualnej wartości fps wybierasz to co jest w ich opisie na ANSI lub w pierwszej linijce napisów. Docelowa zawsze 25 ma być.
Jeśli chodzi przesuwanie to najpierw całość przesuwasz do przodu o opening (u mnie było 1 minuta 34 sekundy z groszem) a gdzies od połowy będziesz musiał przesunąć do tyłu o około 8 sekund z groszem. Tyle.
Jeśli chcesz to przerobię te napisy do ass, ale przesuwać będziesz musiał sam w aegi, bo ściąganie tylu odcinków byłoby zbyt kłopotliwe i czasochłonne. Daj znać, jeśli chcesz abym je przerobił i do którego odcinka doszedłeś.
Offline
Tak tam są tylko 2 odcinki mdvd z tym fpsem, reszta to subripy, a vojak jakby sprawdzał skrzynkę od czasu do czasu, to miałby te napisy już wczoraj.
Ty dulowaty userze!
Offline
Dokładnie. krzymaj pokręcił. Cały czas pisałem o konwersji ssa->ass a nie na odwrót.
A to przepraszam... no właśnie mi coś nie pasowało.
I chyba źle przeczytałem i za to oddaje honor
Ale fakt, faktem, że Aegisub w wersji 2.1.3 do 2.1.8 w menu file-> export napisów potrafi skonwertować napisy z ass do ssa, srt, txt. Ba.. nawet zmienić kodowanie tekstu z np.UT-8 na Windows-1250lub inny.
Tyle tylko, że jak zacząłem stosować zamontowane tam filtry to wychodziły potem na playerach różne cuda z tymi napisami (raz zniknęło mi po całej minucie napisów, drugi raz z kodowaniem "Win"-1250 zrobił się na powrót UT-8) i przestałem cudować.
Szkoda tylko, że w wersji 2.1.8 wgrywa się plik video bez dźwięku... który trzeba zaznaczać osobno w opcji audio.
Ostatnio edytowany przez krzymaj (2011-03-08 19:38:17)
Wiem, że nic nie wiem...
Kurcze ... to jednak coś wiem!!
Offline
Subarashi podrzucę ci jeszcze TEGO linka. opis nie wspomina, że można przeprowadzić konwersję na wielu plikach naraz
MPC potrafi ładować napisy sam z siebie, nie potrzebuje SVFilter (VobSub), którego warto mieć jeśli korzysta się z SE do ładowania napisów ass
vojak lepiej nie poznawać wszyskich formatów napisów na raz bo sobie tylko namieszasz
Ostatnio edytowany przez camel (2011-03-08 20:48:18)
Offline
@camel
tak, zgadza się, jest to mkv i zawsze subedit wymusza te 25.00, ponieważ sam tego nie wpisywałem a już było.
@tornadoretkinia
mam napisy od Zjadacza i pasują, więc moje męki dalsze nie bd konieczne...
@Subarashi
dzięki za pomoc w przerabianiu tych plików ssa/ass
@coellus
skrzynkę sprawdzam regularnie, nie dostałem nic wczoraj, chyba, że o czymś nie wiem?
Dzięki Wszystkim za pomoc!
Jest dobrze, ogarnąłem to wszystko. Generalnie za nim dostałem gotowe suby to dzięki Waszym wskazówkom udało mi się przerobić prawie 20 odcinków. Czasami po przerobieniu napisów mDVD i takie mam wrażenie, że na przestrzeni połowy odcinka, tzn. od zmiany czasów po reklamie, na końcowych linijkach dialogu jest małe opóźnienie (1s), ale to może przez niedokładnie oryginalne napisy..
Robiłem to tak, do napisów mDVD i zwykłych:
- otwierałem napisy sueditem - napisy - konwersacja napisów - współczynnik FPS 25.00 - ok - i dawałem ssa.
- otwierałem odcinek i sprawdzałem o ile za wcześnie bądź o ile za późno są napisy - włanczałem edytor napisów i tam elegancko przesuwałem, później zapisz i ok.
dobrze to robiłem? co do zmiany FPS to zawsze w aktualnej była ta, co była w komentarzach autora a docelowa 25.00, więc tu nic nie zmieniałem, tak jakby było gotowe.
Co do mojej zmiany pliku z ssa na ass to dalej nie wiem a męczyłem się jeszcze z tym chwile...
Po otwarciu aegi zawszy wyskoczy mi okienko i tam pisze nie zawsze, ale przeważnie, ze nie rozpoznano czegoś i w słupku jest wyszczególnione kilka pozycji, albo żebym coś wpisał (opcje importu textu), nic nie wpisuje daje ok i jak są czasy, kiedy się ma coś wyświetlić to mam same 00.00.00 a tak nie powinno być, prawda?
...:::CHEMIA CZYNI CUDA:::...
Offline
tak jest bo SE nie rozpoznaje prawidłowo fps w mkv i chyba mp4
co do konwersji to mnie łatwiej eksportować w SE do str (Plik -> eksport -> Subrip) i otwierać w Aegi, ale nie wiem czemu tak robię.
co do niedokładności w napisach to ty masz jednak zupełnie inną wersję, takie przypadki bywają
Offline
MPC potrafi ładować napisy sam z siebie, nie potrzebuje SVFilter (VobSub), którego warto mieć jeśli korzysta się z SE do ładowania napisów ass
Tak czy siak korzystasz z VSFilter, bo ona zajmuje się renderowaniem napisów. To czy korzystasz z wbudowanego w MPC, czy osobnego to już inna kwestia
Co do linka - dzięki. Powinno się przydać, chociaż i tak później w Aegi muszę jeszcze dostosować style, więc czy otworzę z plik w ten, czy inny sposób to już bez znaczenia.
@vojak
powinno być tak jak tu:
może coś mieszasz po drodze.
Ewentualnie tak jak camel napisał. Czyli zamiast kroków 1-8 masz tylko Plik -> Eksport -> SubRipp (SRT) a dalej jak na obrazkach.
Offline
Udało się, zamiana pliku ssa na ass i tak, żeby były polskie znaki w anime. Ja to troszkę inaczej robiłem, ale przynajmniej się nauczyłem czegoś.
A jak się zmienia format napisów z np. mDVD na SSA, bądz inny to nie miesza to w czasie otwierania później tych napisów w odtwarzaczu?
...:::CHEMIA CZYNI CUDA:::...
Offline
Możesz użyć SubEdit-Player'a.
@up x2 nie zauważyłem, że ktoś już podał taką możliwość.
Ostatnio edytowany przez Ma3y (2011-03-09 12:49:36)
Offline
@up
podawał camel tutaj: http://animesub.info/forum/viewtopic.ph … 43#p348143
@vojak
Nie miesza się nic. Mam wyjaśniać czy nie ma takiej potrzeby?
To zmiana formatu z klatkowego na czasowy, nic więcej. Ten drugi jest po prostu lepszy, bardziej uniwersalny, wygodniejszy.
Offline
Ta, tylko fps filmu i napisów musi być ten sam podczas eksportu
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Offline
niee, nic nie trzeba wyjaśniać, pytałem tylko by się upewnić.
...:::CHEMIA CZYNI CUDA:::...
Offline
Strony Poprzednia 1 2 3 Następna