Nie jesteś zalogowany.
Witam.
Jestem nowy i zaczynam bawić się w tłumaczenie napisów.
pobrałem plik z napisami z strony:
http://www.nyaa.eu/?page=torrentinfo&tid=190956
ale nie mogę go otworzyć go na żadnym mi znany sposób gdyż pojawiają mi się śmieszne znaczki.
Proszę o pomoc dla nowicjusza.
Offline
1. To nie jest czysty plik z napisami, tylko hardsub - napisy zostały wbudowane w film i już ich nie wyciągniesz (chociaż najczęściej z plików z rozszerzeniem mkv można wyciągnąć napisy, wtedy do pozyskania napisów użyj mkvExtract GUI).
2. Zaopatrz się w taki podstawowy zestaw subbera:
- jakiś codec pack, na przykład KLite;
- program AviSynth i MediaCoder (lub VirtualDubMod);
- programy do obróbki subów - na przykład AegiSub - oraz SubEdit Player (czasem przydaje się do robienia timingu na podstawie hardsubów).
Offline
ale obok tego jest przycisk ".txt"
i się ściąga plik tekstowy o nazwie
[Fuko_Ibuki]_Mikan_Enikki_00_[H264_AAC][Eng_Hardsub][6CBA9BBD].mkv
o rozmiarze 20.0Kb
Myślałem że to jest plik z napisami, tylko dziwacznie zakodowany i którego nie moge czytelnie otworzyć.
z pliku filmowego już próbowałem wyciągnąć i się dowiedziałem się ze niestety napisy są wbudowane w obraz.
Offline
Offline
Myślałem że to jest plik z napisami
Nie, to raczej plik torrent przekonwertowany na txt.
Ostatnio edytowany przez Sir_Ace (2011-03-26 17:21:39)
Offline
dasie go otworzyć jakimś sposobem, czy mam spróbować to zrobić jak napisał Rozczochrany??
Ostatnio edytowany przez nocny_wilk (2011-03-26 18:12:02)
Offline
Ja mogę ci doradzić, abyś przed rozpoczęciem tłumaczenia zapoznał się z zasadami ortografii i interpunkcji polskiej, a także wziął poprawkę na to, że dosłowny przekład z angielskiego wcale nie znaczy dobry.
Offline
Spokojnie ja dopiero zaczynam
narazie znalazłem jedyny ENG hardsubb tego anime którego chce przetłumaczyć na j. polski tylko nie umie z niego wydobyć napisów.
A oglądając film i pisząc na karce tekstu mi się nie chce
Ostatnio edytowany przez nocny_wilk (2011-03-26 22:43:09)
Offline
Po pierwsze, sam napisałeś, że to "ENG hardsubb", czyli nie wydobędziesz z niego napisów. (Jest to możliwe, ale zajmie ci sporo czasy).
Po drugie, podałeś link do torrenta i z tego, co widzę, nie potrafisz nawet go ściągnąć.
Po trzecie, zrobienie tych napisów na 'kartce' i danie ich do sprawdzenia jakiejś polonistce oszczędzi ci wstydu i kilku słów krytyki.
Zanim zabierzesz się do robienia napisów, naucz się obsługiwać notatnika i jakiegoś programu klienckiego dla sieci BitTorrent.
PS. Taka informacja, nie znalazłem eng softów do tego tytuł (nie szukałem zbyt dokładnie), więc nie da rady pójść na skróty, trzeba będzie przebrnąć, przez timingowanie.
Ostatnio edytowany przez bobek784 (2011-03-26 20:50:15)
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
up
przeczytaj temat dokładnie później krytykuj.
Wildze że nawet nie zajrzałeś do linku na porządku tematu.
Chciałem otworzyć ten plik z linku .txt ,
później okazało się że to jest eng hardsubb i chce się dowiedzieć czy jest jakiś inny sposób na odzyskanie z niego napisów niż siedzenie z kartą i długopisem i przepisywanie tekstu,
a o tłumaczenie się nie martw.
PS. Tu każdemu cza tłumaczyć osobna to co jest napisane?
Jak nie pomożesz to nie pisz, szkoda czasu.
Offline
Ech... To ty powinieneś dokładniej czytać posty.
Nie, nie da się.
Offline
później okazało się że to jest eng hardsubb i chce się dowiedzieć czy jest jakiś inny sposób na odzyskanie z niego napisów niż siedzenie z kartą i długopisem i przepisywanie tekstu,
Nie, nie ma. Ale najlepiej byś zrobił, gdybyś nauczył się chociaż obsługiwać SubEdita. To dobre narzędzie na początek, które oszczędzi ci kartki i długopisu - będziesz po prostu sobie tłumaczył na bieżąco z obrazu.
PS. Tu każdemu cza tłumaczyć osobna to co jest napisane?
Jak nie pomożesz to nie pisz, szkoda czasu.
Jak piszesz tak, jak piszesz, to nie dziw się, że cię ludzie nie rozumieją. Przecież to woła o pomstę do nieba i na pewno nie sprawia, że ktokolwiek traktuje cię poważnie.
Edit: Damn, Ejs mnie ubiegł.
"Skazany na zajebistość"
Offline
Spokojnie ja dopiero zaczynam
narazie znalazłem jedyny ENG hardsubb tego anime którego chce przetłumaczyć na j. polski tylko nie umie z niego wydobyć napisów.
A oglądając film i pisząc na karce tekstu mi się nie chce
przecież napisałem.
Poza tym jesteś 2 osobą która jakoś pomogła.
Offline
ale obok tego jest przycisk ".txt"
i się ściąga plik tekstowy o nazwie
[Fuko_Ibuki]_Mikan_Enikki_00_[H264_AAC][Eng_Hardsub][6CBA9BBD].mkv
o rozmiarze 20.0Kb
Myślałem że to jest plik z napisami, tylko dziwacznie zakodowany i którego nie moge czytelnie otworzyć.z pliku filmowego już próbowałem wyciągnąć i się dowiedziałem się ze niestety napisy są wbudowane w obraz.
Skoro jest to plik .mkv to prawdopodobnie da się otworzyć go w Aegisubie jako plik z napisami. Zastanawia mnie tylko rozmiar, bo .mkv to rozszerzenie pliku video...
Poza tym jako, że jesteś początkujący możesz nie znać różnicy między hardsubem a softsubem.
Oba mogą być połączone z video, z tym, ze hardsub jest wrenderowany w obraz i nie da się go wyciągnąć, a softsub jest jedynie nałożony na obraz, więc da się go wyciągnąć np. MKVmegre'm.
Niestety działa to tylko z formatem .mkv, z .avi nie da się tak zrobić =)
Ostatnio edytowany przez Hidu (2011-03-26 23:17:07)
Offline
Nie, to wydanie to pełen hard z wrenderowanymi napisami.
Offline
1) Przekoduj odcinek do avi.
2) Użyj AVISubDetectora.
3) Obadaj program AegiSub, jeśli chcesz robić napisy w .ass, bądź też SubEdit Player do .srt.
4) Dopieść czasówkę przy okazji tłumacząc odcinek.
5) Znajdź rawy jakiejś grupy i twórz pod nich. Nakładanie napisów na angielskiego hardsuba jest jak Jarek robiący zakupy.
Offline
1) Przekoduj odcinek do avi.
2) Użyj AVISubDetectora.
3) Obadaj program AegiSub, jeśli chcesz robić napisy w .ass, bądź też SubEdit Player do .srt.
4) Dopieść czasówkę przy okazji tłumacząc odcinek.
5) Znajdź rawy jakiejś grupy i twórz pod nich. Nakładanie napisów na angielskiego hardsuba jest jak Jarek robiący zakupy.
Uzupełnienie:
1a) Za pomocą Megui.
Ustawienia: Xvid (2 Fast) + Ac3 (low), rozdzielczość i fps, bez zmian.
Offline
Oj ludzie, ludzi.
Po co konwertować do .avi?
Łaskawie można ściągnąć wersje w .mkv.
Wtedy pliczek otwieramy Aegisubem i po problemie, a nie bawienie się w SubEdita.
Osobiście uważam, że to syzyfowa robota, ale każdy lubi, co lubi.
Żadnego bawienia się w Megui czy Total Video Converterach, by sobie przerobić plik.
Zresztą życzę innym powodzenia z wyciąganiem napisów z hard-subów, jeśli to ktoś zrobi, to będę mile zaskoczony.
Offline
up
przeczytaj temat dokładnie później krytykuj.
Wildze że nawet nie zajrzałeś do linku na porządku tematu.
Chciałem otworzyć ten plik z linku .txt ,
później okazało się że to jest eng hardsubb i chce się dowiedzieć czy jest jakiś inny sposób na odzyskanie z niego napisów niż siedzenie z kartą i długopisem i przepisywanie tekstu,
a o tłumaczenie się nie martw.PS. Tu każdemu cza tłumaczyć osobna to co jest napisane?
Jak nie pomożesz to nie pisz, szkoda czasu.
Na stronie Nyaa są tylko torki, ten link .txt oznacza jedynie pobranie torenta z rozszerzeniem .txt.
I niestety muszę cię zmartwić, że wybrałeś sobie do tłumaczenia takie anime, w którym jeśli chcesz eng suby w osobnym pliku, to nie obejdzie się bez przepisywania/spędzenia kilku godzin, na próbie ich wyciągnięcia, a na koniec i tak się okaże, że te napisy będą niekompletne i z czasówką wołającą o pomstę.
Dobra tyle gadki, teraz konkrety:
Wyciąganie napisów za pomocą AviSubDetector
Tworzenie timingu (można też od razu tłumaczyć) w SubEdicie
Tworzenie timingu w AegiSubie + można od razu tłumaczyć
Oj ludzie, ludzi.
Po co konwertować do .avi?
Łaskawie można ściągnąć wersje w .mkv.
Wtedy pliczek otwieramy Aegisubem i po problemie, a nie bawienie się w SubEdita.
Osobiście uważam, że to syzyfowa robota, ale każdy lubi, co lubi.
Żadnego bawienia się w Megui czy Total Video Converterach, by sobie przerobić plik.
Zresztą życzę innym powodzenia z wyciąganiem napisów z hard-subów, jeśli to ktoś zrobi, to będę mile zaskoczony.
Niestety ten plik .mkv jest hardkiem, a nie ma dostępu do softów.
A wyciąganie napisów z hardków jest dość proste i szybkie, jak się nabierze wprawy, tylko później trzeba jeszcze timing poprawiać. (AviSubDetector z opcją OCR i odpowiednim zestawem zdefiniowanych liter i napisy z hardka same się wyciągną w kilka/kilkanaście minut).
Ostatnio edytowany przez bobek784 (2011-03-27 01:58:05)
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline