Nie jesteś zalogowany.
Witam wszystkich serdecznie jako nowa grupa fansuberska TASEE.
Powstaliśmy z myślą o subowaniu najnowszych serii, i wydawaniu ich "Gotowych", tzn. w kontenerach mkv.
Staramy się o najlepszą dostępną jakość Audio i Video, a nasze czcionki dobieramy do każdej serii.
Jeśli chodzi o jakość napisów, staramy się tłumaczyć najlepiej jak umiemy, niestety z powodu średniej znajomości japońskiego tłumaczenia odbywają się przy pomocy angielskich fansubów.
Cała lista projektów za które się zabieramy znajduje się na naszej stronie: http://tasee.pl/
Pozdrawiam - keroloth
Offline
Że suby będziecie muxować do eng hardków?
Offline
Że suby będziecie muxować do eng hardków?
Czytanie ze zrozumieniem się kłania, Kier.
Offline
Piszą, że wydadzą w kontenerze .mkv, ale o reszcie już nie, więc się dopytuje (czy sami kodują, czy np. jak pisałem wyżej, pl suba wmuxują do eng wydania).
Ostatnio edytowany przez KieR (2011-07-12 17:32:10)
Offline
Widzę, że wakacje w pełni i wielu osobom się naprawdę nudzi. Coś czuję, że mamy kolejnych delikwentów typu H&R.
Pamiętacie "czyścicieli" mang? "Szybko przyszli, szybko poszli".
Offline
Piszą, że wydadzą w kontenerze .mkv, ale o reszcie już nie, więc się dopytuje (czy sami kodują, czy np. jak pisałem wyżej, pl suba wmuxują do eng wydania).
Bierzemy wydanie eng, wypakowywujemy kontener i tłumaczymy assa, po przetłumaczeniu pakujemy z innymi czcionkami i poprawionym timingiem.
Widzę, że wakacje w pełni i wielu osobom się naprawdę nudzi. Coś czuję, że mamy kolejnych delikwentów typu H&R.
Pamiętacie "czyścicieli" mang? "Szybko przyszli, szybko poszli".
Zobaczymy jak będzie. Osobiście podchodzę do tego na poważnie, ale wiadomo że przyszłości przewidzieć nie potrafię.
W tej chwili leci drugi odcinek Kamisama w TV, jak tylko Doki wypuści suby, zabieram się za tłumaczenie.
Offline
Offline
KieR napisał:Piszą, że wydadzą w kontenerze .mkv, ale o reszcie już nie, więc się dopytuje (czy sami kodują, czy np. jak pisałem wyżej, pl suba wmuxują do eng wydania).
Bierzemy wydanie eng, wypakowywujemy kontener i tłumaczymy assa, po przetłumaczeniu pakujemy z innymi czcionkami i poprawionym timingiem.
To tak, jak przypuszczałem.
Offline
Miło że i DDL się znalazło, tylko czemu akurat HF...
Fakt, od drugiego epka postaramy się zamieszczać na FileServe, lub Filesonic.
Offline
keroloth napisał:KieR napisał:Piszą, że wydadzą w kontenerze .mkv, ale o reszcie już nie, więc się dopytuje (czy sami kodują, czy np. jak pisałem wyżej, pl suba wmuxują do eng wydania).
Bierzemy wydanie eng, wypakowywujemy kontener i tłumaczymy assa, po przetłumaczeniu pakujemy z innymi czcionkami i poprawionym timingiem.
To tak, jak przypuszczałem.
Żeby nie było zadnych nieścisłości jeszcze, po zmuxowaniu w kontenerze NIE MA angielskich subów.
Offline
KieR napisał:keroloth napisał:Bierzemy wydanie eng, wypakowywujemy kontener i tłumaczymy assa, po przetłumaczeniu pakujemy z innymi czcionkami i poprawionym timingiem.
To tak, jak przypuszczałem.
Żeby nie było zadnych nieścisłości jeszcze, po zmuxowaniu w kontenerze NIE MA angielskich subów.
Chodzi mi o to, że wy nie kodujecie, tylko już czyjś encode sobie bierzecie.
Offline
keroloth napisał:KieR napisał:To tak, jak przypuszczałem.
Żeby nie było zadnych nieścisłości jeszcze, po zmuxowaniu w kontenerze NIE MA angielskich subów.
Chodzi mi o to, że wy nie kodujecie, tylko już czyjś encode sobie bierzecie.
Gwoli sprostowania "branie czyjegoś encode'a" polega na skontaktowaniu się z grupą subującą i prośbę o zgodę. Nie wykorzystujemy niczego bez pozwolenia innych grup.
Ostatnio edytowany przez keroloth (2011-07-12 18:37:33)
Offline
Powodzenia.
LagoonCompany napisał:Miło że i DDL się znalazło, tylko czemu akurat HF...
Hostuje.net daje mozliwość pobrania z HF bez limitu za free. Klik.
Faktoza, jakies kilka miechów temu nałogowo korzystalem z tej stronki, HF było jeszcze faza beta i nie było wpisywania catcha.
Ej
Po co się tak kłócicie?
Ja tam się ciesze ze ktoś robi takie hardki
Po co mam szukać osobno filmu i napisów?
Taka metoda jest najlepsza
Offline
Ej
Po co się tak kłócicie?
Ja tam się ciesze ze ktoś robi takie hardki
Po co mam szukać osobno filmu i napisów?
Taka metoda jest najlepsza
Ja tutaj żadnej kłótni nie widzę, ktoś ma pytania to staram się odpowiedzieć, mój błąd że nie sprostowałem wszystkiego od razu.
Ostatnio edytowany przez keroloth (2011-07-12 19:55:59)
Offline
Co do hostuje.net - nie zaszkodzi sprawdzić i zobaczyć, dzięki za cynk.
Co do tego, że pobieramy cudze napisy i tłumaczymy je na polski... Owszem, największą robotę odwalają te grupy, które tłumaczymy. Co prawda, pytamy się każdej grupy z kolei zanim zaczniemy tłumaczenie... ale... albo nie mają nic przeciwko, albo im to po prostu zwisa (takie wrażenie). Oczywiście, dalej będziemy ich pytać, głównie z szacunku za to, że odwalają kawał dobrej roboty. Tyle.
Offline
Tak na szybko, chociaż za dużo powiedzieć nie mogę:
- Czemu nie ma przetłumaczonego OP/ED, skoro karaoke daliście?
- Sufixy do wywalenia, bo w j.polskim ich nie ma.
- I z tego, co widzę, to TS w 90% pozostał po eng. grupie, zmieniliście bodajże w 2 miejscach fonta (niech zgadnę, nie było w tym, co eng. grupa dała pl znaków?)
I kilka losowych przykładów błędów tak na szybko:
Dialogue: 0,0:04:39.67,0:04:43.08,Default,,0000,0000,0000,,jak przyjechałem do Tokyo.
Dialogue: 0,0:05:18.61,0:05:20.54,Default,,0000,0000,0000,,Oh? Ty też, Kuga-kun?
Dialogue: 0,0:05:40.22,0:05:42.98,Default,,0000,0000,0000,,Huh? Co tu robicie sami we dwójkę?
Dialogue: 0,0:06:27.48,0:06:30.11,Default,,0000,0000,0000,,Idziesz na Uniwersytet w Tokyo? - a nie tokijski?
Dialogue: 0,0:18:59.90,0:19:06.37,Default,,0000,0000,0000,,Nigdy wcześniej nie wspominałeś o świątyni, ani o wiosce.
Dialogue: 0,0:21:09.16,0:21:10.83,Default,,0000,0000,0000,,Kukuri, huh?
A, i nie zostawiajcie wszystkich wielokropków jak leci, bo tak było w eng. skrypcie, bo to błąd.
P.S Powodzenia przy dalszych odcinkach i dotrwajcie do końca.
P.S2 Ludzie, przestańcie płakać na te serwisy od hostingu już. JanuszQ podał bardzo dobrą alternatywę, jak można z tamtych serwisów ściągać pliki, przy często X-razy większym transferze, gdzie roboty jest o tyle więcej, że trzeba jeszcze link do pliku skopiować.
Ostatnio edytowany przez KieR (2011-07-12 19:20:18)
Offline
A mi się podoba ta inicjatywa. Gość pisze, że robi napisy i obiecuje robić to na czas, czego chcieć więcej? A no tak, dobrej jakości...pokuszę się o mały komentarz co do pierwszej waszej roboty z Kamisama Dolls, na początku odcinka czcionka niemalże nieczytelna, drobne literówki w openie i endzie (romaji) i brak ich tłumaczenia. Jak jest z błędami samego tłumaczenia to nie wiem.
Czcionka w romaji/kanji też niespecjalnie ładna.
Miło że i DDL się znalazło, tylko czemu akurat HF...
Tylko z niego mam 17kb.sek wiec obejrzec za 3h
To coś masz z łączem nie tak chyba. Ściągałem z HF ten odcinek koło 17:00 to leciał jak burza koło 500 KB/s.
Gwoli sprostowania "branie czyjegoś encode'a" polega na skontaktowaniu się z grupą subującą i prośbę o zgodę. Nie wykorzystujemy niczego bez pozwolenia innych grup.
Ciekawe czy te grupy od których bierzecie encody pytały się stacji telewizyjnych z których to nagrały, czy mogą to wrzucić do neta, przetłumaczyć, udostępnić wam do tłumaczenia ich suby...bez przesady.
Niedługo trzeba będzie się pytać o zgodę czy wolno napisać topic'a na forum.
Jednym słowem trzymam kciuki za w miarę szybkie wydawanie odcinków dobrej jakości, na tyle szybkie, by przynajmniej przebić czasy (rzec by można - lagi) przy wydawaniu niegdyś Gosick, Madoki a najbardziej niedawno też Hanasaku Iroha.
Ostatnio edytowany przez Dataz (2011-07-12 19:11:27)
Offline
Tak na szybko, chociaż za dużo powiedzieć nie mogę:
- czemu nie ma przetłumaczonego OP/ED, skoro karaoke daliście?
- sufixy do wywalenia, bo w j.polskim ich nie ma.
- I z tego, co widzę, to TS w 90% pozostał po eng. grupie, zmieniliście bodajże w 2 miejscach fonta (niech zgadnę, nie było w tym, co eng. grupa dała pl znaków?)
Brak tłumaczenia to sprawa osobista, znaczy się osobiście uważam że nie jestem w stanie tak przetłumaczyć słów utworu, żeby nie spojrzeć na to po tłumaczeniu i nie zrobić facepalma.
suffixy zostaną zachowane, tak samo jak nie mamy zamiaru tłumaczyć nazw własnych itp. To jedna z tych rzeczy które w polskich subach nam się nigdy nie podobała.
TS jak najbardziej wykorzystany za zgodą Doki, wszystkie czcionki wymienione zostały na inne, poza bodajże karaoke.
I kilka losowych przykładów błędów tak na szybko:
Dialogue: 0,0:04:39.67,0:04:43.08,Default,,0000,0000,0000,,jak przyjechałem do Tokyo.
Dialogue: 0,0:05:18.61,0:05:20.54,Default,,0000,0000,0000,,Oh? Ty też, Kuga-kun?
Dialogue: 0,0:05:40.22,0:05:42.98,Default,,0000,0000,0000,,Huh? Co tu robicie sami we dwójkę?
Dialogue: 0,0:06:27.48,0:06:30.11,Default,,0000,0000,0000,,Idziesz na Uniwersytet w Tokyo? - a nie tokijski?
Dialogue: 0,0:18:59.90,0:19:06.37,Default,,0000,0000,0000,,Nigdy wcześniej nie wspominałeś o świątyni, ani o wiosce.
Dialogue: 0,0:21:09.16,0:21:10.83,Default,,0000,0000,0000,,Kukuri, huh?
To mi przypomina, w tej chwili mamy za mało osób które zajmują sie QC. Cały czas próbuję znaleźć nowych.
A, i nie zostawiajcie wszystkich wielokropków jak leci, bo tak było w eng. skrypcie, bo to błąd.
Nie zostawiamy wielokropków tam gdzie były w skrypcie, zostawiamy je tam gdzie wydaje nam się że powinny być.
Ostatnio edytowany przez keroloth (2011-07-12 19:50:50)
Offline
keroloth napisał:Gwoli sprostowania "branie czyjegoś encode'a" polega na skontaktowaniu się z grupą subującą i prośbę o zgodę. Nie wykorzystujemy niczego bez pozwolenia innych grup.
Ciekawe czy te grupy od których bierzecie encody pytały się stacji telewizyjnych z których to nagrały, czy mogą to wrzucić do neta, przetłumaczyć, udostępnić wam do tłumaczenia ich suby...bez przesady.
Niedługo trzeba będzie się pytać o zgodę czy wolno napisać topic'a na forum.
To nie chodzi o legalność, o pozwolenie głównie prosimy z jednego zajebiście dla nas ważnego powodu. Uważamy że odwalili kawałek dobrej roboty i uważamy że mają prawo nam zabronić wykorzystania ich TC
Jednym słowem trzymam kciuki za w miarę szybkie wydawanie odcinków dobrej jakości, na tyle szybkie, by przynajmniej przebić czasy (rzec by można - lagi) przy wydawaniu niegdyś Gosick, Madoki a najbardziej niedawno też Hanasaku Iroha.
Dziękować, dziękować. Postaramy się pomimo że pierwszy epek zaliczył taką obsuwę czasową, głównym powodem było wybranie z najnowszych serii tego co chcemy subnąć.
Pozdrawiam.
-Keroloth
@:down
Niestety nie, nigdy nie słyszałem. A co to takiego?
Znaleźli się następcy Kiry
A kto to?
Ostatnio edytowany przez keroloth (2011-07-12 19:52:52)
Offline