Nie jesteś zalogowany.
Ok, mój błąd, coś mi się pomieszało.
Offline
Aha, no to dzięki. Mój błąd, o tym zapomniałem ^^
Offline
Jako iż teraz zaczyna się wyjeżdżanie, jedna korektorka jeszcze nie wróciła, no chyba, że nas olała, inny korektor jest słabo chętny do pracy, a reszta wraz ze mną w każdej chwili może wyjechać, dlatego poszukujemy 2 - 3 osób na stanowisko korektora, najlepiej by było, żeby osoba ta miała co najmniej 14 lat i oczywiście w miarę dużo czasu, nie tylko nocami, chyba, że jeszcze jakoś by się udało ogarnąć. Proszę zgłaszać się na www.kataknasubs.ugu.pl.
Offline
Na razie tylko Bleacha oglądałem z Waszymi napisami i mogę powiedzieć, że są na poziomie tym samym co konkurencja, czyli kiepskim. Proponuję albo się polepszyć, albo darować sobie tę serię, bo to taka głupia robota.
Jak Gotei 13 można nazywać 13 Składami Obronnymi?
Ostatnio edytowany przez SoheiMajin (2011-08-06 17:13:14)
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
@SoheiMajin - nie wypowiem się co do twojego postu, bo ja tylko jestem korektorem + nie kortektuję Bleacha, czekaj na wypowiedź tłumacza, bądź korektora - innego
Jako, iż straciliśmy osobę od karaoke, która była nie słowna i cały czas przekładała terminy, to poszukujemy takiej osoby, bądź osoby, która nauczyła by kogoś z naszej ekipy robić karoke, zgłoszenia prosimy wysyłać na GG - 3319538, lecz w aktualnej sytuacji lepiej by było, gdyby ta osoba weszła na nasze forum: www.katakanasubs.ugu.pl
Offline
A jakie wy chcecie karaoke robić? Do prostszych wystarczy znajomość tagów aegisub:
http://docs.aegisub.org/manual/ASS_Tags
http://docs.aegisub.org/manual/Karaoke_ … Tutorial_1
http://docs.aegisub.org/manual/Karaoke_ … Tutorial_2
A pisania skryptów w LUA nikt was nie nauczy. Możecie co najwyżej tak jak inni nauczyć się sami z dokumentacji
Offline
Sugerujesz, że skład i oddział to synonimy?
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
Nie sugeruję, ale nie będę się kłócić o jedno słowo. Wola tłumacza jak to przetłumaczył. Zobaczyłam kilka synonimów dla skład: ekipa, drużyna, grupa, zespół. Według mnie jest dobrze, mogło być lepiej, ale tak też nie jest źle, oddaje sens tego, po co Gotei w ogóle istnieje.
Offline
W angielskich tam użyli "squad", więc daliście "skład". Ja to tak widzę.
Oddział piechoty -> skład piechoty. Kompletnie bez sensu, a tutaj jest właśnie taka sytuacja.
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
Jeżeli chcecie robić proste karaoke to używa się prostej funkcji \k (i jego odmian), ale bardziej zaawansowani używają \t (time), bo dzięki niemu można zrobić o wiele lepsze efekty bez LUA, a zwykłym karaoke tylko zmieniasz kolorki.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2011-08-07 13:39:18)
Offline
Już pewna osoba zgłosiła się do robienia karaoke, zobaczymy co z tego wyjdzie
Offline
Dlatego stwierdziłam, że to wola tłumacza.
Raczej błąd tłumacza, ale już nie będę się kłócił, bo to do niczego nie prowadzi.
Niedawno obejrzałem jeszcze Naruto z Waszymi napisami.
Moje zastrzeżenia do tych dwóch serii, pomijając orty i literówki:
- nadużywacie wielkich liter (Bracie, tytuły odcinków)
- zero konsekwencji w nazewnictwie - nawet jeśli odcinki tłumaczą różni tłumacze, to jako grupa powinniście ustalić jedną wersję i tego się trzymać
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
Dobra czas na newsy związane z naszą grupą
Po pierwsze przeżyliśmy zmianę w szefostwie, nasze szeregi opuściła współzałożycielka - Destin, a jej miejsce zajęła dobrze znana engrisz.
Po drugie, w opisie naszych subów zagościł wzorek, który urozmaica wygląd, a wygląda on tak:
**********************************************
*----------------------Katakana Subs----------------------*
*------------------------Prezentuje:------------------------*
*------------------------Bleach 336-------------------------*
**********************************************
Po trzecie i chyba już ostatnie, jako iż liczba naszych korektorów wzrosła to nie potrzebujemy większej ilości, jako iż jedna osoba z naszej ekipy jest niesłowna, a druga ma zepsutego kompa, obydwoje są tłumaczami, więc wznawiamy rekrutację na tłumaczy, w tej sprawie pisać do Xama - 3319538, a po więcej info zapraszam na http://katakanasubs.ugu.pl/.
PS: Co do newsa o odejściu to jest on raczej pierwszy i ostatni, nie widzę potrzeby aby newsy o dojściu i odejściu były umieszczane.
Ostatnio edytowany przez Akashi7 (2011-08-24 17:30:36)
Offline
Jako iż nauki karaoke helpera nie sprawdziły się w praktyce to już nie poszukujemy nauczyciela, ale osobę, która zajmie się karaoke. Zgłaszać się proszę na gg Xama - 3319538, taką osobę potrzebujemy lada dzień, więc nie czekajcie z decyzją.
Offline
Nadal poszukujemy człowieka od karaoke oraz tłumaczy i korektorów, Ci ostatni są teraz priorytetem. I teraz chciałbym podzielić się newsem z ostatniej chwili, jako iż kilka minut temu przyjęliśmy tłumaczkę, która zna angielski lepiej od naszej całej grupy razem wziętej (czemu tego nie będę zdradzać ^^) to za cel w jesiennym sezonie wybieramy jedną serię! Jedną? Nie! Trzy! Miejmy nadzieję, że jakoś się rozdwoimy i wszystko ogarniemy
Ostatnio edytowany przez Akashi7 (2011-09-11 08:57:39)
Offline
Znajomość angielskiego jako wyznacznik porządnej jakości subów oraz możliwości wzięcia większej liczby projektów ->
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Jakość wam nie podskoczy robiąc podwójne tłumaczenia.
Offline
Haha Fajny gif Ale nie oto biega, mieliśmy na celu najpierw dwa projekty, dziś wybraliśmy kogoś do 3, znaczy sam się zgodził, a my złożyliśmy mu propozycję, a jako iż osoba, która zna bardzo, bardzo dobrze angielski to czemu i ona nie ma zostać tłumaczką jeszcze jednego projektu? Może napisałem trochę dwuznacznie, ale teraz już wiadomo o co mi chodziło.
Offline