Nie jesteś zalogowany.
Strony 1
Komentarz do tłumaczenia, może zawierać spojlery. Chciałbym wyjaśnić parę spraw, zanim posypią się bluzgi. :] Wszystkich wyczulonych na punkcie poprawnej polszczyzny lojalnie uprzedzam, że interpunkcja jest moją piętą achillesową. To moje pierwsze tłumaczenie, dlatego niektóre z dialogów mogą brzmieć trochę sztywno. Starałem się tłumaczyć dosłownie, ale zdaję sobie sprawę, że niektóre z tekstów mogą wyglądać dziwnie (pomijając to, że parę razy zdarzyło się którejś z postaci rzucić jakiś dziwaczny tekst). Przestawiłem kolejność przedmiotów w "Rock-paper-scissors" na "Papier, kamień, nożyce". Zmieniłem również figurę w jednym z dialogów. Prawdopodobnie był to błąd z angielskim tłumaczeniu, w napisie widniała inna figura, niż była przedstawiona na ekranie. Nie tłumaczyłem nazwy hotelu, imprezy na dachu oraz salonu gier (który dokładniej był salonem pachinko, ale wydało mi się to mniej jasne) ponieważ pojawiają się one w obcym dla Japończyków języku, więc nie widzę powodu, żeby tłumaczyć to Polakom (zrobiłem wyjątek dla Brave Men Road, może zmienię to przy ewentualnej aktualizacji napisów). Nie tłumaczyłem też nazwy gry E-card, a emperor został przełożony na cesarza (a nie imperatora). W fragmencie tłumaczącym pochodzenie nazwy tej gry pojawi się obce słowo, które dałoby się przetłumaczyć. Nie toleruję adnotacji u góry, ale ufam, że większość zrozumie, co znaczy słowo emperor. Pod koniec filmu pojawi się jedna mało ważna kwestia, która została pominięta. Tłumaczenie angielskie było tam (chyba) urwane. Napisy nie miały korekty robionej przez inną osobę, więc mogą się tu znaleźć literówki, których najzwyczajniej nie dostrzegam.
Jeśli dobrze pamiętam, tłumaczenie pasuje do wersji, którą można pobrać np. tutaj (wymagana rejestracja).
Zapraszam do pobierania i komentowania moich pierwszych napisów. :]
Hm, no to po trafieniu do Wawy trzeba będzie obejrzeć. Koment zostawi się przy okazji
Zdałoby się też i info o napisać dać jednak nazwę grupy, ripującego, jeśli się pojawia.
Be gentle, it's my first time Zachowałem stopkę z nickiem autora oryginalnych napisów oraz link do strony źródłowej. Prawdopodobnie jutro wprowadzę kilka poprawek do napisów oraz rozwinę trochę opis w katalogu ANSI.
Ostatnio edytowany przez lipa3000 (2010-09-03 21:11:14)
Offline
Hm, no to po trafieniu do Wawy trzeba będzie obejrzeć. Koment zostawi się przy okazji
Zdałoby się też i info o napisać dać jednak nazwę grupy, ripującego, jeśli się pojawia.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Napiski pasują także do Gambling.Apocalypse.Kaiji.2009.DVDRip.XviD.AC3-ViSiON.avi
Czyli do pozostałych dvdripow także będą pasować.
Ostatnio edytowany przez Lawliet (2010-09-04 12:32:35)
Offline
Offline
W najnowszym odcinku Kaiji'ego (nr 20) oprócz jakże ciekawego wpadania kulek do dziurek przez 20 minut mamy też kolejny zwiastun drugiego filmu live action. Fajnie, że oprócz Chinchiro i BOGa znajdzie się tam też trzecia gra, bo twórcy anime najwidoczniej wolą zapełnić pierdylion odcinków toczącymi się kulkami... --.--
Ostatnio edytowany przez lipa3000 (2011-08-17 21:42:51)
Offline
Jaki 20? Tylko 4 wyszyły.
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
4 odcinki wydała grupa Triad, a inne grupy też tłumaczą.
Offline
^ W tym problem. Jedyna słuszna grupa, która ma to na warsztacie, to Triad. Cała reszta jest zbyt wąska w uszach. :/
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Może podgonią do czasu, gdy już będę mógł się zabrać za drugi sezon
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Strony 1