Nie jesteś zalogowany.
Ankieta powstała głównie po to, by autorzy mogli zapoznać się z potencjalną publiką i zobaczyć czy warto robić swoje napisy dalej, bo osobiście uważam, że 7 tłumaczeń tego samego to idiotyzm. (Nie ma odpowiedzi "nie oglądam", gdyż nie ma ona sensu z punktu widzenia tej ankiety. Nie oglądasz/nie zamierzasz - nie głosuj.)
Goście nie mogą przeglądać wyników ankiety.
Ostatnio edytowany przez Urizithar (2011-10-19 11:51:17)
Offline
A gdzie opcja "Będę oglądać po angielsku"?
Ewentualnie doprecyzuj pytanie - "Czyje polskie napisy wybierzesz". A ostatnim wariantem byłaby moja propozycja tudzież "Oglądam rawy", "Obejrzę z napisami w innym języku".
EDIT DOWN. Ależ oczywiście, że ma. W końcu angielskie napisy także robią jakieś grupy (albo przerabiają te z streama ). Więc trzeba doprecyzować pytanie, jak już wyżej wspomniałem. Poza tym poniekąd tłumaczom daje to lepszy obraz na to, ile osób w ogóle czeka na polskie napisy.
Ostatnio edytowany przez LordCrane (2011-10-18 19:07:16)
Offline
"Nie ma ona sensu z punktu widzenia tej ankiety".
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
Ja poproszę o nr. 9 "Wybiorę z tych co ukończą tłumaczenie".
Offline
Ludziom się ewidentnie nudzi, skoro zakładają takie tematy. Widać tym osobom spodobało się to anime i chcą je przetłumaczyć, wszystkim im kibicuję, by dotrwali do końca serii. Przewiduję 2 warianty, ktoś z moderacji szybko zamknie ten temat, albo zlecą się wszystkie trolle( ja jako pierwszy) z forum, skanlatorzy już nie wystarczą. pozdrawiam
Offline
Ludziom się ewidentnie nudzi, skoro zakładają takie tematy.
Apokalipsa normalnie.
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
Skoro ludziom się nudzi aż tak, że tłumaczą po raz 7 to samo (pomimo, że od dobrych 2 miesięcy 3 osoby były na ten tytuł wpisane w temacie "Co kto tłumaczy", a zaraz po pojawieniu się ang tłumaczenia dodane zostały na stronę jeszcze 2 inne wersje), to innym może się chyba nudzić na tyle, by założyć taki temat, no nie?
Offline
Offline
Podoba mi się ankieta. Coś nawet skrobnę tutaj. Ania w ankiecie zdecydowanie na prowadzeniu, w ogóle mnie to nie zdziwi, bo jak wszyscy wiemy, takie plebiscyty wygrywają osoby najpopularniejsze. Te, które robią napisów dużo, do coolachnych serii itp. Często nijak ma się to z poziomem subów, ponieważ tak naprawdę o jakiejkolwiek jakości napisów może wypowiadać się, nie wiem, 10% użytkowników ansi? Wszyscy wiemy, że niektórzy mają problem z napisaniem jednego zdania. Ale żeby nie było nieporozumień. Uważam Anię za tłumaczkę naprawdę dobrą, kiedyś nawet robiłem jej korektę, od tamtego czasu zrobiła duże postępy, to się chwali, poza tym lubię ją prywatnie (o ile można tak powiedzieć o kimś, z kim rozmawiało się tylko na gg). Niemniej nie zmienia to fakty, że z podanych w ankiecie najlepszy jest arystar. Ma największą swobodę w układaniu zdań, angielskiego tłumaczenia używa jako zwykłego podparcia (tak to przynajmniej wygląda), dlatego nie ma u niego drętwoty. Nienaganna interpunkcja, czysto i ładnie. Ogólnie bdb, żadnych błędów. Niektórzy mogą sobie pomyśleć - jak niby jest taki zajebisty, to dlaczego nie jest nr 1. Otóż odpowiedź jest prosta. Większość ludzi nie ma nawet pojęcia, że on robi napisy. Jakiś tak koleś, który coś nam pisze na forum, a to ten z rozmazanym avatarem... Poza tym nie udało mu się jeszcze żadnej serii skończyć. Gdyby tak zaczął tłumaczyć na bieżąco jakiś szit, który jest na topie, każdy by go rozpoznawał. Pozwolę sobie wrzucić go do kategorii, w której jest lb333. Niektórzy zrozumieją, o co mi chodzi.
Dziękuję.
Offline
Siedem napisków to nowy rekord, czy coś dorobiło się kiedyś więcej? (chodzi o pierwszy odcinek i napisy dodane w tak krótkim odstępie czasu nie wliczając narutów i jemu podobnych).
Oczywiście oglądam live streama z Keyhole.
Offline
Ja z początku byłem zaszokowany wynikami ankiety choć powoli zaczynam rozumieć dlaczego tak się dzieje. Popularność robi swoje. Lepsza pewność, iż dostanie się coś w najgorszym razie przyzwoite, niż wielka niewiadoma. Większość idzie za renomą grupy i nawet nie porównuje. Mam na dysku wszystkie 7 napisów, ze wszystkimi potrzebnymi czcionkami, ściągnięte w celach porównawczych i z całą pewnością (choć oczywiście są różne gusta) mogę powiedzieć, że Butazaru nie zajęliby u mnie 1 miejsca. Prezentują dobry poziom, ale zarówno pod względem tłumaczenia jak i wizualnym znalazłbym lepsze.
Dla mnie nr 1 tłumaczenia to arystar. Zdecydowanie najlepiej mu to wyszło, choć kilka innych nie odbiega znacząco. Nr 1 TS zaś to napisy Szybkobierzka - wiedział kogo prosić o efekty (osobiście na nich oglądam, bo w tłumaczeniu też wypadają dobrze). xd
Będę brutalny, ale pozostali pracują (niemal) na darmo, co zresztą pokazuje ankieta.
@funki27 +1 - faktycznie nie pomyślałem o tym
Offline
że z podanych w ankiecie najlepszy jest arystar. Ma największą swobodę w układaniu zdań, angielskiego tłumaczenia używa jako zwykłego podparcia (tak to przynajmniej wygląda), dlatego nie ma u niego drętwoty. Nienaganna interpunkcja, czysto i ładnie. Ogólnie bdb, żadnych błędów. Niektórzy mogą sobie pomyśleć - jak niby jest taki zajebisty, to dlaczego nie jest nr 1. Otóż odpowiedź jest prosta. Większość ludzi nie ma nawet pojęcia, że on robi napisy. Jakiś tak koleś, który coś nam pisze na forum, a to ten z rozmazanym avatarem... Poza tym nie udało mu się jeszcze żadnej serii skończyć. Gdyby tak zaczął tłumaczyć na bieżąco jakiś szit, który jest na topie, każdy by go rozpoznawał. Pozwolę sobie wrzucić go do kategorii, w której jest lb333. Niektórzy zrozumieją, o co mi chodzi.
Dziękuję.
+1
To może ja sobie potrolluję i zniszczę mu konkurencję? Wtedy będzie rozpoznawalny
Dobra, dzieci, ale co was to obchodzi? Niech sobie tłumaczą, może być i 20 wersji, większy wybór, jeśli ktoś ogląda z pl subami.
W ankiecie nie głosowałem, brakuje opcji
Offline
Ja głosowałem na Szybkobierzka, bo jego napisy ładnie i schludnie wyglądały, a na stronę wizualną też zwracam uwagę. Oglądałem już anime z jego napisami i nie narzekałem. Tłumaczenie było zawsze IMO praktycznie bezbłędne, choć ja się tam na interpunkcji nie znam, więc mogę się mylić. W Guilty Crown jest tak samo - błędów nie widziałem.
Inne napisy też przeglądałem, i te artysty jak i Aniki były równie dobre. Istotne dla mnie jest to czy napisy wykonuje jedna osoba, czy też grupa. Grupa (znana) to jednak większa gwarancja wydawania na bieżąco. Jak dulu wspominal - artysta nie dokończył żadnej serii... No to co ja będę oglądał z jego napisami, jak potem animca porzuci, a ja lubię oglądać wszystkie odcinki tego samego tłumacza - wiadomo styl i nazewnictwo.
Offline
Inne napisy też przeglądałem, i te artysty jak...
Artysta to ty jesteś.
Offline
Wakabayashi napisał:Inne napisy też przeglądałem, i te artysty jak...
Artysta to ty jesteś.
No fakt, niezłego lola walnąłem... Sorki - arystara. Co nie zmienia faktu przeglądania jego napisów jak i mojej opinii napisanej wyżej.
Offline
Skoro temat już jest, to się wypowiem. Bezkonkurencyjnie wygrywa arystar. Subki Butków kiedyś bardzo mi się podobały, ale teraz już troszkę minęło i nie uważam ich już za takich bardzo dobrych.
"Ore no Imouto jednak miało jakieś tam przesłanie czyli, że 14 latka może grać w zboczone, incestowe gry +18 pod warunkiem, że się dobrze uczy i nie sprawia innych problemów" - Ken-chan
Offline
Nie oglądam, nie zamierzam. Ale gdybym miała oglądać i wybrać, to pewnie wzięłabym arystara, widziałam kilka jego subków i są dobre, a jeśli jeszcze wziąć pod uwagę, że działa solo, to już w ogóle. Aniki widziałam do dwóch serii (drrr, ale też tylko do któregoś momentu, bo potem przeszłam na angielskie, nie chciało mi się po prostu tyle czekać i yakumo coś tam) i ogólnie są spoko, ale z nieokreślonych powodów i tak wzięłabym arystara.
Ankieta o tyle bez sensu, o ile jest to tylko hobby. Ja wiem i rozumiem, że z pkt widzenia odbiorcy jest tak, że "po co oni robią po X razy jedno anime, tyle jest nieprzetłumaczonych albo niedokończonych, mogliby się wziąć za to", ale to tak nie działa. Podoba ci się coś - tłumaczysz, nie podoba ci się - nie tłumaczysz. Proste jak drut. Spora część osób subuje jakieś mało popularne serie, które nawet po roku nie mają nawet setki pobrań, ale im to daje satysfakcję, więc robią. I z Bogiem.
Ty dulowaty userze!
Offline
Nudzi to się osobom, które zakładają takie tematy
Skoro podoba im się seria, to tłumaczyć może i 20 osób. To jest hobby a nie praca. Równie dobrze możesz pisać do kogoś, żeby nie grał w grę X, bo gra w nią już 100 tys. osób i niech zamiast tego idzie grać w grę Y
Offline
Ja wybieram Kaze bo jako jedyny zrobił synchro do Coalguys:)
Offline
Offline