Nie jesteś zalogowany.
Offline
Moje dokładniejsze wnioski odnośnie tego odcinka są następujące.
Lektor niektóre zdania całkowicie ominął bo widocznie zbyt dużo mówili w danym momencie. : ) Zresztą wiele zdań również przetłumaczył całkiem inaczej niż było w oryginale.
Poza tym brat Usagi powiedział do niej "głupia Usagi", a na TV4 było "głupi króliku".
Jak również ten demon w odcinku to była przecież płeć żeńska. Może według TV4 wszystkie demony to płeć męska.
http://anidb.net/perl-bin/animedb.pl?sh … harid=8986
Ostatnio edytowany przez Kenshiro (2011-12-02 03:00:34)
Offline
Poza tym brat Usagi powiedział do niej "głupia Usagi", a na TV4 było "głupi króliku".
Nawiasem mówiąc: "Nazywam się Bunny Tsukino i chodzę do drugiej klasy szkoły średniej".
Ostatnio edytowany przez LordCrane (2011-12-02 03:07:36)
Offline
Ona faktycznie chodzi do II klasy szkoły średniej. W Japonii jest szkoła średnia I stopnia (3 lata) i szkoła średnia II stopnia (również 3 lata). Ta pierwsza szkoła to jakby gimnazjum, a druga jak liceum.
Ostatnio edytowany przez Kenshiro (2011-12-02 03:22:07)
Offline
Lektor niektóre zdania całkowicie ominął bo widocznie zbyt dużo mówili w danym momencie. : ) Zresztą wiele zdań również przetłumaczył całkiem inaczej niż było w oryginale.
Tak gwoli ścisłości - lektor czyta, tłumaczy tłumacz.
Offline
Hello, to jest polski przekład, nie obchodzi mnie, jaki system szkolnictwa mają w Japonii, w Polsce po 1999 roku szkołą średnią nazywa się licea, technika, szkoły zawodowe. Więc takie nazewnictwo wprowadza w błąd polskich widzów. Tak nawiasem mówiąc, to Japońce mają system szkolnictwa narzucony przez Amerykanów po II wojnie światowej, więc jest tak jak w Ameryce, gdzie są middle schools (ewentualnie junior high schools), czyli gimnazja oraz high schools, czyli odpowiedniki liceum (w zależności od kraju może się różnić trochę nazewnictwo, gdyż są różne systemy szkolnictwa). Dlatego jest to błąd w przekładzie, bo jeśli już się upierać, to lektor powinien powiedzieć "chodzę do drugiej klasy szkoły średniej I stopnia", co oczywiście mija się z celem...
Offline
"Nazywam się Bunny Tsukino i chodzę do drugiej klasy szkoły średniej".
W pierwszej wersji też jest szkoła średnia >link<.
Ciekawe czy jest to:
a/ całkiem nowy przekład Agnieszki Kamińskiej
b/ poprawiony stary przekład A.K. przez samą A.K.
c/ poprawiony stary przekład A.K. przez kogoś innego
Offline
LordCrane napisał:"Nazywam się Bunny Tsukino i chodzę do drugiej klasy szkoły średniej".
W pierwszej wersji też jest szkoła średnia >link<.
Ciekawe czy jest to:
a/ całkiem nowy przekład Agnieszki Kamińskiej
b/ poprawiony stary przekład A.K. przez samą A.K.
c/ poprawiony stary przekład A.K. przez kogoś innego
Wyłap w napisach końcowych dzisiaj, powinno być kto tłumaczył
Offline
Przecież Ace już o tym pisał... przekład jest tej samej pani - dlatego odpadła opcja całkiem nowego tłumaczenia przez kogoś innego.
Offline
O zawodzie lektora na youtube: http://www.youtube.com/watch?v=1gfBzpB7qY0
Czytał Stanisław Olejniczak... Ten od Mody na Sukces
Lektor mógłby wycisnąć nieco więcej, gdyby dostał więcej tekstu xD
Tak z podwórka podam przykład: lektor w Anime Gate czytał wszystko. Co prawda napisy oddawały sens wypowiedzi, nie były kalką 'po słowie', ale tego tekstu było dużo. Robiłem nawet osobny timing pod lektora xD
Ostatnio edytowany przez bodzio (2011-12-02 17:51:36)
Offline
O ja, teraz dopiero obejrzałam Czarodziejkę, wcześniej nie miałam jak. Aż mi dzieciństwo wróciło, zwłaszcza jak się przemieniała xD
Ty dulowaty userze!
Offline
Może kogoś zainteresuje, na facebooku wywiązała się rozmowa o pochodzeniu tłumaczenia i tym starym polsatowskim. Przekleje dwie, chyba najważniejsze wypowiedzi. W końcu to bliskie tematyce forum
Polsat dostał japońskie taśmy od Toei z angielskim skryptem, ale może niech TV4 to potwierdzi, żeby uciąć wszelkie spekulacje
Michał Dąbrowski jest nieźle poinformowany. No więc dobrze. Wersja TV4 to nie jest ta sama co z Polsatu. Faktycznie był skrypt. Po angielsku też, ale korzystamy też z małej pomocy. A w literaturze fachowej mówi się, że WIĘKSZOŚĆ tłumaczeń w Europie oparta była na francuskim tłumaczeniu. Zgadzam się że robiąc nowe tlumaczenie nie można zapominać o starym. W końcu Bunny to część Czarodziejkowej tradycji. Z drugiej strony zdarzają się błedy, a jak jest okazja, żeby je poprawić. Przypominam też że tłumaczenia filmowe - oprocz tego że są albo piękne, albo wierne muszą też się zgadzać z obrazkiem. A japoński jest trochę dłuższy (z angielskim jest odwrotny problem - tam zwykle mówią za krótko). Kolejny odcinek już DZIŚ
Aha, i gdzieś pod koniec grudnia będą emitowane po dwa odcinki od 17:00. Widać Digimony miały za niską oglądalność na kontynuację (może na tv6 trafią?).
Offline
Robiłem nawet osobny timing pod lektora xD
Podziel się z innymi tym, co mi mówiłeś na temat tego, ile dostałeś za tą męczarnie z Anime Gate. xD
Offline
Są ripy, ale może ktoś jeszcze robi z tego enkod w ludzkim rozmiarze? Żeby zachować dla potomnych
Offline
Są ripy, ale może ktoś jeszcze robi z tego enkod w ludzkim rozmiarze? Żeby zachować dla potomnych
400parę mb to jeszcze ludzki rozmiar. Jak na ts'a z dvb. Przy 200 epkach, po 10 na dvd, to by wyszło 20 płyt. Nie wiem, jak u ciebie, ale u mnie dvd kosztują niecałe 60gr/szt. I mam tu na myśli dobre płyty, a nie szajs z super/hiper marketów.
Offline
Sailor moon - Czarodziejka z Księżyca
Japońska anime zrealizowana w latach 1992-1993 według 18 tomowej mangi. 46-odcinkowy serial opowiada o pięciu pięknych wojowniczkach walczących z Królestwem Ciemności i jego demonami (youma) pragnącymi odebrać ludziom życiową energię oraz wejść w posiadanie Srebrnego Kryształu. Serial był już pokazywany w Polsce, ale na potrzeby tej emisji został ponownie przetłumaczony.Dla dzieci
piątek
TV 4 17:30
Wycinek z materialnego programu telewizyjnego...
Offline
Sir_Ace napisał:Są ripy, ale może ktoś jeszcze robi z tego enkod w ludzkim rozmiarze? Żeby zachować dla potomnych
400parę mb to jeszcze ludzki rozmiar. Jak na ts'a z dvb. Przy 200 epkach, po 10 na dvd, to by wyszło 20 płyt. Nie wiem, jak u ciebie, ale u mnie dvd kosztują niecałe 60gr/szt. I mam tu na myśli dobre płyty, a nie szajs z super/hiper marketów.
Ale po co? Nie lepiej ściągnąć DVDripy i nagrać? Są nawet polskie hardy, niestety nie powiem nic o ich jakości, gdyż widziałem chyba tylko 2 dawno, dawno temu i odrzucimy mnie w nich sufiksy i inne takie "japońskie pozostałości".
Poza tym 60gr x 20 =12 zł. Wiesz, ile za to bochenków chleba można kupić?
Offline
bodzio napisał:Robiłem nawet osobny timing pod lektora xD
Podziel się z innymi tym, co mi mówiłeś na temat tego, ile dostałeś za tą męczarnie z Anime Gate. xD
Wielkie G.
Tm dla lektora + korekta + podział linii (40 znaków na tekst) + tm dla tak przygotowanych napisów w aegi, od zera rzecz jasna.
100zł za epek. W wypadku sezonu 1. robiłem 7 epków. Krótka matematyka = 700zł. Kasę otrzymałem, dawno wydałem.
Sezon drugi. 14 epków, to samo do zrobienia, co wcześniej. Czyli 1400zł. Nie zobaczyłem złamanej złotówki. To by było na tyle
Offline
Obraz mega-super-śliczny nie jest jak na 400+ MB. Nawet z moimi koślawymi umiejętnościami trochę zjadę z rozmiarem. Myślałem tylko, że ktoś potrafi to zrobić lepiej i podzieli się z resztą.
A bodziowe męczarnie... Czyli tylko trochę więcej niż to, co normalnie zrobiłbyś dla przyjemności, odwaliłeś za kasę i narzekasz?
Offline
Obraz mega-super-śliczny nie jest jak na 400+ MB. Nawet z moimi koślawymi umiejętnościami trochę zjadę z rozmiarem. Myślałem tylko, że ktoś potrafi to zrobić lepiej i podzieli się z resztą.
Przekodowałem to do 140mb, ale się nie podzielę xD
A bodziowe męczarnie... Czyli tylko trochę więcej niż to, co normalnie zrobiłbyś dla przyjemności, odwaliłeś za kasę i narzekasz?
Ja nie narzekam. Mam swój wpis z imienia i nazwiska w 'napisach końcowych'. Dla sławy i chwały
Offline