Nie jesteś zalogowany.
Witam.
Nazywam się Severan i jestem administratorem strony internetowej poświęconej serii gier Dragon Age - Cudów Thedas(www.dragon-age.pl). Potrzebuję od Was pewnej pomocy, o ile to oczywiście możliwe.
Zapowiedziana została niedawno produkcja "anime" ze świata Dragon Age - Dragon Age: Dawn of the Seeker i z tej okazji chcielibyśmy opublikować znajdujące się na oficjalnej japońskiej stronie(www.dragonagemovie.jp) materiały o tej produkcji. Niestety ani ja ani nikt z mojego najbliższego kręgu znajomych nie zna języka japońskiego, dlatego postanowiłem napisać do Was. Czy moglibyście pomóc mi przy translacji tych tekstów z japońskiego na polski lub z japońskiego na angielski?
Bardzo proszę o pomoc.
Z góry dziękuję i pozdrawiam.
Ostatnio edytowany przez Severan (2012-02-01 14:47:47)
Offline
Czy moglibyście pomóc mi przy translacji tych tekstów z japońskiego na polski lub z japońskiego na angielski?Pokaż spoilerWitam.Nazywam się Severan i jestem administratorem strony internetowej poświęconej serii gier Dragon Age - Cudów Thedas(www.dragon-age.pl). Potrzebuję od Was pewnej pomocy, o ile to oczywiście możliwe.
Zapowiedziana została niedawno produkcja "anime" ze świata Dragon Age - Dragon Age: Dawn of the Seeker i z tej okazji chcielibyśmy opublikować znajdujące się na oficjalnej japońskiej stronie(www.dragonagemovie.jp) materiały o tej produkcji. Niestety ani ja ani nikt z mojego najbliższego kręgu znajomych nie zna języka japońskiego, dlatego postanowiłem napisać do Was.
Pokaż spoilerBardzo proszę o pomoc.Z góry dziękuję i pozdrawiam.
A tu ktoś zna japoński?
Ci, co znają, to raczej mają inne zajęcia.
Offline
Mam nadzieję, że jednak się ktoś znajdzie i poświęci dla mnie chwilkę swojego czasu
Offline
Jest tam mowa i jakiejś dziewicy, w innym momencie pada "Wszyscy zginęli" (jak ten jeździec ciacha głowę jakiegoś kolesia - Mina coroshitanda - czy jakoś tak) xD
Z całego filmika zrozumiałem około 10 słów. Niestety jest to język, który często w anime nie występuje (tzn słownictwo). Gdyby Drago Age był komedią, to z pewnością byłbym w stanie tłumaczyć zdania xD
Offline
Nie chodzi mi o tłumaczenie ze słuchu. Wszystkie teksty tam zamieszczone już mam, tylko że są one po japońsku i nawet tłumacz google bzdurnie je tłumaczy. Poza tym niektóre wtopione są w obrazek i nawet nie mam jak ich wklepać do tłumacza.
Ostatnio edytowany przez Severan (2012-02-01 16:30:44)
Offline
Poproś o pomoc na tym kanale Arilka1234. Może zainteresuje ją ten temat lub nakieruje na jeszcze kogoś.
Offline
Dzięki
Offline
To są jakieś nowe materiały? Jak nie, to na 128 % gdzieś w Sieci jest z tłumaczeniem na angielski.
Offline
Szukałem już wszędzie, uwierz mi. Nikt ich nigdzie nie publikował, a jak są jakieś tłumaczenia, to może z jednego artykułu.
Pozwolę sobie wrzucić jeden fragment:
原作ゲームの販売元であるエレクトロニック・アーツ社から直々に指名を受け、メガホンをとるのは、日本のCGクリエーターの先駆者で映画『ピンポン』『ベクシル 2077日本鎖国』『あしたのジョー』などを手掛けた監督・曽利文彦。北米で熱狂的な人気を誇るゲームの映画化に当たり、日本人監督を指名したことをエグゼクティブ・プロデューサーのマーク・ダラーはこう語る。
「日本のアニメーションは、北アメリカで広く絶大な人気を誇っており、大人向けのアニメとして定評があります。 『ドラゴンエイジ』のファンは、総じて成熟した物語性を追求する一定年齢に達したプレイヤーが多く、日本のアニメであるからこそ、ファンの期待に応えることが出来るのではないかと思います。今回、曽利監督と一緒に仕事をする機会が巡ってきた際は喜んで飛びつきました。曽利監督の創り出す深い物語性や、激しいバトルアクション表現は『ドラゴンエイジ』の世界と完璧に調和するものと感じています」
『アップルシード』『ベクシル 2077日本鎖国』で3Dアニメーションを手がけ、世界にその実力を轟かせた曽利監督の手腕によせる期待は、クリエイティブ・ディレクターのマイク・レイドローの言葉からも伺える。
「期待して待ち望んでいるのは、ファンだけでなく私たちも同じです。私自身、映画が出来上がるのを楽しみにしています。出来上がった素材を貰うたび、パソコンを前にして、狂人のようにニヤニヤしています。それ程、彼らの創っているものは素晴らしい出来だからです」
Ostatnio edytowany przez Severan (2012-02-02 12:09:44)
Offline
Znalazłem wersję pl:
Na tej stronie są wszystkie opisy po polsku z japońskiej witryny.
Offline
Niestety jest to serwis konkurencyjny, dlatego też nie mogę publikować u siebie ich materiałów.
No i oczywiście nie mam pewności, że jest to dokładny przekład z japońskiego na polski
Ostatnio edytowany przez Severan (2012-02-04 20:25:48)
Offline
Jak dla mnie jest to bardzo dobrze napisane i przetłumaczone z japońskiego. Sprawdzałem słownikami i się zgadza.
Zapytaj ich czy pozwolą Wam je zamieścić u ciebie.
Offline