Nie jesteś zalogowany.
Ostatnio postanowiłem zabrać się za tłumaczenie czwartej serii Majora, niestety moja wiedza o baseballu jest znikoma.
Z tego powodu chciałem poprosić was o drobną pomoc w przetłumaczeniu niektórych słówek, niżej podaje listę.
Byłbym wdzięczny za jakąkolwiek pomoc.
Dziękuje za uwagę
@edit:
Słówka:
Pojęcia:
Ostatnio edytowany przez Boomerek (2012-02-21 01:07:48)
Nie mogę palić w klubach, więc upijam się szybciej!
Postawię igloo dla palaczy przed klubem koło stycznia! [...]
Odczuwam ucisk, e-trucizn,
Oplata mnie tyle światłowodów, że zaraz się przewrócę! || !Ruch Narodowy!Czołem Wielkiej Polsce! ||
Offline
homerun'a zostaw po ang.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Na wikipedii łatwo wychwycić kto jest kim i później wyszukać na internecie :p Sam się dowiadywałem takich rzeczy, gdy przetłumaczyłem 1 odcinek moshidory.
Offline
Mam tylko takie sugestie, bo sam się nie znam.
bunt - słabe odbicie piłki
batting cages - to takie klatki do trenowania odbić przez pałkarzy, możesz przetłumaczyć "klatki treningowe" albo coś w ten deseń.
clean-up hitter - to chyba ten uderzający, który jest 4 w kolejności, taki as, "czyszczący uderzający".
Polecam: http://pl.wikipedia.org/wiki/Baseball
Ostatnio edytowany przez mateo690 (2012-02-20 21:21:25)
Offline
Offline
Prosta rada szukaj forów baseballoowych.
Offline
Nie żebym się czepiał, ale jeśli kompletnie nie znasz zasad gry i podstawowych pojęć, to lepiej wybierz inną serię do tłumaczenia.
No chyba że szybko się poduczysz .
+1
Boomerek, zgłoś się do lol-tana, narzekali na brak korekty do tej serii właśnie. Oni będą mieli korektę, ty się zajmiesz serią i ewentualnie nie skrzywdzisz serii źle dobraną leksyką i wszyscy będą szczęśliwi.
Ty dulowaty userze!
Offline
1 skrot - zablokowanie kijem pilki lepiej nie tlumaczyc
2 wybicie za boisko nie tlumaczyc!
3 klatka palkarza http://jugssports.com/batting-cages/
4 tu jakos nie mam pomyslu musialbym zobaczyc scene
5 wspomniane przez mateo
6 pole ( romb ktorego katami sa bazy )
7 zapole
8 zawodnik grajacy w obronie miedzy druga a trzecia baza
9 trzeci blad palkarza wylatuje
10 blad palkarza
11 blad miotacza/ blad miotacza wolna baza
12 bazowy- zawodnik broniacy bazy
13 tu chyba raczej nie trzeba nic pisac
14 baza/bezpieczna w momencie gdy po wybiciu pilki palkarz zdobywa baze
Offline
Zagadaj do wąskiego (waski_jestem). On się na tym zna, w sumie sam gra.
Offline
Yoshimori napisał:Nie żebym się czepiał, ale jeśli kompletnie nie znasz zasad gry i podstawowych pojęć, to lepiej wybierz inną serię do tłumaczenia.
No chyba że szybko się poduczysz .+1
Boomerek, zgłoś się do lol-tana, narzekali na brak korekty do tej serii właśnie. Oni będą mieli korektę, ty się zajmiesz serią i ewentualnie nie skrzywdzisz serii źle dobraną leksyką i wszyscy będą szczęśliwi.
Boomerek na stanowisku korektora? -to był by błąd (i krzywda dla serii) , pomijając fakt że lol'e wydają odcinek odświęta (bez urazy). Poza tym nie rób ze mnie takiego kretyna.
Mój błąd że nie zajrzałem na wikipedie, byłem tam kilka razy, ale jakoś (niespecjalnie) nie zwróciłem uwagi na ten zbiór tekstu o baseballu. Po krótkim przestudiowaniu zasad i opisów , wydaje mi się że załapałem o co chodzi...w miarę.
W pierwszym poście wrzucam drobną notatke którą zrobiłem, jeśli ktoś ma czas i chęci, to chciałbym poprosić by ją przejrzał i ewentualnie wpisał swoje uwagi(raczej mowa tu o słowniczku). , a temat zawsze może się jeszcze komuś przydać
@edit:
Ale wciąż nie mam pojęcia co oznacza te "saves" w baseballu.
W dodatku zostaje mi do przetłumaczenia "top of inning" & "bottom of inning" (to są jakieś okresy w inningu, ale nie wiem jak je przetłumaczyć).
@dół:
łoo... no spróbuje
Ostatnio edytowany przez Boomerek (2012-02-21 01:51:15)
Nie mogę palić w klubach, więc upijam się szybciej!
Postawię igloo dla palaczy przed klubem koło stycznia! [...]
Odczuwam ucisk, e-trucizn,
Oplata mnie tyle światłowodów, że zaraz się przewrócę! || !Ruch Narodowy!Czołem Wielkiej Polsce! ||
Offline
Najlepiej skonsultuj to wszystko z naszym najsłynniejszym pasikonikowym rzucaczo-kijomachaczem (tylko mail ze strony grupy jest chyba bardziej aktualny).
Offline
Super wiadomość! Sam jestem fanem Majora, a po polsku mamy tylko 3 sezony. Lol-tan to porażka. Odcinek na 8 miesięcy. Dlatego tłumacz chłopie jeśli masz chęci 4, 5 i nawet 6 sezon
Jako, że sam siedzę w baseballu to mogę pomóc. Na początku pragnę zaznaczyć, że w Polsce zwykło się często używać określeń angielskich, przynajmniej na boisku.
1. bunt
Inaczej po polsku - skrót. Ale można zostawić ang.
2. homerun
Zostaje homerun.
3. batting cages
Klatka do odbijania.
4. saves
Nie jestem pewien czy o to chodzi, ale save to statystyka występująca u miotaczy, oznaczana skrótowo jako S lub SV. Saves to inaczej mówiąc "zachowane" mecze przez relief pitchera (zmiennego miotacza). Przykładowo: Drużyna pierwsza prowadzi 6:3. W 8 zmianie wchodzi relief pitcher. Miota przez te 2 zmiany i udaje mu się utrzymać wynik. Wtedy zaliczany jest mu save.
5. clean-up hitter
Pałkarz czyszczący - 4 z kolei. Z reguły najlepszy pałkarz w drużynie. Przy dobrych wiatrach pierwszych trzech pałkarzy obstawia 3 bazy i wtedy wchodzi clean-up i ma za zadanie wyczyścić bazy. Zostaje po ang.
6. infield
Też bym zostawił po ang. Pole wewnętrzne.
7. outfield
Zapole - też bym zostawił.
8. shortstop
Ostatnia pozycja w infieldzie. Po polsku - łącznik. Znajduje się między 2 a 3 bazą.
9. strike-out
W Polsce kaczka. Czyli 3 błędy pałkarza, skutkujące autem. Zostaw po ang.
10. strike
Błąd pałkarza.
11. ball/ball four
Błąd miotacza/cztery błędy miotacza, skutkujące bazą darmo. Zostaw po ang.
12. baseman
Bazowy. Mamy pierwszobazowego, drugobazowego i trzeciobazowego. Zwykle operują przy swoich bazach.
13. first run
Pierwszy obieg w znaczeniu dosłownym. W Polsce przyjęło się mówić punkty, ale tak naprawdę w baseballu zdobywa się obiegi. Punkty to w tenisie
14. safe
Bezpieczny. Czyli nie ma autu, biegacz był pierwszy. Sędzia rozkłada wówczas ręce gdy jest safe:
http://www.youtube.com/watch?v=LOwAcKaFDxI
Tutaj akurat sytuacja dotyczyła pierwszej bazy. Na 2 i 3 bazie biegacz musi się zatrzymać (zwykle wślizgiem), nie może jej przebiec, bo wtedy może być wyautowany poprzez tag aut.
Pozycje:
Clean-up, infielder bym zostawił po ang. Jeśli chodzi o outfielderów, to wyróżnia się czasem poszczególnie leftfielder, centerfielder oraz rightfielder: lewozapolowy, środkowozapolowy oraz prawozapolowy.
Reszta:
- inning - runda/tura
Runda raczej nie. Albo po ang inning, albo tura albo zmiana.
- out - aut
- foul - faul
- bunt - skrót
- home run - home run
- strike - strike (ew. strajk)
- ball - błąd (miotacza)
Zostaw po angielsku.
- play ball -
Popularne określenie wykrzykiwane na początku meczu. Zostaw po angielsku! Również widziałem tłumaczenie 'GRA', ale brzmi to komicznie.
- baseball bat - kij baseballowy
W Polsce zwykło się mówić pałka baseballowa. Kij źle się kojarzy.
- batter box - strefa pałkarza
Po prostu box pałkarza, czyli miejsce w którym może się 'poruszać' podczas odbijania.
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/c … rs-box.JPG
- line up - kolejka(lista) zawodników
lista zawodników
- double/triple play - podwójna/potrójna gra
Zostaw po ang.
- top of inning - ??????
- bottom of inning - ??????
http://www.scoreboards-us.net/images/ba … 15RSPT.jpg
Jak pewnie większość wie (mam nadzieję ) w baseball nie gra się na czas, a gra 9 zmian. Jedna zmiana jest wtedy gdy obie drużyny będą atakować i bronić. Np. Zaczyna się mecz, drużyna 1 jest w ataku, drużyna 2 w obronie. Mamy początek 1 zmiany (top of inning), następują 3 auty i drużyny zamieniają się rolami (1 jest w obronie, 2 w ataku), wtedy mamy dogranie 1 zmiany, czyli bottom of inning.
Myślę, że najlepiej inning tłumaczyć jako zmiana i wtedy można tłumaczyć: 'W piątej zmianie' (top of inning). 'W dograniu piątej zmiany (bottom of inning).
Offline